Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ С ] / Страну

Страну перевод на французский

3,297 параллельный перевод
В смысле, ты думаешь я хотел оставить своих друзей и семью, переехать в чужую страну, работать семь дней в неделю, абсолютно без личной жизни?
Je veux dire, est-ce que j'aurai vraiment voulu quitter mes amis et ma famille, déménager dans un pays bizarre, travailler sept jours sur sept, et avoir aucun vie sociale?
Ты будешь умолять, публично молить эту страну... и его... о прощении.
Tu vas supplier publiquement ce pays... Et Lui... de te pardonner.
Это секс-корабль, который умчит нас в страну перепихов.
C'est un navire sexuel qui va nous emmener à l'île de l'os.
Обычно после расставания я просто отправлялась в другую страну.
D'habitude je change de pays après une rupture.
Твоя жена пыталась покинуть страну.
Votre femme tentait de quitter le pays.
Да, а также я был в ВМФ и боролся за нашу страну, так вот, что я тебе скажу.
Oui, j'étais aussi dans la Marine, à combattre pour mon pays, alors tu sais quoi?
Защищать свою великую страну с помощью своей великой авиационной силы.
Défendre notre beau pays avec ma grande puissance aérienne.
покинул страну ранним утром так как полицейское расследование уже началось
Le Président Na du groupe Myungshim a quitté le pays ce matin. Comme l'enquête de police à commencé, je ne crois que vous pourrez éviter le problème de Myungshim.
Это Квон Юль я прошу прощения все переживают за нашу страну и любят её
Je suis Kwon Yul. En ce jour froid, je suis désolé de vous faire tous sortir. Concernant ce problème, les personnes qui sont contre la décision du gouvernement et ceux qui la soutiennent, tout le monde se préoccupe et aime notre pays.
Какую страну унаследуют наши дети?
Quel genre de pays laisserons-nous à nos enfants?
Уэссекс и Нортумбрия, могли сохранить нашу страну.
Wessex et Northumbrie sauvent notre pays.
А сейчас... лучшее, что я привез из моей поездки через всю страну :
Ooh! Et maintenant... La meilleur chose qui ressort de mon périple :
В 1953 ЦРУ инсценировала ряд бомбардировок в Иране, обернув страну против его собственного демократически избранного правительства.
En 1953, la CIA a mis en scène une série de bombardements en Iran, retournant le pays contre son propre gouvernement démocratiquement élu.
Не только пока ваш муж сражался за свою страну в Ираке, но даже после того, как он вернулся домой парализованным.
Non seulement quand votre mari se battait pour son pays en Irak, mais aussi quand il est revenu à la maison paraplégique.
Уильям Халстон. Джо удалось ввезти его тело в страну.
- Joe s'est débrouillé pour faire traverser le pays au corps.
Американский спрос на кокаин уже вовсю убивает нас. вы пытайтесь протащить его в мою страну?
Comme si la demande Américaine ne nous détrusait pas assez, maintenant vous essayez de la faire rentrer dans mon pays?
Потому что всю страну сожмут в тиски морпехи США. как на бойцов сопротивления... дружище.
Parce que tout le pays va se prendre une fessée par l'U.S. Marine. Et si vous voulez pas être considérés comme leurs ennemis, vous... Six minutes!
Сейчас мы выясняем как именно он попал в страну, к кому может обратиться, с кем будет контактировать.
Pour l'instant, nous essayons de comprendre comment il est entré dans le pays quel alias il a pu utiliser, qui il a contacté.
И как у большинства аукционов высшего класса у них есть проблемы с потерями имущества в портах во время доставки товара в страну
Et comme toutes les sociétés haut-placées, ils perdent des objets aux douanes quand ils importent des marchandises.
Свою страну.
Votre pays.
С тех пор, как Мария, Королева Шотландии, была ребенком, Англия хотела заполучить ее страну и её корону.
Depuis que Marie, reine d'Écosse, est enfant, les Anglais courtisent son pays et sa couronne.
Это заставляет нашу страну казаться нестабильной.
Notre pays pourrait paraître instable.
Вашего участия в пособничестве въезда в страну нелегального мигранта.
Vous verrez le juge pour avoir fait entrer un étranger en situation irrégulière.
- А если сменить страну?
- À l'étranger, alors?
Нам сообщили, что здесь есть еда, ввезённая в страну незаконно.
On nous a rapporté que de la nourriture avait été importé illégalement dans ce pays.
Вы задекларировали его в таможенной форме, когда снова въехали в страну?
Je l'ai ramené de France. L'avez-vous déclarer à la douane quand vous être rentré dans le pays?
Она говорила, что ей страшно уезжать в другую страну где она никого не знает.
Elle m'a dit qu'elle avait peur d'aller dans un pays étranger où elle ne connaissait personne.
Не только потому, что он воевал за свою страну, но...
Pas seulement parce qu'il s'est battu pour ce pays, mais..
Ты любишь свою работу, семью, страну.
Vous aimez votre emploi, votre famille, votre pays.
Вы предали свою страну, службу, друзей морпехов.
Vous avez trahi votre pays, vos compagnons d'armes.
Почему? Потому что у вас нет алиби и билета для того, чтобы покинуть страну.
Parce que vous n'avez aucun alibi, et avez un billet pour quitter le pays.
Белые приезжают в эту страну по двум причинам.
Les Blancs viennent ici pour deux raisons.
- За свою страну.
Son pays?
Солдат сражается за своего короля, свою страну, свою семью.
Un guerrier se bat pour son roi, pour son pays et pour sa famille.
Ты говорил Жанна д'Арк была подростком, когда она пошла сражаться за свою страну.
Jeanne d'Arc était ado quand elle a voulu se battre pour son pays.
С тех пор, как Мария, Королева Шотландии, была ребенком, Англия хотела заполучить ее страну и её корону.
Depuis que Marie, Reine d'Écosse, est enfant, l'Angleterre veut son pays et sa couronne.
У ЦРУ одна миссия... защищать эту страну и ее ценности.
La CIA a une mission... protéger ce pays et ses valeurs.
Эти люди ненавидят твою страну, Тим.
Ces gens détestent votre pays.
Скажи мне правду. Если ты такой патриот, почему ты не вступил в ряды милиции и не стал бороться за свою страну, как мужчина?
Dis-moi la vérité si tu es un si grand patriote, pourquoi ne t'es-tu pas enrôlé dans la milice et battu pour ton pays comme un homme?
Зря мы доверили нашу страну этому человеку.
Nous n'aurions jamais dû mettre cet homme à la Maison Blanche.
Сара, Лаура перестала отвечать на мои звонки, когда вышла та книга, в которой было написана, что моя дочь - монстр, который создал монстров, что держат в страхе всю страну.
Sarah, Laura ne répond plus à mes appels depuis le moment où ce livre est sorti affirmant que ma fille était le monstre qui a crée les monstres qui font peur à la moitié du pays.
Отправим эту ведьму обратно в страну Оз.
On pense qu'elle est là. Alors finissons-en.
Он уже собирался покинуть страну.
Il allait devoir quitter le pays.
И мне все равно, как они попали в страну.
Je ne suis pas à cheval sur la façon dont ils sont entrés dans le pays.
На всю страну.
Côte à côte.
самолет в страну, что мы выберем, помилование властью президента для всех нас, включая родителей совершивших преступления.
un avion pour le pays de notre choix, le pardon présidentiel pour nous tous, incluant les parents qui ont commis un crime.
Его друг, Шейн МакНамара, рассказал нам, что Джош пробрался в страну на грузовом судне несколько месяцев назад.
Son ami Shane McNamara nous a dit que Josh était rentré au pays en se faufilant à l'arrière d'un cargo, il y a quelques mois.
Взгляни на эту страну.
Regarde ce pays.
Вы когда-либо предавали свою страну?
Avez-vous trahi votre pays?
Вы предавали свою страну?
Avez-vous trahi votre pays?
Вы предавали страну по идеологическим или политическим причинам?
Pour des raisons idéologiques ou politiques?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]