Развлечений перевод на французский
627 параллельный перевод
Вы знаете, что Флорида – центр развлечений Америки... а Кокосовый берег – самое населенное место Флориды?
- Vous me l'avez dit hier. - Mais j'ai oublié un détail.
Лондон полон всевозможных развлечений для такого джентльмена как вы.
Londres offre bien des distractions à un monsieur comme vous.
Я последний, кто выступит против развлечений, но только в положенное время.
Je crois que tout le monde doit s'amuser, au bon moment.
Мир полон людей и развлечений и я не буду одинок.
Je ne suis pas un cas unique.
Нет, я боюсь, что слишком стар для таких развлечений.
Le jeu ne m'amuse plus depuis longtemps.
Я еще не знаю. Я должен ждать, чтобы быть взрослым для развлечений.
Il faut attendre d'être grand, pour s'amuser.
- Дело вперёд развлечений.
Pas maintenant, fiston.
Я говорил о расписании развлечений.
Je parlais d'un horaire amusant.
- А ведь этот город просто создан для развлечений! - Да уж.
- On peut vraiment s'amuser, ici.
Ведь у людей теперь так мало развлечений.
Les gens ont besoin de distraction!
Леди и джентльмены, приятных вам развлечений.
Mesdames, messieurs : bonne nuit! Amusez-vous bien!
Посмотрим, что ты предложишь. Я могу предложить тысячу, две тысячи развлечений. Я могу потешать вас целую неделю, и вам не наскучит.
J'en ai mille... deux mille idées... je peux vous enfermer pendant une semaine... sans que vous vous ennuyiez, mais...
Но летом, молодые люди могут найти здесь больше развлечений.
Mais en été, les jeunes peuvent s'amuser plus facilement.
Хожу к зданию EUR, в парк развлечений, к пирамидам, гуляю по Монтеверде.
Je marche sans but. Quelques fois à la Pyramide, ou au Monte-Verde.
Организаторы развлечений прибывают.
Les Rouges arrivent.
Знаете, я организовал для вас, мистер Лесли, небольшой план развлечений.
J'aurais dû penser à vous divertir.
Когда тебя бросает такая женщина, как ты, начинаешь искать развлечений.
Quand une femme comme toi vous abandonne, on a envie de se distraire.
Вы выбрали очень странное место для развлечений.
Cette période n'est pourtant pas des plus agréables.
- То есть это "парк развлечений".
- Ca s'appelle un "parc d'attractions".
... если примите меры предосторожности, наша планета для развлечений может стать для ваших людей идеальной площадкой для развлечений, если пожелаете.
Si vous faisiez très attention, ce serait l'endroit idéal pour que votre équipage vienne se distraire. - Si vous le voulez.
Он использовал компьютерный зал, как галерею для развлечений.
Il se croyait dans une salle d'attractions.
"Те, кто приехали в Токио ради Олимпийских игр – не забудьте посетить парк развлечений Дримлэнд с его огромным колесом обозрения, путешествием в доисторические времена и реконструированной европейской деревней..."
" Vous qui venez à Tokyo pour les Jeux Olympiques, ne manquez pas de visiter le parc d'attractions de Dreamland : sa grande roue, son voyage dans la préhistoire et sa pittoresque reconstitution d'un village européen...
образованности, честности в государственных структурах, высоких стандартов телевещания и мира развлечений,
L'érudition. L'intégrité dans la fonction publique, des esprits brillants dans le monde du spectacle, des sacrifices suprêmes pour la patrie.
" ал развлечений, Ѕлэйк у аппарата.
Salle de repos, Blake à l'appareil.
Я работаю в индустрии развлечений. Ну вы понимаете... в шоу-бизнесе.
Je bosse dans l'industrie du spectacle, le showbiz.
Америка - потрясное место в плане ночных развлечений.
L'Amérique est un endroit aveuglant la nuit.
Если скучно одному, если ты... жаждешь ласк-развлечений,
Si on est riche et solitaire
Я имею в виду жителей приюта развлечений ( amusing asylum? ) Mondial Camping.
Je parle des habitants de l'asile de l'asile appelée Mondial Camping.
Это место как раз для развлечений.
- Cet endroit est amusant.
Похоже, что один из вас оказался недоволен нашим приёмом во дворце и искал развлечений за пределами острова.
II semble que l'un de vous, la nuit dernière, n'ait pas été satisfait... de l'hospitalité du palais... et soit sorti dans l'île en quête de distraction.
Добро пожаловать в дом развлечений.
Bienvenue dans la maison de la gaieté.
Это не шутка. Это парк развлечений.
Non, c'est un centre d'attractions.
Самый лучший парк развлечений в мире.
Le plus grand du monde.
А затем они вели себя в соответствии с правилами парка развлечений.
Ensuite, on se conduisait selon les règles en usage à Luna Park.
Но когда дело доходит до развлечений - кто видел этих друзей?
Mais la rigolade terminée, où sont nos amis?
Я не буду трогать сами новости, но ТВ это индустрия развлечений.
Je ne m'occuperais pas des informations, mais la télé, c'est du show business, Max.
Ты торчала тут до полвосьмого, потом спустилась ко мне... только чтобы кинуть пару шальных идей про индустрию развлечений, хотя отлично знала, что я подниму их на смех.
Vous traînez jusqu'à 1 9 h 30 et venez jusqu'ici pour lancer quelques idées folles, en sachant très bien que je vous rirai au nez.
Телевизор - это хренов парк развлечений!
La télévision est un parc d'attractions!
"теб € полно других развлечений, папа. " ы запускаешь дельтапланы и катаешьс € на мотоциклах.
Tu fais plein de trucs marrants, papa, tu fais du deltaplane et de la moto.
Приятных развлечений.
- Ouais. Amusez-vous bien.
Никаких развлечений! Никаких!
La fête est finie!
В отличие от тебя, у меня нет ма-джонга и мужчин для развлечений.
Qu'y a-t-il de mal dans les courses de bateaux?
Нет у меня земли, нет развлечений, Нет мотоцикла и нет прыщей.
J'ai pas de terre, pas de bécane, pas de boutons
Наступил час печально-известного похода "во имя истинной веры" где для общественных развлечений, вероотступники и атеисты подвергались пыткам и сжигались на огне, словно чучела на ярмарке.
C'était l'heure du terrible autodafé, où, pour amuser le peuple, hérétiques et impies étaient torturés et brûlés dans un climat carnavalesque.
Танцоры Мориса - это одно из самых популярных развлечений. 40 кузнецов размахивают кувалдами, снимают одежду и вытирают носы.
C'est le numéro le plus niais que l'homme n'ait jamais inventé.
Тем более, я была с родителями, не до развлечений.
J'étais avec mes parents, je ne pouvais pas m'amuser.
Он будет под присмотром сестры и ее любовника Мартина Гайста- - бизнесмена и продюссера ярмарочных развлечений.
Nous veillerons sur lui, explique-t-elle... elle et son amant, Martin Geist, homme d'affaires... et ex promoteur de foire, veilleront sur lui.
Я знаю что это такое. Это парк развлечений.
Un parc d'attractions!
Это мой способ развлечений.
Je m'amuse ainsi.
ƒл € развлечени €...
Pour le plaisir...
ƒл € развлечени € есть телевидение.
Pour s'amuser? Comme la télé.
развлечься 26
развлечемся 32
развлечения 76
развлекаешься 74
развлекайся 367
развлекайтесь 349
развлекаться 30
развлечение 53
развлеки меня 23
развлекаюсь 23
развлечемся 32
развлечения 76
развлекаешься 74
развлекайся 367
развлекайтесь 349
развлекаться 30
развлечение 53
развлеки меня 23
развлекаюсь 23