Так вот что перевод на французский
3,837 параллельный перевод
Так вот что это за чувство.
Alors c'est ça ce sentiment.
Так вот что.
C'est donc ça.
Так вот что это за чувство.
Alors, c'est à ça que ça ressemble.
Так вот что это такое?
C'est ce qu'ils sont?
Так вот что произошло.
Ce n'est pas ce qu'il s'est passé.
Так вот что это... спасательная миссия ради бабёнки?
C'est donc ça. Tu voles au secours d'une damoiselle?
Прости, что ты вот так вот узнал о нас с Джеком, но...
Je suis désolée que tu aies découvert pour moi et Jack de cette façon, mais...
Но если ты собираешься жить так Сделай вот что Трать время
Mais si tu es sur le point d'en avoir, fais ceci... passe du temps.
Так что вот как мы поступим.
Donc, voilà comment ça va se passer.
Что, вы вот так запросто зайдёте?
Quoi, vous vous pointez juste comme ça?
Так, что... Вот полицейский отчет 1974 года.
Voilà un rapport de police de 1974.
Так вот, где ты пропадала, когда говорила, что целыми днями работаешь?
Donc c'est là que tu étais quand tu m'as dit que tu travaillais?
И помню, что вразумляла ты вот так.
Je me rappelle quand tu parles avec la logique ça sonne comme ça.
Теперь мы знаем кое-что об убийце — когда он душил этих женщин, их волосы опутывались вокруг горла, вот так.
Que nous avons remarqué sur le tuer C'est quand il étouffait ces femmes, avec leurs cheveux entouré autour de leur cou. Comme ça.
Так что это значит вот что : никаких проникновений в "Скиф".
Ce qui veut dire, plus de piratage du SCIF.
Так вот, что вы подразумевали под прикрытием.
Ce que vous proposait serait de tout couvrir.
Я уверен, что там просто что-то не так с аппаратом, вот и все.
Je suis sûre que quelque chose ne va pas avec la machine, c'est tout.
Вот как он смог изменить строительные планы так, что никто не узнал.
C'est comme ça qu'il a pu changer les plans des bâtiments sans que personne ne le sache.
Ну, ты спрашивал меня вчера, за кого я болею : Рэйдерс или Найнерс, так вот, я тебе говорю, что я болельщик Найнерс.
Vous m'avez posé la question hier si j'étais un fan des Raiders ou des Niners, et je vous répond, je suis un fan des Niners.
Так вот для чего весь этот вечер.. выпивка, симулирование, что вы мои друзья?
Donc cette soirée c'est à propos de ça- - les boissons, prétendre être mes amis?
Так что вот, я думаю, это и есть мой план.
Donc oui, je crois que c'est mon plan.
Вот так меня нужно встречать, когда я прихожу домой! Оказалось, что Мэнни сегодня зависает с друзьями, так что мне не пришлось его забирать.
Manny est avec ses amis, je n'avais pas besoin d'y aller.
вот он наш сцыкунчик! Так чип для мозга в шприце? что он маленький. Погоди.
- Oui, c'est lui, le petit bébé!
Ты! Вот что со мной не так!
Qu'est-ce qui ne va pas avec toi?
Я не знала, что она вот так отлетит.
Je ne pensais pas qu'elle s'envolerait de cette façon.
Простите, что вот так уехал.
Je suis désolé d'être parti comme ça.
Так что... скажу вот что :
Donc... je peux dire que ça.
Слушай, я понимаю, странно надеяться, что любовь всей моей жизни не может вот так по волшебству зайти в эту дверь в костюме тыквы... в 2 : 43 утра, но... это как лучик света для всех, кто... кто сидит и ждёт.
Ecoute, je sais qu'il est probable que l'amour de ma vie ne passe pas cette porte par magie, dans un costume de citrouille à... 2 heures 43 du matin, mais... ça semble être un endroit sympa comme les autres pour, tu sais, s'asseoir et attendre.
Так, вот что тебе нужно сделать, я буду говорить очень конкретно, потому что, похоже, в прошлый раз я выражался немного неявно, что привело к некоторым последствиям.
Ok, voilà ce que tu vas faire, et je vais être très spécifique, parce que je pense que j'ai étais une peu trop vague la dernière fois, et ça s'est un peu mal passé pour nous.
Можно ли сказать, что он выглядит... вот так?
Donc vous diriez qu'il ressemble à... ça?
Что прям вот так?
Vraiment? Juste comme ça, hein?
Так что ели ты ищешь причину выгнать их, вот тебе 158 таких.
Alors si tu veux une raison pour les virer, en voici 158.
Ну, если она вот так разбирается с проблемами, неудивительно, что Крис и Хилари испугались.
Si c'est sa façon de gérer les choses, il ne faut pas s'étonner que Kris et Hillary soit terrifiées.
Да, вот только бунтарка Бекет была немного слишком крутой, чтобы ходить на глупые танцы, так что...
Ouais, sauf que Becks la rebelle était un peu trop cool pour aller à un bal idiot, alors...
Вот только теперь чёрны сокол моногамен и слишком устал для секса, так что он может позволить себе только парфе из свежего фруктового йогурта.
Sauf que maintenant le faucon d'ébène est monogame et trop crevé pour baiser, alors son seul petit plaisir c'est les coupes glacées au yaourt et aux fruits frais.
Однажды ночью я увидел Фиби, она стояла вот так перед окном, и я сказал ей, что кто-нибудь может её увидеть, но, казалось, она этого и хотела.
J'ai vu Phoebe un soir, debout comme ça devant sa fenêtre et je lui ai dit qu'on pouvait la voir, mais c'est comme si elle voulait être vue.
Так что вот как мы поступим, Линден.
Voilà ce qu'on va faire, Linden.
Ну, я думаю, что принцесса умерла... но я считаю, что король вот-вот умрёт, так кто будет возглавлять этих людей, а?
Je pense que la princesse est morte... et que le roi est sur le point de mourir, donc, qui va vraiment mener ces gens?
И еще, чек до сих пор заставляет нервничать, не так ли? Я скажу тебе вот что.
Et pourtant ce chèque vous énerve, n'est-ce pas?
Так что... вот.
C'est fait.
Шея, вот что тут не так.
C'est la nuque, c'est ce qui ne va pas avec lui.
И вот я узнаю, что он здорово разбирается в сырах и бывал на этом ужасно дорогущем курорте, так что я совсем запуталась.
J'ai découvert qu'il savait tout du fromage et qu'il a été à cet hôtel luxueux donc je suis encore plus confuse.
Потому что... вот так вот.
Parce que... oh oh il y a ça.
Так вот, я знаю что Кассандра у тебя, и я собираюсь дать тебе одну попытку сказать, где она.
Maintenant, je sais que tu as ma Cassandra, et je vais te donner une chance de me dire où elle est.
Вот так ты благодаришь агента, что нашел меня?
C'est comme ça que tu traites un agent qui m'a traquée?
Так вот на что похожа любовь.
Ça ressemble à ça.
И тогда ты её вернешь, потому что эта история не должна кончиться вот так.
Et tu regagneras son coeur, parce que c'est comme ça que ça fini.
Так, вот что нам нужно сделать...
Voilà ce qu'on doit faire...
Вот уж от кого я не ожидал услышать, что мать во всем виновата, так это от тебя.
Mais vous étiez un enfant seul? Et pas vous?
При том, что я смотрел вот так.
Même en regardant comme ça.
Вы что, действительно думали, я передумаю и вот так скажу Джо, какой же вы хороший?
Vous pensiez réellement que j'allais me retourner et dire à Joe à quel point vous êtes un bon gars?
так вот что это 19
так вот что это было 28
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так вот 3938
так вот он 19
так вот оно что 93
так вот из 42
так вот как 16
так вот значит 19
так вот что это было 28
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так вот 3938
так вот он 19
так вот оно что 93
так вот из 42
так вот как 16
так вот значит 19
так вот почему 23
так вот она 21
так вот оно 27
так вот ты где 31
так вот почему ты здесь 22
вот что случилось 178
вот что мне нужно 54
вот что происходит 233
вот что я хочу сказать 47
вот что я тебе скажу 609
так вот она 21
так вот оно 27
так вот ты где 31
так вот почему ты здесь 22
вот что случилось 178
вот что мне нужно 54
вот что происходит 233
вот что я хочу сказать 47
вот что я тебе скажу 609
вот что я сделаю 70
вот что я думаю 211
вот что нам нужно 41
вот что мы делаем 35
вот что 1440
вот что получается 33
вот что я скажу 325
вот что я хочу знать 18
вот что я предлагаю 48
вот что интересно 26
вот что я думаю 211
вот что нам нужно 41
вот что мы делаем 35
вот что 1440
вот что получается 33
вот что я скажу 325
вот что я хочу знать 18
вот что я предлагаю 48
вот что интересно 26