Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ С ] / Скажем прямо

Скажем прямо перевод на французский

97 параллельный перевод
И скажем прямо.
Soyons clairs :
В любом случае, Ленни, скажем прямо... между нами многое изменилось.
Les choses ont changé entre-nous.
Джордж, скажем прямо. "Meтс" нужен кто-то, кто может возглавить скаутинг.
Soyons directs. Les Mets ont besoin d'un recruteur.
Давайте скажем прямо. Мало того, что вы собираетесь читать мои мысли, вы будете записывать, что я думала.
Si je comprends bien, en plus de lire dans mes pensées, vous allez également les enregistrer.
Скажем прямо : ты его поимел, это таКназывается.
Admets-le, tu l'as baisé.
А ведь вам всем, скажем прямо, нужны деньги на пиво.
Et rendons-nous à l'évidence, chômeurs, vous avez besoin d'argent pour acheter vos bières.
Я скажем прямо - не их любимчик.
Je ne suis pas leur personne favorite.
Скажем прямо. Он - супер.
Il faut l'avouer : il a du succès.
Я пробовала поболтать с Майклзом, и скажем прямо, он сложный человек.
J'ai parlé avec Michaels. Disons que c'est un homme plutôt complexe.
Скажем прямо, там существует не так много идей.
là-dedans.
Возможно, в настоящем мире у него совсем другое имя, но... Скажем прямо – он ведь не был настоящим, да?
Je suppose qu'il pouvait avoir un autre nom, mais... soyons honnêtes, il n'était pas réel, n'est-ce pas?
Давайте скажем прямо мы преследуем кровожадного монстра?
Excuse-moi, Igor, mais normalement, c'est pas le monstre sanguinaire qui poursuit les gens?
Ну, скажем прямо, она не знала, как я к нему отношусь. И знать ей незачем.
Sinon, je pensais qu'on pourrait faire un diaporama pendant le dinner de répétition.
- Скажем прямо...
Venons-en aux faits.
Это просто разговор об истории маленькой команды неудачников-оборванцев, которые сделали это, несмотря на проблемы с завершением атак И, скажем прямо, никакую форму Тревора Линдена.
C'est juste l'histoire d'une équipe en laquelle personne ne croyait et qui a réussi, malgré un gardien de but nul et, franchement, le manque d'habileté de Trevor Linden.
Давайте скажем прямо. У вас здесь мизерный контракт.
Ils ont fait une affaire, avec vous.
Скажем прямо..
Soyons francs.
И, скажем прямо, еще кидаются предметами и обидно обзываются.
Ils vous jettent carrément des trucs en vous insultant.
Он был одинок и уязвим, скучая по своей девушке, а я была очаровательна, заботлива и, скажем прямо, в этом платье я совершенное сочетание Мадонны и шлюхи.
Il était seul et vulnérable, sa copine lui manquait, alors que moi j'étais adorable, d'un grand soutien et, soyons francs, dans cette robe, la parfaite combinaison entre Madonna et une prostituée
Но давай скажем прямо сейчас 140 баксов.
Alors disons 140 $.
То есть, скажем прямо, его сложно запомнить.
On l'oublie facilement.
Мы знаем, что Питер... скажем прямо, был на мели.
Nous savons que Peter était... dites-le, juste pour le cash.
Затем, вы двое переедете в мое 1600-акровое имение, которое, скажем прямо, является большие шагом вперед в сравнении с проживанием в шкафу гея.
Et puis vous deux, vous déménagerez dans ma propriété de 1,600 héctares, qui, admettons le, est un grand pas depuis vivre dans l'armoire d'un homme gay.
Скажем, пистолет был отброшен прямо к его ногам.
Le revolver avait été lancé à ses pieds.
А знаешь, что? Пойдем и скажем им прямо сейчас!
Allons-y tout de suite pour leur en parler.
Согласно полученному нами факсу... - Прямо скажем, не очень удачное фото.
D'après ce fax... la photo n'est pas très flatteuse.
Думаю, будет справедливо, если мы будем с ней откровенны и скажем ей прямо в лицо, если хотим, чтобы она уехала из города.
Soyons francs. Disons-lui en face si nous... voulons qu'elle parte.
... Прямо скажем, неважное начало для команды заключённых!
C'est un mauvais départ pour nos prisonniers.
Да, Варлин, прямо скажем, не христианский поступок.
Eh bien, Varlyn, ça n'était pas très chrétien de ta part, n'est-ce pas?
Не трудяга, прямо скажем.
Pas des plus travailleur.
Понимаете, если посмотреть на настоящее состояние дел прямо сейчас, скажем к примеру, что у вас немного денег на вашем банковском счету или ваши отношения оставляют желать лучшего, или ваше здоровье и физическая форма не на уровне.
Si vous regardez votre situation actuelle aujourd'hui, disons que vous n'avez pas beaucoup d'argent dans votre compte bancaire, ou vous n'avez pas les relations que vous désiriez, ou votre santé ou condition physique n'est pas très bonne, tout cela ne représente pas ce qui vous êtes à ce moment.
Выглядишь, прямо скажем, хуже некуда.
On dirait que l'enfer vient de se réchauffer.
Аппетит у неё прямо скажем безмерный.
C'est assez perturbant.
Они не тупые! Давай прямо скажем.
Ils sont pas couillons.
Подождите. Вам не кажутся нелепыми пышные обряды в честь затеи которая, скажем прямо, имеет лишь пятьдесят шансов из ста на успех?
En fait, c'est de pouvoir rencontrer des gens pessimiste comme vous.
"Горячий свинец вырвался из холодного ствола?" Прямо скажем, не Шекспир.
- Histoires chaudes et style froid? Pas vraiment du Shakespeare.
Скажем, в моменты прямо перед вашим убийством другой всплеск, две точки страха
Disons juste avant de mourir. Un autre pic. Deux moments de peur.
То есть, давайте скажем прямо.
Soyons francs, vous êtes un escroc.
То есть прямо так и скажем Дэрилу?
C'est ce qu'on va dire à Daryl?
Оливьер был так расстроен, что сразу же побежал прямо, скажем так, в руки к другой женщине.
Olivier était si éperdu qu'il est venu directement dans les bras d'une autre femme.
Скажем прямо, мистер Уинстон.
Soyez honnête.
Значит, если мы проложим трубу вот здесь, подведем ее прямо к клумбе вон там, а затем выкопаем там яму, скажем, около метра шириной, и около полуметра глубиной.
On pose des tuyaux d'évacuation traversant le massif de fleurs. On creuse une fosse de 1 m de large sur 2 de profondeur.
Прямо скажем, не пикник.
C'est pas du gâteau.
- Прямо скажем, это печально.
- C'est vraiment triste.
Вместо этого ты очищаешь арахис в захолустном баре, где, прямо скажем, тебе не рады.
Mais tu bouffes des cacahuètes dans un bar miteux, où, soyons honnêtes, personne veut de toi.
Я слушал с интересом, прямо скажем.
J'étais captivé, ça c'est vrai.
Скажем прямо.
C'est compliqué? On va être franc là-dessus.
Здравый смысл сказал бы вам, что есть хлопья из тарелки во время управления машиной - это, прямо скажем, безрассудно.
Le bon sens nous dit que manger un bol de céréales pendant qu'on conduit une voiture, c'est imprudent.
давайте, все скажем чего мы боимся для меня, это вы, ребята я боюсь, что могу убить этого парня прямо сейчас дзиньк дзыньк о, это мой телефон я думаю, что это так алло?
Allez tout le monde, dites quelque chose dont vous avez peur. Pour moi, c'est vous les gars. Je crains que je dois tuer ce gars maintenant.
Но прямо скажем, бог Ветхого Завета - тот еще засранец.
Mais il faut dire la vérité, le Dieu de l'ancien testament... un vrai enculé.
Что ж, у вас длинный список правонарушений в несовершеннолетнем возрасте, записи о хранении наркотиков, и, прямо скажем, такой анализ крови, в сравнении с которым Сид Вишес выглядит непорочным.
Bien, vous avez une longue liste d'antécédents, un historique de possession, et, honnêtement, un bilan sanguin qui, euh, ferait pâlir Sid Vicious.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]