Развеяться перевод на французский
182 параллельный перевод
Хотите сходить развеяться?
Vous voulez sortir?
Иногда, чтобы немного развеяться, мы гуляли вокруг спящей студии.
Parfois, quand on avait un blocage, on faisait un petit tour dans le studio engourdi.
Сегодня я давала свой первый концерт, но на самом деле это лишь повод развеяться.
Aujourd'hui, je donnais mon premier récital, mais c'était, en fait, un prétexte pour recréer cette époque.
Давайте поужинаем, чтобы развеяться.
Pour vous changer les idées, faisons un bon dîner.
Я не говорю о втором разе, который был, чтобы развеяться.
Une seconde. Janvier?
- Да? - Если хотите, мы могли бы пойти куда-нибудь выпить и развеяться.
- Si vous le désirez nous pourrions peut-être aller prendre un verre quelque part et oublier cette horrible soirée.
Мы совершим небольшую поездку по Парижу, чтобы вы могли развеяться.
On va faire un petit tour de Paris pour vous changer les idées.
Пожалуй. Мне кажется, тебе надо отдохнуть. Чуть-чуть развеяться.
Vous devriez vous reposer, vous allez l'air fatigué.
Тебе надо развеяться.
Tu as besoin d'un peu de calme.
Когда она заканчивает работу в 18 : 00, она обычно заходит в казино развеяться.
Quand elle finit de travailler à 1 8h, elle va se détendre au casino.
Мне нужно было развеяться после всего этого дела, понимаешь
J'étais sous pression... après le déménagement.
Тебе нужно развеяться.
Tu as besoin de t'amuser.
Не хочешь развеяться? Поболтать?
On s'assoit et on bavarde?
Из-за всего того, что происходит ему захотелось немного развеяться, размять ноги.
Avec toutes ces histoires... il avait besoin de sortir.
МЫ собираемся вечером немного развеяться.
Nous allons sortir ce soir.
Просто небольшой ритуал, к которому мы пристрастились. Вроде как помогает команде развеяться.
- D'un petit rituel pour entretenir le moral des troupes.
Тебе необходимо развеяться, проветрить голову.
Tu as besoin de prendre du recul, de faire le vide.
тебе же надо развеяться.
Allons boire un coup.
Я, это... Я был в ступоре, и я решил развеяться.
J'étais un peu bloqué, donc je suis allé me débloquer.
Да, заскочил с юга острова, решил немного развеяться.
- Oui, juste ici sur la côte sud, je me balade un peu.
Тебе не мешало бы развеяться.
Ça te ferait peut-être du bien de changer d'air.
Сегодня вечером мы поедем в Херес. Мне нужно развеяться. Трез, Антонио, ты и я.
Ce soir on va à Jerez faire la bringue avec Tres, Antonio, toi et moi.
! - Развеяться.
Décompresser.
Вэнди, но тебе надо пойти с нами, развеяться!
Il faut que tu sortes!
- Полин. - Мне надо развеяться. Не волнуйся.
Il n'y aura aucun problème.
- Давайте, нам всем нужно развеяться.
On a tous besoin de changer d'air.
Но просто ей уже столько раз снилось, что они лежат в своих кроватках. Вот она и решила, что это очередной, не успевший развеяться сон.
Mais, voyez-vous, elle les avait vus couchés si souvent en rêve... qu'elle pensait rêver une fois de plus.
Генри был "ночной совой". Он всегда хотел "развеяться".
Henry vivait la nuit.
Когда у меня наступает ступор мне нужно пройтись по городу, развеяться.
- Ah oui? Quand je suis bloqué, il faut d'abord que j'aille me changer les idées.
– Пойдете погулять, развеяться.
Sortez, amusez-vous. Pourquoi?
Это не значит, что мы не можем развеяться.
On peut quand même s'amuser.
Не хошь развеяться?
Tu veux qu'on sorte s'amuser?
Мы не стремимся развеяться, забыться, утратив здравый смысл. Отнюдь.
Ce n'est pas comme si nous nous étourdissions, non!
Тебе надо сходить, развеяться
Vous devriez y aller, évacuer la pression. Vous l'avez mérité.
Нужно пойти развеяться.
Ca vous aidera, faites moi confiance.
Да, знаю, ему нужно было развеяться.
- Ouais, je sais. Il avait besoin de s'épancher.
Потому что это помогает мне развеяться.
Je fais une allergie mortelle au citron.
Кому-нибудь другому я бы предложил сходить развеяться.
Avec n'importe qui d'autre, je dirais, allons prendre un verre.
Это эвфемизм - развеяться?
Est-ce un euphémisme? "Un verre"?
Если говоришь "развеяться", а имеешь в виду другое?
Dire "un verre" quand on parle entièrement d'autre chose?
Я просто подготавливаю почву, чтобы предложить сходить развеяться. На самом деле мне было интересно, есть ли какая-то вероятность быть отделанным Вами.
Je tâte un peu pour voir, mais en parlant de verre... je me demandais réellement s'il pourrait y avoir des circonstances... faisant qu'il y aurait une chance que vous voudriez me sucer.
Я просто хочу развеяться и снять парочку молоденьких цыпочек... и мне нужен помощник для этого. Нет. Давай.
Je veux sortir et ramasser des jeunes nanas... et j'ai besoin d'un binôme.
Подкрутить что-то в наших головах, развеяться.
Se recentrer sur nous-mêmes.
Я думал, так ты сможешь немного развеяться.
- Ça te changerait les idées.
Тебе надо как-то развеяться.
Demain est juste à un jour de trajet.
Понятно, но если вам вдруг наскучит ваша работа то можете всегда приехать сюда, чтобы немного развеяться.
Eh bien, si vous vous ennuyez dans votre travail...
Поесть, развеяться и все такое.
Enfin pour le repas, tout ça.
Тебе надо развеяться.
- Il faut que tu sortes.
Я хочу развеяться.
- J'ai besoin de changement!
Так приятно было развеяться... и улыбаешься чаще. Хороший вечер.
J'ai passé une bonne soirée.
Мне надо развеяться!
- J'ai besoin de me détendre.
разведен 47
разведён 27
разве не круто 58
разве не прекрасно 61
разве это не прекрасно 129
разве 2223
разве нет 2870
разве не понятно 53
разве ты не помнишь 82
разве не так 1041
разведён 27
разве не круто 58
разве не прекрасно 61
разве это не прекрасно 129
разве 2223
разве нет 2870
разве не понятно 53
разве ты не помнишь 82
разве не так 1041
разве этого недостаточно 46
разве это не здорово 169
разве этого мало 35
разве этого не достаточно 54
разве ты не понимаешь 337
разве не правда 25
разве это не правда 37
разве не видно 71
разве не видишь 153
разве ты не знаешь 233
разве это не здорово 169
разве этого мало 35
разве этого не достаточно 54
разве ты не понимаешь 337
разве не правда 25
разве это не правда 37
разве не видно 71
разве не видишь 153
разве ты не знаешь 233