Прямо как тогда перевод на французский
39 параллельный перевод
Прямо как тогда, когда вы были маленькими, и ужинали понарошку.
C'est comme quand vous étiez petits, et que vous preniez le souper ensemble...
Прямо как тогда, когда мы только познакомились.
Comme au début de notre histoire.
Прямо как тогда, когда я была ребёнком.
Depuis mon enfance, c'est comme ça.
Прямо как тогда, когда мы жили на чердаке.
C'est comme quand on vivait dans le grenier.
Прямо как тогда...
Just like the time...
Прямо как тогда, когда снял наблюдателей возле моста перед Насрией,
Comme vous avez été super en descendant ces guetteurs au pont de Nasiriyah.
Пройдём пешком, прямо как тогда когда мы были в младшей лиге.
On y va à pied, comme on faisait chez les jeunes.
Прямо как тогда, когда мы покормили трехногую собаку с заплывшим глазом, и потом она все время возвращалась.
Comme ce chien à 3 pattes qu'on a nourri et qui revenait sans cesse.
Прямо как тогда, правда?
- Ça rappelle des souvenirs. - J'adore la St.
Папа будет в восторге от этого. Прямо как тогда, когда мы были маленькими и надевали его обувь.
Ça lui rappellera notre enfance, quand on enfilait ses chaussures.
Ты настолько уверен, что Зельда была в том платье, прямо как тогда, когда ты был уверен, что существует заговор с целью держать детей подальше от ховербордов.
Tu es persuadé que c'était Zelda dans cette robe, comme tu es persuadé qu'il y a un complot pour empêcher les enfants d'avoir un skateboard volant.
Прямо как тогда, когда я наступил на морского ежа.
C'est comme la fois où j'ai marché sur un oursin.
Прямо как тогда, когда она говорила, что ненавидит мой макияж.
Comme quand elle me dit qu'elle déteste mon maquillage.
Прямо как тогда, ты без раздумий заставила меня сделать вазектомию.
Tout comme vous avez eu aucune arrière-pensée à propos de me forcer à subir une vasectomie.
Ну, напиваемся прямо как тогда.
Nous buvions certainement comme nous maintenant.
Прямо как тогда в закусочной.
Comme cette fois au dîner.
Ночь тогда была светлая, прямо как сегодня.
Le ciel était dégagé. Comme ce soir.
А я тогда буду выделываться, прямо как Моник.
Il doit falloir un temps fou pour tous les marquer.
Да? А я тогда буду выделываться, прямо как Моник.
Eh bien, je viendrai aussi classe que Monique.
- Тогда нужно будет как-нибудь спуститься на 30 этажей, чтобы впрыснуть нанитов прямо в ее мозг.
Il faudra descendre trente étages et lui injecter les nanites dans le cerveau.
Тогда автомобильные компании подали в суд на Калифорнию, чтобы этот закон не был принят, потому что, как они отметили, через 11 лет в Калифорнии тогда будут продавать настолько же экономичные машины, насколько экономичны машины продаются в Китае прямо сейчас.
Les constructeurs ont poursuivi la Californie en justice pour faire annuler la loi, en affirmant qu'il faudrait que d'ici 11 ans, les voitures vendues en Californie soient aussi économiques dans 11 ans que les autos chinoises d'aujourd'hui.
Тогда прямо сейчас сходи в ювелирный, а как вернешься, поедем искать место для банкета.
- Va chez le bijoutier. Puis on cherchera un endroit pour la réception.
Ты прямо как Вин Дизель! Тогда Джулс-Мишель Родригес, а ты-Пол Уокер!
Ça fait de Jules, Michelle Rodriguez et de toi, Paul Walker!
я как бы рассматривал его, и тогда светящийся шар пролетел прямо возле меня, напротив меня
Donc, je la regardais, quand soudain une boule de lumière passe devant moi, m'interpelant : "C'était quoi ça?"
Она сказала, что вы, ребята, обнимались на крыльце и она сказала мне это прямо перед тем как моё прослушивание, в котором я тогда участвовала, с треском провалилось.
Voilà pourquoi elle a décidé de me le dire avant mon audition, ce qui a permis de foirer cette chance.
О, Боже. Прямо как у меня с Тоддом Манкевичем все как тогда.
On dirait moi et Todd Mankiewicz.
Поэтому когда я вижу, как чудесным образом появляются симптомы прямо тогда, когда они нужны тебе - -
Donc quand je vois des symptômes miraculeusement apparaitre juste quand vous en avez besoin...
Конечно, я тогда сказала, что дом не продается, но я позвонила ей прямо перед тем, как идти сюда, и тот покупатель все еще хочет купить дом.
Evidemment j'ai dit que je ne voulais pas vendre, mais je l'ai appelée après être venue, et l'acheteur est toujours intéressé.
Кроме того, я не хочу быть плохой для себя прямо сейчас кушая, тогда как моя бабушка умерла из за болезни сердца.
En plus, je n'ai pas envie de me faire du mal même en ce moment en mangeant plein de calories alors que ma grand-mère vient de mourir.
Люди на которых ты работаешь подстроили всё так чтобы моя встреча отменилась и я была дома. Чтобы Фиона пришла ко мне, как она обычно и делает по четвергам и тогда они пришли и забрали её прямо отсюда.
Les gens pour qui tu bosses se sont arrangés pour annuler ma réunion, pour que je sois à la maison et que Fiona vienne me rendre visite comme elle fait d'habitude le Jeudi et qu'ils puissent venir et l'enlever juste ici!
Если у тебя кишка тонка, чтобы прийти на семинар Джордана Белфорта о прямой системе убеждения. Тогда как же ты хочешь делать деньги?
Si vous n'avez pas le cran de vous inscrire au séminaire de persuasion de Jordan Belfort, comment espérez-vous faire de l'argent?
Да, но тогда, Арти нас больше не будет, прямо как Майки и Келли.
Ouais, mais Artie, on pourrait finir comme Myka et Kelly.
Считалось, что шоу должно выстрелить, прямо в яблочко и легко внедриться в область СМИ, но мы тогда, точно не знали, что это может означать, потому что, как вы понимаете, СМИ были для нас чем-то совершенно новым.
On pensait qu'il allait attaquer par les réseaux sociaux mais on ne sais pas vraiment ce que ça allait donner parce que, vous savez les réseaux sociaux étaient nouveaux. Oh, mon Dieu.
Всё прямо как у Дэйзи тогда.
Mais tu as pardonné ses mensonges comme Daisy l'a fait auparavant
Тогда я стала собирать кусочки нашей гордости, и, как ни странно, первой я подобрала собственную гордость, вот прямо всю её.
Puis, j'ai ramassé les morceaux de notre fierté et bizarrement, c'est ma fierté que j'ai ramassée en premier.
Тогда не оборачивайся, потому как он прямо за тобой.
Alors ne te retourne pas, il est juste derrière toi.
Тогда Андре следил за этим, и я пытался все скрыть, но он знает все прямо с тех пор, как мы украли Сиззла.
A l'époque où André s'en occupait. J'ai essayé de le garder secret. mais il me respecte plus depuis qu'on lui a volé Sizzle.
Тогда у нас есть нечто общее, так как прямо сейчас я неравнодушен к кучке людей, преследо - вавших Нелюдей во время отключения света.
On a ça en commun, parce que en ce moment, je suis préoccupé par des justiciers qui ciblent les Inhumains pendant la panne.
Ну, тогда как этот последний мудак взорвал жилет? Я выстрелил ему прямо в голову.
Comment le dernier a activé le gilet?
прямо как ты 122
прямо как я 66
прямо как сейчас 29
прямо как мы 25
прямо как в 58
прямо как 69
прямо как вы 30
прямо как в старые добрые времена 17
прямо как в фильме 20
прямо как в кино 22
прямо как я 66
прямо как сейчас 29
прямо как мы 25
прямо как в 58
прямо как 69
прямо как вы 30
прямо как в старые добрые времена 17
прямо как в фильме 20
прямо как в кино 22
прямо как в старые времена 28
как тогда 296
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
как тогда 296
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
тогда покажи мне 22
тогда в чем проблема 82
тогда в чём проблема 30
тогда до встречи 107
тогда 9684
тогда до свидания 48
тогда договорились 59
тогда все 78
тогда всё 67
тогда покажи мне 22
тогда в чем проблема 82
тогда в чём проблема 30
тогда до встречи 107
тогда 9684
тогда до свидания 48
тогда договорились 59
тогда до завтра 97
тогда все хорошо 27
тогда в чем 49
тогда в чём 28
тогда я 288
тогда пока 99
тогда увидимся 134
тогда давай 116
тогда ладно 525
тогда все понятно 17
тогда все хорошо 27
тогда в чем 49
тогда в чём 28
тогда я 288
тогда пока 99
тогда увидимся 134
тогда давай 116
тогда ладно 525
тогда все понятно 17