Прямо как вы перевод на французский
291 параллельный перевод
Он все время был расстроен. Прямо как вы, капитан Кирк.
II était toujours embêté, comme vous.
Прямо как Вы.
Comme vous.
Эй, раскрываются - прямо как вы...
Sésame, ouvre-toi!
Прямо как вы, когда увидели пистолет.
C'est ce que vous avez dû dire?
Прямо как вы.
Comme vous.
Это просто абракадабра, прямо как вы и сказали.
Insensé, comme disiez.
Вы же знаете, как все теперь непросто? Я к Вам сюда прямо с вокзала.
J'espère que vous me pardonnerez.
Скажите прямо, мистер Смит, понимаете, как автор издателю, где вы взяли идею вашей книги?
Dites-moi M. Smith, D'un auteur à un éditeur, vous voyez ce que je veux dire?
Вы культивируете свой сад, прямо как Кандид.
Vous cultivez votre jardin, comme Candide.
Вы уже видели, как он мастерски это проделывал прямо в зале суда.
Vous l'avez vu à l'œuvre. Vous l'avez entendu.
Мы с ним беседовали, а тут вы, прямо как снег на голову.
Nous bavardions quand vous avez fait irruption.
160, прямо на кнопке. Не знаю, как вы это делаете.
Exactement 146 livres.
Прямо как собаки, которые умеют только считать до трех, вы ничего не знаете о самих себе и вы не можете признать, что рождение ребенка не только божественно, но и мучительно.
Comme la chienne qui ne sait compter que jusqu'à trois, vous n'acceptez pas ce que vous ne comprenez pas comme la nature divine mais terrifiante de l'accouchement.
- если вы об этом. - Очень знакомое ощущение. Прямо как в Академии.
C'est ce que je ressentais à l'Académie.
Как вы знаете, успех этого курса требует от него полного напряжения и прямо сейчас он заканчивает примечания ко второй лекции, которая скоро состоится
Comme vous le savez, le franc succès de son cours l'oblige à redoubler d'efforts. Il est donc en train de terminer de rédiger son deuxième cours mais il ne saurait tarder.
Вы, ребята, прямо как страна в стране. Наших...
Vous vous prenez pour des boys-scouts?
Хочу, чтобы вы прямо сейчас встали и написали телеграмму президенту Форду... со словами : "Я зол как чёрт, и больше этого терпеть не буду!"
Levez-vous et écrivez un télégramme au Président Ford, qui dit : " Je suis fou de rage et je ne vais plus me laisser faire!
- Вы, мужчины, прямо как дети!
Oh les hommes! Vous êtes de vrais enfants!
- Вы как будто прямо из цирка, с представления!
Vous donnez l'impression de sortir tout droit d'un spectacle de magie!
Поначалу меня это изумляло но, когда ты борешься за правое дело кажется, люди приходят отовсюду, как Вы, сойдя прямо с тротуара.
- Non. D'abord, ça m'étonnait... mais si on se bat pour une bonne cause... les gens apparaissent de partout, comme vous.
Вы, богатенькие мальчики из колледжа в беленькой форме, прямо пыжитесь, как будто вы владеете всем этим чёртовым местом.
Vous venez ici vous pavaner dans vos uniformes, petits riches... comme si la ville était à vous.
Как прямо вы сидите!
Comme vous vous tenez droit!
Вы сейчас сказали прямо как Грязный Гарри.
On aurait dit l'inspecteur Harry à l'instant.
Если Вы говорите, что были прямо над ним... как Вам удалось его рассмотреть?
Si vous étiez directement au-dessus de lui vous ne pouviez plus rien voir?
Вы что-то видели, верно? Прямо перед тем, как потеряли сознание.
Vous avez bien vu quelque chose, avant de perdre connaissance?
Вы парни прямо как калеки!
Vous cartonnez, les gars!
Вы прямо как любовники.
Vous êtes comme deux amoureux.
Просто подумайте о том, как вы отправляетесь прямо на небеса. Черт побери, разве это не приятно ощущать Бога внутри?
Quand vous songez au Paradis, ne sentez-vous pas sa douce chaleur en vous?
Знаете что, я возьму вас к офису Имуса прямо сейчас, и вы послушаете как он делает это.
Je vais t'emmener au bureau d'Imus. Tu vas écouter comme il fait.
Я только видел его конец прямо тут, как вы понимаете.
Je n'ai vu que le bout, vous savez.
Скажите, как вы можете стоять и смотреть, как все, что вы делали умирает прямо на ваших глазах, и при этом знать, что вы могли что-то сделать.
Aimeriez-vous voir tout ce pourquoi vous avez lutté... s'effondrer sous vos yeux, sachant que vous auriez pu empêcher ça?
Если, как вы говорите, они избегают прямой войны сомнительно, что они придут, если мы их просто попросим.
Si, comme vous dites, ils ont évité la confrontation directe... je doute qu'ils viennent à notre simple demande.
Вы прямо как лошадь, которая не взяла барьер.
On dirait un cheval qui a raté une haie.
- Вы прямо как европеец.
A l'européenne... Merci.
Как только вы выходите из самолёта шагайте прямо на пропеллеры.
A la minute où vous sortez de l'avion, foncez sur les réacteurs.
Вы прямо как одинокие рейнджеры.
Une sacrée charge de justicier.
Не смогу водить, не обзаведусь парнем, никогда не выйду замуж... ребёнка придется усыновить, прямо как Рози О'Доннэл.
Si je l'ai pas, j'aurai pas de petits amis, je me marierai pas, j'adopterai un môme comme Brando!
Вы прямо как Дороти Гейл.
Je devrais vous appeler Dorothy!
Но послушайте... я хочу, чтобы вы знали : я была с вашей мамочкой перед её смертью, и она взяла меня за руку, прямо как я держу ваши сейчас... и сказала мне, что она гордится своими дочерьми Марией и Еленой.
Mais écoutez... je veux que vous sachiez que j'étais avec votre maman avant qu'elle ne meure, et elle a tenu ma main comme je tiens les vôtres en ce moment... et elle m'a dit à quel point elle était fière
"18 часов назад он приземлился на планете Марс." Вы, я и 60 000 наших молодых учащихся со всей страны, вместе с астрономическими учеными и инженерами из Лаборатории реактивного движения в Калифорнии, НАСА в Хьюстоне, и прямо здесь, в Белом Доме... .. будем первыми, кто впервые увидит как выглядит планета а также запечатлеет хронику необычайного полета беспилотного корабля..
Vous, moi et 60 000 jeunes étudiants à travers le pays... sans oublier les astrophysiciens, les ingénieurs... du labo de propulsion en Californie du Sud... la NASA à Houston, et toute l'équipe de la Maison-Blanche... nous serons les premiers à voir ce qu'il voit... et à suivre l'odyssée extraordinaire d'un vaisseau... baptisé Galileo V. "
- Вы хотите посмотреть, как я организую это прямо сейчас?
Vous voulez que j'agisse?
Вы хоть представляете, как я хочу надеть на Вас ледерхозе и выбросить пинком в фьорды прямо сейчас.
Je rêve de vous envoyer valser dans un fjord!
И спустя какое-то время она не могла больше сдерживаться... и вы могли прямо почувствовать, как что-то растёт, нарастает в ней.
Et après un moment elle ne pouvait plus tenir... et tu pouvais le sentir grandir et grandir en elle.
Прямо как тогда, когда вы были маленькими, и ужинали понарошку.
C'est comme quand vous étiez petits, et que vous preniez le souper ensemble...
По крайней мере можно жить, как человек, если его регулярно принимать... но наша поставка была украдена прямо с того поезда, на котором вы ехали.
Ça permet de vivoter tant qu'on le prend... mais notre réserve a été volée sur ce train.
Вы прямо как Индиана Джонс.
Vous êtes comme Indiana Jones.
Ой, вы двое прямо как с иголочки.
Tirés à quatre épingles!
Вы постоянно говорите о нём. Он вам прямо как сын.
Vous parlez toujours de lui comme d'un fils.
Как вы думаете, о чём они говорят прямо сейчас?
Vous pensez qu'ils sont en train de parler de quoi?
Вы прямо как чертова сыпь!
T'es comme une putain de gale!
Как будто вы работаете над крупным делом. Вот так. прямо здесь.
Comme ça si vous devez préparer un procès très important, ce sera plus facile de le faire ici.
прямо как ты 122
прямо как я 66
прямо как сейчас 29
прямо как мы 25
прямо как в 58
прямо как 69
прямо как тогда 19
прямо как в старые добрые времена 17
прямо как в фильме 20
прямо как в кино 22
прямо как я 66
прямо как сейчас 29
прямо как мы 25
прямо как в 58
прямо как 69
прямо как тогда 19
прямо как в старые добрые времена 17
прямо как в фильме 20
прямо как в кино 22
прямо как в старые времена 28
как вы считаете 286
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как вы поживаете 119
как вы меня нашли 135
как вы там 114
как вы думаете 2132
как вы тут 107
как вы считаете 286
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как вы поживаете 119
как вы меня нашли 135
как вы там 114
как вы думаете 2132
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы знаете 1050
как вы сказали 468
как вы просили 143
как вы и сказали 157
как вы сюда попали 202
как вы догадались 131
как вы можете видеть 180
как вы это сделали 182
как вы говорите 267
как вы знаете 1050
как вы сказали 468
как вы просили 143
как вы и сказали 157
как вы сюда попали 202
как вы догадались 131
как вы можете видеть 180
как вы это сделали 182
как вы говорите 267