Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / Так вот что это

Так вот что это перевод на французский

680 параллельный перевод
О, так вот что это значит.
C'est donc ça.
- А, время, так вот что это было?
Pour avoir du temps.
- Так вот что это было?
- C'était donc ça?
Так вот что это значит.
C'est ce que c'est censé être.
- Так вот что это была за книга.
- C'était donc ça!
Так вот что это.
Alors, c'est ça?
Так вот что это за шум! Революция!
Tout ce bruit, c'est la révolution!
- Так вот что это значит!
C'est le problème!
Что же это, так вот где ты была все эти месяцы!
Alors, c'est ici que tu te caches depuis tous ces mois! "
- Так вот, что это значит?
- C'est ce que ça veut dire?
Все, что он сделал, это держал руку вот так : - Зачем?
Il a juste levé la main, comme ça.
Этот мерзавец, оборванец, этот вшивый нахал Пистоль, — ведь всем известно, что он — как бы это сказать — совсем пропащий человек, — так вот, он приходит вчера ко мне, приносит хлеба и соли и требует — как бы это сказать, — чтобы я съел мой порей.
Cette racaille, ce coquin, ce vaurien de Pistolet, que vous-même comme tout le monde connaissez comme un gars sans mérite, est venu m'apporter du pain et du sel hier et m'a dit de manger mon poireau.
- Да. Так вот, что это было. Ты был прав, Эдди.
Tu avais raison, Eddie!
Вот, сэр. Девять, это всё что есть. - Так подойдёт.
Voilà, je n'en ai que neuf.
Ну, я бы... Предполагаю, что это лучший способ вас держать. Вот так.
Je le prends... la meilleure façon serait de me tenir derrière.
О, это было чудесно, потому что мы влюбились друг в друга. Вот так.
C'était merveilleux, parce que on est tombé amoureux, comme ça.
Хорошо, что ты актёр, а не сценарист и не писатель, потому что это было как в речах Опры идущих на дамском канале и исполняемых R. Kelly, вот так паршиво.
Tu fais bien d'être acteur plutôt qu'écrivain, on aurait dit... du Oprah... du Hallmark... du mauvais R. Kelly.
Профессор, скажите мне вот что я думаю, из-за того, что вы так много путешествуете, у вас нет времени на регулярные визиты к психиатру, это так?
Vos voyages vous empêchent de voir un psychiatre n'est-ce pas?
На вот. - Что это? Так, подарочек.
Une surprise.
- Это ещё что такое? - Вот так!
Qu'est-ce que c'est que ça?
Это самая глубокая естественная подземная пещера. Вот почему мы выбрали это место. Так как мы изучаем земную кору, то естественно, что нам хочется опуститься как можно глубже.
Il s'agit du conduit naturel le plus profond, c'est donc l'endroit idéal pour étudier la croûte terrestre.
Так ведь вот что это.
La voilà la vraie question.
Так что, с помощью вот этого мы можем обнаруживать эти существа, если конечно тебе это интересно.
Nous pouvons les détecter avec ceci, si vous êtes intéressée Et les détruire avec ca.
Так вот, что это было за свечение.
C'était donc ça, cette lumière.
Вот что я действительно ненавижу, так это гвоздь, который сзади забивают мне в шею.
Pour moi, le pire serait qu'on m'enfonce un clou dans le cou.
Вот что я не могу понять, так это неверность.
S'il y a une chose que je ne comprends pas, c'est l'infidélité.
Счастливую вот так. Это то, что надо. 3амечательно.
Ça, c'est celui que tu fais dans la rue aux commerçants.
Тебе чертовски повезло, что у тебя ещё остались уши, чтобы услышать вопрос. Так вот... ты в это не впутывался?
T'as de la chance d'avoir tes oreilles pour entendre la question, qui est : as-tu déconné avec ça?
А что это такое - когда машут над ним рукой, вот так?
Et quand on fait comme ça sur le pistolet?
Так вот, я сейчас объясню, как я воспринимаю взаимоотношения. Это что-то нелогичное, безумное и абсурдное.
Ca résume plutôt bien ce queje pense des rapports humains qui sont complètement irrationnels et dingues et absurdes et...
Но вот, что я вам предлагаю : если я увижу это кольцо, я обещаю отложить его, так что вы сможете узнать его заранее.
Mais voilà ce que je vous propose. Si je retrouve cette bague, je la ferai mettre de côté afin que vous puissiez l'identifier avant la vente.
Так вот, единственное, на что нам нужно обратить внимание, это незначительный кровоподтек, что не опасно, но в дальнейшем может вызвать проблемы.
Il faut surveiller cette petite ecchymose qui pourrait laisser des séquelles.
Так вот, я считаю, что истинное "Я" настоящее "Я", первоначальное "Я" - это нечто измеряемое и исчисляемое реальное и осязаемое
Je crois que ce vrai "Soi"... le "Soi" originel, est une chose concrète, mesurable, quantifiable... tangible et incarnée!
Вот и священник так сказал, только я не понимаю, что это значит.
C'est ce que dit le prêtre, aussi. Mais je ne comprends pas.
Так я вот, это... думал как бы, что вы собираетесь теперь делать.
Enfin, je me demandais... ce que vous allez faire à présent.
Так вот наши эксперты установили, что это место оптимально подходит для такого передатчика как стратегически, так и географически.
Maintenant, nos experts ont déterminé que ce site est la position optimale pour un tel émetteur pour des raisons à la fois stratégiques et géologique.
Так получилось, что это не моя специализация, вот и всё.
C'est pas dans mes cordes, c'est tout.
Потому что при печати было недостаточное давление. Вот так. Это хорошая.
Ca vient d'un manque de pression.
Вот так. Это еще что такое?
Mais qu'est-ce que c'est que ça, bordel?
- Не думаю что они так на это посмотрят. - Вот как, а?
Je ne crois pas qu'ils le verraient de cette façon.
Так вот, ты офтальмолог. Ты согласен что глаза это окна души?
Je crois qu'ils sont des fenêtres, mais je ne crois pas y voir l'âme.
А вот то, что ты должен сделать, так это бойкотировать этого чёртова парикмахера,.. .. который сотворил эту хуйню у тебя на голове. - Ага!
C'est le coiffeur qui t'a foutu en l'air qu'il faut que tu boycottes.
Hо вот что Джимми и правда было по душе... Так это красть чужое добро.
Mais ce que Jimmy aimait par-dessus tout, c'était le vol.
Ты официантка, так что тебе это давно надоело, вот и все.
À force de rester serveuse, t'es devenue blasée.
Очевидно что, тяжело объяснить это когда вы выглядите вот так.
C'est dur à faire comprendre, quand on est fait comme moi.
Может... так вот... Я думал, что все это из-за вас.
Je pensais... je croyais que c'était vous qui me perturbiez.
Так вот, эти тёлки делают это. Они вставляют всё что угодно себе во все дыры.
Elles insèrent des choses dans tous les orifices.
неа это крупный криминальный синдикат, который торгует оружием и наркотиками по всему миру их лапа простирается ко всему, что вне закона так вот значит, на какую дорожку свернул Сагат... до скорого надеюсь, еще увидимся, мой друг
- Non. Un sorte de syndicat du crime qui vend des armes et de la drogue dans le monde. Je vois.
Так что можно так,'Вот, я это не писал но что бы там не было написано, я думаю то же самое. "'
La formule n'est pas de moi, mais je pense pareil que ce que dit la carte.
Теперь, все что мне осталось сделать, так это подсоединить их к энергосистеме. Вот так.
Maintenant, je n'ai plus qu'à les relier au réseau, comme ceci.
Ну... вот так отменить встречу... то, как сильно он отдалился в последнее время... Доктор, Вы не думаете, что это могут быть знаки того, что я ему больше неинтересна?
- Eh bien annuler notre rendez-vous, la manière dont il est distant croyez-vous que c'est le signe que je ne l'intéresse plus?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]