Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Р ] / Разделить на

Разделить на перевод на французский

173 параллельный перевод
Разделить на 20...
Divisé par 20...
Всю землю разделить на души.
Toute la terre, la partager par tête de pipe.
Кончета, конечно, получит приданое. Но состояние Салины придется разделить на семь частей.
Concetta aura sa dot mais la fortune des Salina sera divisée en sept parties.
Разделить на всех - самому не хватит.
Maintenant, j'ai toute une famille, et rien que des sangsues.
Это можно славно разделить на троих.
Ça va faire trois belles parts.
Я не жадничаю, просто хотел разделить на всех.
Je ne suis pas profiteur. On va partager.
Так, сколько будет 8,5 миллионов разделить на три?
Ça fait combien, 8,5 millions divisés par trois?
А сколько будет 748 разделить на 238?
Et 748 divisé par 238?
Тысяча брусков латины разделить на пять частей... что скажете?
Mille lingots de latinium partagés en cinq. - Qu'en dites-vous?
Теперь я знаю, что многое может разделить нас на дела района и всей общности,.. ... но вы пришли сюда показать свою веру в нашу систему.
Beaucoup de choses peuvent nous diviser... mais votre présence montre votre confiance dans notre système.
Но страх можно разделить на всех и победить его сообща.
Maintenant on l'a partagée et on peut la surmonter ensemble.
Сто миллионов разделить на шесть это сколько, Бокс?
Ca fait quoi, 1 00 millions par 6?
48 разделить на 120?
48 multiplié par 1 20?
48 разделить на 120 это Х разделить на 100. Накрест умножение дает Х - Как бы ни было.
48 sur 1 20 égale x sur 1 00, puis on fait une règle de trois et on obtient Ia valeur de x.
Нет! Он пытается разделить нас на небольшие группы.
Il essaie justement de nous diviser en petites unités.
Я не сержусь из-за того, что вы не платите мне уже второй месяц... просто сама мысль о том, что мне придется разделить с вами мой банковский счет... передать вам половину всех моих сбережений... поймите, мсье, я не готов пойти на это.
Je ne me plains pas de ne pas être payé depuis deux mois, mais diviser en deux mon compte en banque et partager mes économies avec vous, ça jamais.
Уже сейчас мы должны разделить их на злобные маленькие группки нападающих друг на друга людей, бессознательно выполняющих нашу работу.
Lls se divisent déjà en groupes qui se disputent entre eux. Sans le savoir, ils font notre jeu.
Разделить луч на два.
Erreur!
Им только оставалось вернуться после войны... откопать и разделить его на пять частей.
Tout ce qu'ils avaient à faire, c'était de revenir après la guerre, de le déterrer et de le répartir en cinq parts.
Число планет в Млечном пути, где хоть раз возникала жизнь, будет равно 100 миллиардов умножить на 2 и разделить пополам. То есть, снова 100 миллиардов.
Le nombre de planètes où la vie est apparue au moins une fois... est égal à la moitié de 200 milliards... soit 100 milliards.
Тогда, чтобы получить N, нужно разделить миллиард на сто миллионов.
N est égal à ce chiffre multiplié par un milliard.
В общих чертах, суть завещания сводится к тому, чтобы разделить недвижимость, на почти две равные части, между Хезер Крафт и миссис Уолкер.
Pour simplifier, disons que... le testament prévoit deux parts égales... une pour Heather Kraft, l'autre pour Mme Walker.
В действительности, этот визит предназначается для тех людей которые найдут в себе силы разделить этот праздник в особенности когда произойдет появление Королевы перед Американским народом.
En effet, ce sont toutes ces personnes... qui s'impliqueront au cours de ces... célébrations... particulièrement excitantes... qui seront... pour la Reine... une bonne image.
Запасов вполне хватает но я решил разделить провизию на пайки, как если бы здесь был целый гарнизон ".
"Les provisions ne manquent pas, mais je les rationne " comme si je faisais partie d'un cantonnement et n'étais pas seul.
Ничего, что бы там ни было, так как ты никогда не считала, что я достойна разделить твои чувства.
Absolument rien, parce que tu ne m'as jamais trouvée digne de partager tes sentiments avec moi.
Если найду с кем разделить удовольствие.
- Si quelqu'un se joint à moi.
Я не могу разделить двух влюблённых. Её отправили на реставрацию... И Барон ждёт её возвращения.
Le baron attendait le retour de sa Baronne, qui avait été envoyée en réparation chez un artisan.
Мне только что пришло на ум, если бы я заранее знал, сколько времени им понадобится, чтобы поймать тебя во время следующих учений... Что ж, скажу проще : ты и я могли бы разделить существенную прибыль.
Si vous me disiez combien de temps ils mettront à vous attraper, nous pourrions faire de gros bénéfices tous les deux.
Когда Я согласился разделить командование Рейнджерами с Деленн Я возложил на себя ответственность за их жизнь.
En acceptant de partager le commandement avec Delenn... j'ai pris la responsabilité de leur sécurité.
" ато теперь центральные банкиры узрели замечательную возможность разделить новую богатую страну на части и покорить с помощью военной силы.
Les banquiers centraux ont maintenant une occasion de partager la richesse de la nation la nouvelle de se diviser et de conquérir par la guerre.
Знаешь, все, что вам надо, это найти песню, которую можно разделить.
Il vous faut une chanson commune.
Я согласен с капитаном. Нужно найти способ разделить эту планету с ними.
- Il faut essayer de cohabiter.
Вы что, хотите разделить силы, основываясь на какой-то дикой теории?
Vous allez disperser nos efforts à cause d'une théorie fumeuse?
Ладно, а 73 разделить на 22?
73 22 = 3,3181818.
Вы можете разделить счет на две карты.
Vous pouvez compléter par une autre.
Мы можем разделить латину... на пятерых.
Nous pourrions partager le latinium en cinq.
Нет, я хочу разделить эти 15 на четыре части.
Non. Je veux qu'on divise les 15 % en quatre.
Мы решили разделить ядро, которое традиционно было одной программой, разделить его на много маленьких программ которые посылали бы сообщения друг другу асинхронно
Nous avons décidé de diviser le noyau qui traditionnellement est un seul programme, en plein de petits programmes qui enverraient des messages aux autres d'une manière asynchrone, pour communiquer.
- Можем разделить одно на двоих.
- Qu'y a-t-il?
О, ты не должна волноваться обо мне. Я уверен, что могу найти кого-то, кто захочет разделить ее со мной.
T'inquiète, je trouverai bien quelqu'un avec qui partager...
Я придумал устройство, которое поможет остановить скачки, но место хватит только на двоих и я хочу разделить его с тобой!
J'ai installé un abri antisaut temporel. C'est avec toi que je veux le partager.
- Задержи Барийо на основе имеющейся информации, и милости просим разделить со мной останки.
- Tu arrêtes Barillo avec les informations que tu as sur lui, ensuite tu me rejoins et on partage le butin.
Потому что мы борцы со злом, и юридическая фирма, которая представляет величайшее зло на Земле, отдала нам свое отделение в Л.А., чтобы управлять им, как захотим, а может для того, чтобы попытаться совратить нас, разделить, или уничтожить,
Parce que nous sommes en croisade contre le mal et que le cabinet d'avocats au service de ce qu'il y a de plus maléfique nous a confié sa barnche de LA avec tous ce que nous voulions. sans doute pour nous corrompre, nous diviser ou nous détruire, et nous avons accepté tout ça en 3 minutes.
Ты хочешь разделить всё на время и место, и ты сама делаешь себя больной, и именно поэтому у тебя рак, и ты мучаешь себя.
Tu es dépourvue de bon sens. Bill, ce n'est ni le moment ni le lieu pour avoir cette conversation. Ca n'est qu'une partie de ton problème ici.
Проблема в том, что когда ты смотришь на это достаточно долго становится трудно разделить их снова.
Le problème, c'est qu'à force de trop la fixer, on peut confondre l'ombre et la lumière.
Давайте-ка проясним Правительство вашей планеты позволяет вам разделить передовую технологию с нами в обмен на то, что мы поможем вам выиграть гонку?
Votre gouvernement vous autorise à nous montrer une technologie de pointe en échange de notre aide pour gagner une course?
Бывают моменты, когда людям необходимо разделить тяготы бытия на двоих.
Il arrive que deux êtres partagent l'affliction de l'existence.
Тогда ответь мне,... если мы решили разделить жизнь на двоих,
Réponds à cette question.
Разделить флот на 6 групп.
Diviser la flotte en 6 groupes.
Их может расстроить любая мелочь забытое выражение признательности перед ее друзьями, или требование разделить счет в ресторане, не смотря на то, что это справедливо.
Tout peut les énerver, que ce soit oublier de se soucier d'elle quand on est entre amis,'ou demander de diviser la note du restaurant, proportionnellement à ce que chacun a pris, même si c'est totalement justifié.
Может даже смогу найти с кем бы его разделить.
Je trouverai peut-être même quelqu'un avec qui y vivre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]