Прямо как перевод на французский
4,603 параллельный перевод
Прямо как есть.
C'est comme ça.
Прямо как из шпионского романа Джона ле Карре.
Un vrai roman de John le Carré.
Всё хорошо спланировано, прямо как в настоящем детективе. Но как на счёт подробностей?
C'est si bien planifié qu'on se croirait dans un roman d'espionnage.
Мы прямо как "Друзья Оушена с семи до одиннадцати."
On est comme dans Ocean's 7-11.
Прямо как в тот раз, когда я думала, что изобрела бутерброды из мороженого.
C'est comme quand je pensais avoir inventé les chips sorcières.
Буллок, чёрная краска, прямо как у жертвы.
Bullock, encre noire, comme sur la victime.
Конечно, он немного проржавел в некоторых местах, но старина Голди гвоздь программы, прямо как я!
Bien sûr, il est un peu rouillé sur les bords, mais ce bon vieux Goldie est une attraction classique!
Ух ты. Говоришь прямо как твоя мать.
Tu ressembles à ta mère.
Прямо как в мой день рождения.
Juste comme mon anniversaire.
Прямо как дома!
C'est comme à la maison.
Прямо как в незапамятные времена, когда юриспруденцией занимались без компьютеров. - Ага.
Wow, ça a dû être ce que c'était... de pratiquer la loi avant les ordinateurs.
Прямо как кость в горле.
Une vrai bavure.
- Я кинула прямо как парень!
- Je lance comme un mec!
Прямо как в старые добрые времена, а?
Comme au bon vieux temps.
Эти парни любят бейсбол, прямо как Дрю.
Ces gars-là aiment le baseball, tout comme Drew.
Прямо как в "Марафонце", только без выдирания зубов.
Un peu comme dans Marathon Man, mais sans abus dentaire.
Прямо как "Хогвартс".
Ça ressemble à Poudlard.
Я прямо как посланец доброй воли.
J'ai participé a beaucoup de bonnes œuvres.
Она прямо как "Американская семейка" среди рождественских украшений.
Elle est la Modern Family des décos de Noël.
Прямо как пьеса "Нет!" в театре одной актрисы.
C'était comme "Non! Le One Woman Show."
Прямо как рождественское чудо.
C'est comme un miracle de Noël.
Прямо как...
C'est juste comme...
Свидетель прямо как на заказ.
À l'épreuve des balles.
Прямо как в фильме "Серые сады".
C'est comme dans Grey Garden ( film ) ici.
Прямо как в "Донки Конг".
Oh, c'est comme sur Donkey Kong.
Прямо как миндальное масло и консервированные фрукты без сахара.
Comme le beurre d'amande et les confitures sans sucre ajouté.
Но она же мне прямо как дочь.
Mais elle est comme une fille pour moi.
Прямо как дома.
C'est comme à la maison.
И могу вам сказать, что прямо сейчас у нескольких работников сердечный приступ, потому как они не знают, что я скажу.
Et je peux vous dire que tout de suite qu'il y a beaucoup de techniciens vicitimes d'infractus, se demandant ce que je m'apprête à dire.
Так, значит, Полларда уволили прямо перед тем, как компания срывает куш.
Très bien, alors Pollard a été expulsés avant que la compagnie touche le gros lot.
Прямо, как в "Славных парнях".
Tu sais, comme dans Les Affranchis?
И фактически ситуация только ухудшается, как это было с ударами беспилотников, о которых я также узнал в АНБ – там мы смотрели видео с камер беспилотных самолётов прямо на рабочих компьютерах.
J'ai découvert à la NSA qu'on pouvait les regarder sur nos ordinateurs.
Прямо перед тем как убить ее.
Juste avant qu'il la tue.
Она говорила с ним по телефону прямо перед тем, как получила сообщение.
Elle était au téléphone avec lui juste avant qu'elle ne reçoive le message.
Я видел, как они бежали прямо в огонь.
Je les ai vus courir droit dans un incendie.
Скажу прямо, мистер Бек, так как немного тороплюсь.
Je vais être franc, parce que je suis pressé.
Я получил это прямо перед тем, как прийти сюда.
Je l'ai reçu juste avant de venir.
Ещё дай клятву богу прямо сейчас, что если победишь, примешь это как его наставление по поводу посещения школы и прямой дороги по жизни.
Tu dois promettre devant Dieu maintenant. Si tu gagnes, tu prendras ça comme un signe de Sa part te disant de retourner à l'école et de revenir sur le droit chemin.
Вот я прямо перед тем, как чихнуть на торт.
Oh non.
Ты стареешь прямо как президент.
Tu vieillis comme un président.
Ваша жена развелась с вами в прошлом месяце. прямо после того, как вы начали фокусироваться на Нине.
Votre femme a divorcé le mois dernier, juste après vous avez commencé à vous focaliser sur Nina.
И прямо перед тем, как оформили все документы, объявилась моя дорогая, милая мамочка, чтобы воссоединить семью.
Et juste avant que les papiers soient signés, ma chère et tendre mère s'est pointée pour réunir la famille.
Так, Хэнсен нацеливается на Нейтана Вагнера в этом автобусном туре, но прямо перед тем, как она получает желаемое, происходит ограбление.
Ok, Hansen prend pour cible Nathan Wagner pendant cette visite en bus, mais juste avant qu'elle puisse obtenir ce qu'elle veut, il y a un braquage.
Как тебе повезло отхватить номер прямо под люксом Марго.
Quel chance tu as eu de te retrouver dans la chambre à côté de Margot.
Я подписал эту бумагу в тот день, когда выпустился из академии. Прямо перед тем, как они прикололи значок мне на грудь.
J'ai signé ce formulaire le jour où j'ai été diplômé de l'académie, juste après qu'ils aient épinglé le badge sur mon torse.
- Боже, они, как будто, смотрят тебе прямо в глаза.
- On dirait qu'ils nous fixent.
Угадай, с кем я завтракала прямо перед тем, как ты сказал, что узнал великий секрет обо мне?
Devine avec qui j'ai petit-déjeuné juste avant que tu me dises que tu savais ce grand secret à mon sujet?
Я помню, как была маленькой девочкой и играла прямо на улице, ходила по домам на Хэллуин.
Je me revois petite fille jouant dans la rue, frapper aux portes lors d'Halloween.
Я помню, как я была маленькой девочкой, играла прямо на улице, ходила по домам на Хэллуин.
Je me revois petite fille jouant dans la rue, - frappant aux portes pour Halloween...
Я помню, как я была маленькой девочкой, играла прямо на улице, ходила по домам на Хэллуин.
Je me revois petite fille jouant dans la rue, frappant aux portes pour Halloween.
Но в то же время, если вы остаетесь правдивыми, как Вы со мной прямо сейчас...
Mais pendant ce temps, si vous restez aussi sincère que vous l'êtes avec moi juste là...
прямо как ты 122
прямо как я 66
прямо как сейчас 29
прямо как мы 25
прямо как в 58
прямо как тогда 19
прямо как вы 30
прямо как в старые добрые времена 17
прямо как в фильме 20
прямо как в кино 22
прямо как я 66
прямо как сейчас 29
прямо как мы 25
прямо как в 58
прямо как тогда 19
прямо как вы 30
прямо как в старые добрые времена 17
прямо как в фильме 20
прямо как в кино 22
прямо как в старые времена 28
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как твое имя 136
как твоё имя 83
как вы считаете 286
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как твое имя 136
как твоё имя 83
как вы считаете 286
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30