Столько времени перевод на французский
1,287 параллельный перевод
И ровно столько времени я в депрессии из-за этого.
32 ans de déprime.
Столько времени, столько хлопот, сколько стараний мистера Страуда! Испачкать руки кровью этого жалкого создания, получить дар от идиота!
Tout ce temps et ces ennuis, et les vaillants efforts de M. Stroud... pour souiller mes mains du sang de cette créature pathétique, pour recevoir la faveur d'un imbécile...
Я не считаю правильным то, что он столько времени проводит у Вас.
Et je ne pense qu'il soit très approprié qu'il passe autant de temps chez vous.
- Ну, прошло столько времени, знаешь.
- Ça fait longtemps, tu sais.
Он отказался от лечения. Врачи дали ему от 4 до 6 недель. Я дам ему столько времени, сколько он пожелает оставаться на этом свете.
- Ils lui donnent un mois, je lui donne tant qu'il veut.
Прошло столько времени.
C'était il y a longtemps.
- Прошло столько времени.
- Cela faisait bien trop longtemps.
Я столько времени провел здесь с Ланой
J'ai passé tant de temps ici avec Lana.
Мы столько времени помогали Токену, и вот как он нам отплатил!
Tout ce temps passé à aider Token, et c'est comme ça qu'il nous remercie.
Я не знаю что отняло у них столько времени, но мои друзья, наконец-то, хоть что-то мне прислали.
Je ne sais pas pourquoi ils ont mis tant de temps, mais mes amis m'ont finalement envoyé du ravitaillement.
Компьютеру потребовалось столько времени, чтобы определить их как угрозу.
Le système central vient de réagir.
Столько времени прошло.
Cela fait longtemps.
Может быть поэтому мы провели столько времени в этом магазине, даже в колледже у нас ничего не получалось.
Hé, peut-être que c'est pour ça qu'on a passé tant de temps dans ce magasin. Pour ça que l'univ ou autre n'a jamais marché pour nous.
Если бы геи перестали тратить столько времени на съем друг друга, у нас кругом были бы одни чертовы да Винчи.
Si les gays passaient moins de temps à baiser, on aurait des Léonard de Vinci à tous les coins de rue.
У него нет столько времени, Джеф.
Il n'a pas beaucoup de temps, Jeff.
Уже столько времени об этом говоришь!
Tu dis ça depuis combien de temps?
Столько времени прошло!
Ca fait des jours et des jours!
Мой план стоять здесь столько времени, сколько понадобится и выскрести всю пораженную плоть, до последней клеточки.
Je resterai ici le temps qu'il faudra pour enlever la moindre cellule de tissu nécrosé.
Вау, так неожиданно прошло уже столько времени.
Wow, j'ai pas vu le temps passer.
И наконец, в конце, но не последние... шампанское... эти три человека потратили столько времени, и успешно, у них есть... правильный инструмент!
Enfin et surtout... Champagne... Ces trois personnes ont encore prouvé qu'elles étaient... à la hauteur!
- У нас есть столько времени, Шеппард?
- Avons-nous ce temps, Sheppard? - Non.
Скорее всего, это вопрос нескольких часов, но у меня нет столько времени.
et il est possible qu'après plusieurs heures il puisse en effet, mais je n'ai pas ce temps là.
Прошло столько времени, даже моя мать перестала давить на меня.
Ca fait tellement longtemps. Ma mère ne m'en parle même plus.
У меня нет столько времени.
Bubs, j'ai pas toute la journée.
Вы ведь столько времени вместе провели, когда ходили к "Чёрной Скале".
Tu as passé beaucoup de temps avec elle en allant au "Rocher Noir".
Столько времени прошло.
Ca fait un bail.
Столько времени прошло.
Ca fait longtemps.
Это не должно было занять столько времени.
Ca ne devrait pas être aussi long.
Столько времени прошло.
Ça fait un bail.
Мы с Кристом возненавидели Сиэтл, и все тамошние группы потому, что стремились не кому не подражать нас столько времени не признавали...
I had developed Krist a hatred for Seattle and for the people of Seattle simply... for our need... of'not belonging'.
Я извиняюсь, что это заняло столько времени.
Je suis désolé que ça prenne autant de temps.
Мне нужно столько времени, сколько понадобится.
J'ai besoin d'autant de temps qu'il m'en faut.
Боже, она столько времени уже не болела.
Ça faisait longtemps que mon dos n'avait pas fait des siennes.
Где он столько времени пропадал? В драматическом лагере.
Où était-il, tout ce temps?
Провел столько времени с пришельцами, должно быть забыли, каково, быть человеком.
A ne penser qu'aux aliens, vous avez perdu le sens de l'humain.
Возьми столько времени, сколько тебе нужно.
Prends tout le temps dont tu auras besoin.
У меня не было столько времени обдумать все это, как у детей.
Je n'ai pas eu le temps de me préparer autant que les enfants.
Возьми столько времени, сколько тебе нужно.
Prends tout le temps qu'il te faut.
Ты должна принять решение, и я хочу, чтобы ты взяла столько времени, сколько тебе нужно.
Tu as une décision à prendre, et je veux que tu prennes tout le temps dont tu as besoin.
Я дома немного раньше чем обычно, и я не проводил с ним столько времени как хотелось бы. Почему бы тебе не взять выходной?
Je suis rentré plus tôt que d'habitude, je veux passer le plus de temps possible avec lui.
В таком случае, я уже не буду проводить столько времени с ним.
Dans ce cas, je pense que je ne traînerais plus trop avec Mose.
Столько времени с тобой я считала себя не самой лучшей, но знаешь, что?
J'ai passé beaucoup de temps avec vous à penser que j'étais la deuxième. Mais vous savez quoi?
Мне пора, и я просто хотела сказать, что рада была вас всех увидеть, через столько времени.
Je dois partir... et je voulais vous dire à quel point j'ai apprécié de tous vous revoir après tout ce temps.
Проводи столько же времени среди людей, сколько и я, и кто-нибудь из них обязательно заболеет.
Quand on passe comme moi beaucoup de temps avec les gens, quelqu'un tombe malade.
Бери столько времени, сколько потребуется.
Prends tout le temps nécessaire.
В моём распоряжении сколько угодно свободного времени, я могу есть столько этого грёбаного мороженого, сколько вздумается.
On sait jamais...
Я думаю, у меня столько свободного времени, что я могу записать сообщение лишь самому себе.
Avec le temps qui me reste, je vais enregistrer un message.
Как говорят, раз Марк Аврелий своей супруге Фаустине кровь гладиатора поднес в стакане, чтоб выпить та могла... Столько времени прошло.
Il y a bien longtemps.
Жаль, нет времени на тренировки. С нефтяными скважинами столько хлопот...
J'aimerais avoir du temps pour m'exercer, mais avec mes puits de pétrole, je suis toujours occupé.
Прошло столько времени.
Tu t'es déjà demandé pourquoi?
У Повелителя Времени столько разных приключений.
Le Seigneur du Temps vit de telles aventures.
столько времени прошло 118
времени 236
времени мало 185
времени не было 33
времени нет 255
времени не осталось 20
времени у нас мало 23
времени достаточно 17
времени полно 18
времени хватит 16
времени 236
времени мало 185
времени не было 33
времени нет 255
времени не осталось 20
времени у нас мало 23
времени достаточно 17
времени полно 18
времени хватит 16