Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / Так что я уверен

Так что я уверен перевод на французский

699 параллельный перевод
Мой блокнот был в полицейском участке. Они забрали мою сумку, так что я уверен, они прочли его.
Je l'ai noté dans mon carnet et je l'ai lu au poste de gendarmerie.
А я так уверен в своей комбинации, что выложу жёлтую и красную.
J'ai tellement confiance que je rajoute mille.
Тогда я уверен, что именно благодаря миссис Купер 50 лет прошли так поспешно. — Ой, как мило.
Alors ce doit être Mme Cooper.
- Я был уверен, что ты так решишь.
J ´ étais sûr que vous diriez ça.
Он достаточно стар. И я не уверен, что он так хорош, как о нем говорят.
Il est vieux et sûrement pas aussi bon qu'on le pense.
Я уверен, что мой племянник продолжит дело так, как мне, как нам бы этого хотелось. Пусть репутация нашего предприятия, а значит, честность сотрудников и безупречное ведение дел, так же станет предметом его стараний, как в прошлом и моих.
car j'ai la certitude profonde que mon neveu ici présent continuera d'oeuvrer en maintenant fermement le niveau moral supérieur de notre maison qui seul assure vraiment la solidité de notre communauté.
Я отношусь к патриотизму так же, как большинство, Генерал и не уверен, что разделяю Вашу позицию.
Je crois comprendre ce qu'est le patriotisme, mais je comprends mal le vôtre.
Я так был уверен, что он поехал туда, а оказалось, что это был совсем другой парень.
J'étais sûr qu'il avait pris par là. Cause toujours!
Я не говорю что ты не прав, но ты так в этом уверен?
Vous n'avez pas tort mais qu'est-ce qui vous rend si sûr de vous?
- Я уверен, что держит. Ваша работа, как менеджера, защищать своих клиентов,... так же как и магазин от скандала.
Vous devez éviter le scandale à vos clients et à vous-même.
Что ж, доктор, если вы так считаете, я уверен, что это отличная вещь.
Docteur, si vous avez pensé à cela... je suis sûr que c'est une très bonne chose.
Что ж, мы делаем успехи, очень большие успехи, но в этой операции важна каждая секунда, и я уверен, что ваши радиослушатели простят меня, а так же мистера Смоллетта, которому нужно возвращаться на свой пост рядом с буром.
On fait des progrès, de grands progrès. Chaque seconde compte dans une opération de sauvetage. Je suis sûr que vos auditeurs m'excuseront ainsi que M. Smollett ici de retourner à son poste.
Когда я говорю, что знаю его, я не уверен, что это действительно так.
Je dis que je le connais, mais je n'en suis pas sûr.
Я так сказал потому, что не уверен, что нам есть что продать.
Je l'ai dit parce que je ne suis pas sûr que vous ayez un acte à vendre.
Не уверен, что этот джин так же хорош, как тот, что я обычно использую, но вермут превосходен.
Ce n'est pas la meilleure marque de gin mais le vermouth est correct.
Я бы не был так уверен что они поднимуться, даже если мы всё устроим абсолютно безопасно для них.
Il n'est pas sûr qu'ils monteront même si c'est sans danger.
Я так счастлив, Наталия, так счастлив! Потому что... Я уверен, Наталия!
Je suis si heureux parce que... parce que je suis sûr, tu comprends?
Я почему-то уверен, что еще долгое время отец не будет так суров к сыну. Все, иди.
D'ici peu, Michaud père sera moins sévère avec Michaud fils.
Доверия? Да, ваша честь, если мой клиент говорит, что это случилось так, я уверен, что так и случилось.
Si mon client affirme que les choses se sont passées ainsi, je le crois.
Ну, ну... А я не уверен, что моему сыну понравится твоя дочь! Так, слушай меня...
Rien ne nous dit que mon fils dira oui à votre fille!
Знаете, я уверен, что он способен чувствовать нас с помощью... тепловых волн, так сказать.
Je crois qu'il nous localise sous forme de... vague de chaleur, si c'est possible.
Так позвольте мне передать ваше сожаление, и я уверен, что наши противники согласятся принять ваше извинение.
Permettez-moi alors de transmettre vos regrets, je suis convaincu que nos adversaires consentiront à accepter vos excuses.
Да, я в этом уверен. Я слышал, ты собиралась выйти замуж за Дока Холлидея, так что я просто пришел поздравить тебя. Тебя и твоего жениха.
J'ai entendu que t'allais épouser Holliday, alors je suis venu vous féliciter, toi et le futur époux.
Ну, я не уверен, что это так, мой мальчик.
Je ne suis pas sûr que ce soit lié.
Так или иначе, я... я уверен, что дети появляются из живота.
En tout cas, moi, je suis sûr qu'ils sortent du ventre.
И он считает, что подходит ей. Но я не уверен, что она думает так же.
Il pense lui convenir, mais je ne suis pas sûr qu'elle pense la même chose.
Да, я уверен, что так.
DOCTEUR :
- Я так рада тебя видеть. - Я уверен, что знаю её.
- Vous la connaissez?
Но я не уверен, что они были так прекрасны.
Mais je suis pas sûr qu'elles étaient aussi belles.
Раз Дарио это сказал, я уверен, что так и есть.
Si Dario le dit, c'est que ça doit être vrai.
Я не уверен в будущем. Я чувствую себя так, будто в любой момент может случиться что-нибудь ужасное.
L'avenir ne présente guère d'intérêt... et à chaque instant, je sens qu'il va m'arriver une chose terrible.
Меня это просто бесит... то, что ты так чертовски уверен, что я снова вернусь сюда.
Ca me rend folle... que tu sois si sur que je reviendrais ici.
Я хотел бы заверить тебя, но сам не уверен в этом, так что давай не будем испытывать...
J'aimerais te rassurer, mais je n'en suis pas si sûr. Alors inutile de mettre ça à l'épreuve.
Я уверен, что Тоно этого так не оставит и попытается отыграться на Кене.
Tono sera furieux et voudra s'en prendre à Ken.
Я не уверен, что знаю, как это произошло, кстати, в этом отеле такого никогда не было, и я не очень понимаю, как всё так вышло в это раз.
Je sais pas comment c'est arrivé, ça n'est jamais arrivé auparavant, et je sais pas comment ça a commencé.
Я не знаю. Но я уверен, что это так.
Je n'en sais rien... mais je crois que je l'ai été.
Виноват, бригадир, но я его первый услышал и уверен, что это было именно "тик-так".
Je suis certain que c'était "tic-tac"... ou plutôt, "tac-tac". Ces cons ne savent rien.
Если единственный способ сохранить что-то стать позором самому себе, я не уверен, стоит ли это сохранять. - Прошу тебя, Бру, не говори так.
Si pour garder une chose en vie je dois devenir ce que je déteste, mieux vaut qu'elle meure!
Я уверен, что это так.
J'en suis sûr.
- О, я уверен что это так, г-н Садовник. - Замечательно.
J'en suis convaincu.
О, я уверен что это так.
J'en suis sûr.
Если вам интересно как я мог быть так уверен... что комбинация была номером телефона если бы нет, Хиггинс бы выйграл. И моя судьба просто не сложилась бы так.
Si vous vous demandez comment j'étais certain pour le numéro de téléphone, c'est parce que sinon, Higgins aurait gagné et le Destin ne m'aurait pas fait ça.
Да. Я уверен, что это так.
- C'est mon impression.
Но в чем я уверен, так это в том, что моей дочери здесь сегодня делать нечего. Не знаю, сколько она еще сможет выдержать все это.
En tout cas, je ne veux pas la voir ici, elle ne s'en remettrait pas.
Было так больно, что я не был уверен, смогу ли доиграть спектакль.
Il fait mal, je ne pense pas Je voudrais passer à travers la performance.
Если вы так хороши, то я уверен, что вы бы сотворили чудо с моей квартирой.
Vous pourriez faire des merveilles chez moi.
Я уверен, что она улетит от тебя так далеко, как только сможет.
Et je m'assurerai qu'elle parte aussi loin que possible.
Уверен, это так. Все, что я знаю, я прочитал в газетах.
Je ne sais que ce que je lis dans le journal.
Почему ты так уверен, что я не собираюсь тебя убивать?
Comment tu sais que je vais pas te buter?
Я уверен, что они оба не заняты, мисс Синдел. Так как оба шерифа - это я один.
Je peux affirmer qu'aucun des deux n'est occupé, vu que je suis les deux.
- Правда? Я уверен в этом так же, как и в том, что мой голос стал раздражительным.
J'en suis aussi sûr que d'avoir une voix agaçante.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]