Скажите прямо перевод на французский
74 параллельный перевод
Скажите прямо, мистер Смит, понимаете, как автор издателю, где вы взяли идею вашей книги?
Dites-moi M. Smith, D'un auteur à un éditeur, vous voyez ce que je veux dire?
Скажите прямо.
Soyez claire.
Ежели не подходящий час для семейных визитов, скажите прямо, я зайду в другой раз.
Si l'heure ne convient pas aux visites de famille dites le moi franchement, je reviendrai.
Скажите прямо, мисс Ферн... Она всегда и во всём безупречна, так же как в реверансах?
Son travail est-il toujours aussi parfait que ses révérences?
Скажите прямо. И честно.
Dites-le-nous poliment.
А о себе и о Джулиане. А что с Джулианом? Скажите прямо.
Vous le gardez... ou pas?
Ну, мисс Кристенсен, скажите прямо, в чём подвох?
Mlle Christensen, qu'est-ce que vous voulez au juste?
Что вы хотите знать? Скажите прямо.
Que voulez-vous savoir?
Мисс Сарда, скажите прямо, что произошло.
Mademoiselle Sarda, que s'est-il passé?
Перестаньте! Если он так вам нужен : скажите прямо.
Si vous vouliez tant qu'il soit admis, vous n'aviez qu'à le dire.
Скажите прямо.
Soyez clair.
- Если что-то знаете, скажите прямо, черт подери.
Si vous savez quelque chose, déconnez pas.
Скажите прямо.
La vérité, cette fois.
Мисс Энтвайн, если вам не нравится пластинка, скажите прямо. Моя мама поступала именно так.
Si vous n'aimez pas ce disque, ne tournez pas autour du pot.
Если вы хотите мне что-то сказать, так скажите прямо... сэр?
- Ecoute... j'ai remporté le Publisher's Clearing House... Si tu as quelque chose à me dire, pourquoi ne pas me le dire en face... monsieur?
Послушайте, если вы хотите меня обвинить, наберитесь смелости и скажите прямо в лицо.
Si vous voulez m'accuser, au moins, soyez directe.
Просто скажите прямо... сколько людей об этом знают?
Dites-nous franchement. Combien de gens sont-ils au courant?
Слушайте, просто скажите прямо.
Écoutez, soyez franc avec moi.
У меня плохая память, скажите прямо..
J'ai une trés mauvaise mémoire, pouvez-vous juste...
Вы шутите иль нет, скажите прямо.
Ah! dites-moi, parlez-vous sérieusement, ou non?
Да это же моя дорогая Эска. Скажите прямо : у этой штуки хватит скорости, Да это же моя дорогая Эска.
Ça, c'est ma bien-aimée Eska.
Скажите прямо : у этой штуки хватит скорости, чтобы удрать от моей сумасшедшей бывшей-мага Воды?
Ce truc est assez rapide pour échapper à une ex folle qui maîtrise l'eau?
Скажите прямо, что вам нужно.
Dites-moi ce que vous voulez sans détour.
Посмотрите на меня. Посмотрите мне прямо в глаза и скажите...
Regardez-moi dans les yeux et répondez-moi.
Скажите-ка! Вы прямо целый словарь пословиц и поговорок.
Dites donc, vous en connaissez des vieux dictons.
Если вам страшно, скажите это прямо, еще есть время.
Si vous avez peur dites-le franchement, il est encore de temps.
Синьор нотариус, пожалуйста... Пожалуйста, скажите ясно и прямо.
Maître, exprimez-vous... clairement, sans longs détours.
Если вы меня шантажируете, так скажите об этом прямо.
C'est du chantage. Dites-le. Qu'essayez-vous de dire?
Можете не прибегать к таким намекающим словам. Прямо скажите, что хотели узнать у меня.
Évitez de tourner autour du pot... et dites-moi ce que vous voulez savoir de moi.
Прекратите, не надо со мной играть. Если у вас есть сомнения относительно меня, скажите мне их прямо в лицо.
Mais allez-y franco, si vous doutez de moi, dites-le!
Скажите мне, кто вы и что вы делаете на этом корабле, или я убью вас прямо здесь.
Dis-moi qui tu es et ce que tu fais sur ce vaisseau ou je te tue sans attendre.
Потрясающе. Скажите ему, что если он не подпишет указ о снижении цен на кабельное телевидение... мы пустим в прямой эфир кассету, на которой он запечатлен с барышней...
Dites-lui que s'il ne signe pas la loi réduisant les tarifs du câble... nous publierons une vidéo le montrant avec une majorette...
Скажите, как вы можете стоять и смотреть, как все, что вы делали умирает прямо на ваших глазах, и при этом знать, что вы могли что-то сделать.
Aimeriez-vous voir tout ce pourquoi vous avez lutté... s'effondrer sous vos yeux, sachant que vous auriez pu empêcher ça?
Скажите это прямо, доктор, горькая правда лучше сладкой лжи.
Dites-moi tout, docteur. Inutile de me ménager.
Если вы не один, скажите об этом прямо сейчас.
"J'essaye juste de faire..." Si vous êtes dans l'appartement faites le nous savoir, maintenant!
Но, смотрите, мы с вами... мы знаем : вы - не один из наших активных покупателей, поэтому, если вас это не интересует, ради бога. Просто скажите мне прямо сейчас, хорошо?
Ecoutez, vous et moi savons que vous n'êtes pas un de nos acquéreurs les plus actifs, alors si vous n'êtes pas intéréssé, ça me va.
Тогда скажите ему, что приказ исходит прямо от президента Двенадцати Кололний.
Alors dites-lui qu'elle émane du Président des douze colonies
Так что перезвоните мне или скажите на какой тёмной парковке встретиться с Вами и я буду прямо там.
Rappelez-moi, ou dites-moi dans quel parking lugubre on peut se retrouver.
А сейчас, вы скажите мне и вы скажите мне прямо сейчас!
Alors, parlez, dépêchez-vous!
Скажите им, что мы направляемся в мотель прямо с аэродрома.
Je veux aller au motel directement depuis le tarmac.
Если вы знаете, скажите мне прямо сейчас.
Si vous le savez, dites-le-moi.
Мне нужно, чтобы вы позвонили ему на мобильный. Скажите ему, чтобы оставался на месте. Все будет хорошо, но нужно, чтобы вы сделали это прямо сейчас.
Appelez et dites lui de rester là où il est.
Скажите, пожалуйста, шефу Поупу, что мне нужно с ним встретиться тут внизу прямо сейчас.
Pouvez-vous dire au chef Pope que je dois le voir tout de suite?
Посмотрите мне прямо в глаза и скажите, что департамент по делам ветеранов покроет счет на 9000 долларов
Regardez-moi dans les yeux et dites-moi qu'ils vont aligner 9 000 $.
Скажите ему, чтобы встречал вас прямо там со всеми бумагами, что у него есть на Бахира Гаруна.
Dites-lui de vous rejoindre avec son dossier sur Bahir Harun.
Скажите спасибо, что мы не вызвали полицию, и вас не арестовали прямо здесь.
Tu as de la chance que nous n'appelions pas à la police et que tu sois arrêté dès maintenant.
Мистер Вальда, скажите мне прямо в лицо.
Mr. Valda, dites-le moi en face.
Скажите, почему бы мне ни убить вас обоих прямо сейчас?
Dites moi pourquoi je ne vous tuerai pas tout les deux?
Миссис Джонсон, если вы чувствуете, что не готовы пройти через это прямо сейчас, просто скажите мне об этом.
Mme Johnson, si vous sentez que vous ne pouvez pas surmonter cela maintenant, vous devez me le faire savoir.
Не ходите вокруг да около. Просто скажите мне прямо.
Ne tournez pas autour du pot, soyez franc.
Кому-то лучше поговорить со мной прямо сейчас И скажите мне, какого черта здесь происходит?
Quelqu'un ferait mieux de me parler tout de suite et de me dire ce que vous foutez.
прямо в точку 88
прямо 723
прямо в яблочко 38
прямо сейчас 3869
прямо как ты 122
прямо в сердце 28
прямо в глаза 20
прямой эфир 49
прямо здесь и сейчас 48
прямо как я 66
прямо 723
прямо в яблочко 38
прямо сейчас 3869
прямо как ты 122
прямо в сердце 28
прямо в глаза 20
прямой эфир 49
прямо здесь и сейчас 48
прямо как я 66
прямо как сейчас 29
прямо здесь 1369
прямо как мы 25
прямо вот так 21
прямо по коридору 54
прямо в цель 25
прямо как в 58
прямо как 69
прямо как тогда 19
прямо за тобой 52
прямо здесь 1369
прямо как мы 25
прямо вот так 21
прямо по коридору 54
прямо в цель 25
прямо как в 58
прямо как 69
прямо как тогда 19
прямо за тобой 52
прямо перед нами 30
прямо по курсу 75
прямо как вы 30
прямой 42
прямо туда 69
прямо за углом 38
прямо там 347
прямо в лицо 57
прямо в глаз 18
прямо так 67
прямо по курсу 75
прямо как вы 30
прямой 42
прямо туда 69
прямо за углом 38
прямо там 347
прямо в лицо 57
прямо в глаз 18
прямо так 67