Только не снова перевод на французский
426 параллельный перевод
Только не снова.
Encore un?
Только не снова!
Pas encore!
Нет, только не снова!
Que ça ne recommence pas...
Только не снова!
Oh, non! Pas encore!
Нет, только не снова!
Non, pas cette fois!
Только не снова. Никогда больше.
Non, plus jamais.
Ну только не снова!
Oh non, pas encore.
- Только не снова.
- Pas encore.
- Только не начинайте снова.
- Je sais, depuis le temps...
Когда мы снова останемся одни? Никогда, если только я не захочу.
Quand serons-nous seuls, à nouveau?
В чем дело... только не говори мне, что твои ноги разболелись снова.
Qu'est-ce qu'il y a? C'est encore tes pieds?
Только не думай, что это случайность свела нас снова вместе иначе я расскажу тебе всю правду.
Ne dites pas qu'on s'est revus par coïncidence, car je pourrais vous dire la vérité.
Нет, только не Роуз. Она уедет в другой город, снова одурачит кого-нибудь в баре.
Elle se trouvera un autre gogo.
Ладно, ладно, только не засыпайте снова.
Ne vous rendormez pas. Allez.
И вот он. Я не собираюсь упускать его или рисковать им. Я не собираюсь снова становиться тем, кем я был, и я не дам себя надуть только потому, что какой-то чумазый фермер желает назад свою лошадь.
Je vais pas risquer de passer mon tour et de repartir à zéro, ou de me faire pendre parce que j'ai emprunté un cheval.
Если я снова оставлю тебя, то только не по своей воле.
Si je te quittais, ce serait bien malgré moi.
- Нет, только не начинайте снова, прошу вас!
Arrêtez, je vous en prie.
Только снова не происходило ничего.
Mais il ne se passait toujours rien.
Только не ври мне, что ты с ней целовался. Я сегодня снова с ней встречаюсь
Tu l'as pas embrassée, voyons!
Только не это! Снова.
Oh non, encore?
Он не мог остановиться, ему сделали укол и сознание его стало снова покидать и только тогда смех утих. И прекратился.
Lorsqu'on lui a enfin planté une aiguille dans le bras... et qu'il a perdu toute conscience... son rire s'est finalement arrêté.
Только не Хамелеоны снова!
Pas encore les Caméléons...
Мне плевать, если только вы снова не бросите их где-нибудь.
Ça m'est bien égal, du moment que vous ne jetez rien dans le coin.
Ради Бога, Колин, только не начинай снова.
Bon Dieu!
Только что снежинка упадет, уже снова не снежит.
Avant que le flocon ne tombe, il ne neige plus.
Вот, я только что закончил статью о Массиньи... но у меня не хватает смелости прочитать ее снова.
Voilà, j'ai fini mon article sur Massigny. Mais je n'ai pas le courage de me relire. Excusez-moi.
А цветы снова цветут, только не пахнут почему-то.
Les fleurs ont repoussé, mais bizarrement elles ne sentent pas.
Если я когда-нибудь снова влюблюсь, то только не в тебя.
Si jamais je me remets à aimer quelqu'un ce ne sera pas toi.
И как я понимаю, наш клиент предъявляет иск снова и снова на предмет диффамации. Только человек, беспрестанно повторяющий "это не я, это подлог, я ничего не сделал" постепенно теряет доверие, тебе не кажется?
Je comprends que notre client attaque en diffamation, mais un homme qui répète "c'est pas moi" perd son crédit.
Только не это снова!
Encore!
Только не начинай снова, Рэй.
Ici... Ce n'est pas comme ailleurs, Ray.
[Мардж] Но только осторожно. Только не урони меня снова. Господи!
Ne me cogne pas la tête comme la dernière fois.
О, только не начинай снова. Я ищу человека с ножницами.
Je cherche l'homme aux ciseaux.
а потом - снова валишься в койку занимаешься любовью только с ней и вновь и вновь...
Tu fais l'amour avec la même femme! Vous passez chaque heure de votre vie ensemble.
Так что если снова придётся воевать, только не здесь.
Si on avait résisté, on ne serait pas ici.
Только Не начинай это снова.
Arrête.
Только не картонажная фабрика снова Сеймур.
Pas encore l'usine de cartons!
Но пойми : если я снова стану директором, [Skipped item nr. 295] если только ты не станешь хорошим учеником.
Mais tu sais que si je redeviens proviseur, nous ne pourrons plus être amis.
Только не говори мне, что эти тупые неудачники снова звонили.
- Ces demeurés ont encore appelé?
Господи, только не это снова!
Ça recommence!
О, только давай не будем снова.
Arrête de radoter!
И ты снова будешь благородным человеком... и не только потому, что ты мой брат.
Et tu seras bientôt un homme honorable... mais tu ne seras plus mon frère.
Я рассчитываю предоставить вам допуск ко всему кораблю, как только я поверю, что вы не будете пытаться ассимилировать всех нас снова.
J'envisage de vous donner accès au reste du vaisseau, une fois que je serai sûre que vous n'essaierez pas de nous assimiler.
Только не начинай снова. У Микки, с этой, поистине динамитной сукой начались серьезные отношения.
Mickey est embringué dans une relation avec une vraie garce canon.
— Только не начинай снова о Мэри.
Tu ne vas pas remettre ça.
Не знаю, оставляем ли мы комедию только, чтоб снова оказаться в школе клоунов но я точно знаю, что комики не приносят пользы.
J'ignore si nous ferons carrière en politique... mais les comiques sont inutiles.
Только не сопротивляйтесь совету снова, учитель.
Ne défiez pas le conseil encore une fois!
Трип Фонтейн, от которого были без ума не только все девочки, но и их мамы. Снова опоздал.
8 mois avant les suicides, il avait surgi de la puberté pour la plus grande joie des filles et de leurs méres
Господи, только не это снова.
Oh, non... Pas encore.
Элли, я знаю, что это не мое дело, но ты и Грег Баттерс снова встречаетесь? - Элейн! - Я спрашиваю только потому, что мне не всеравно.
Ça me regarde pas, mais tu revois Greg?
Только не начинай свои игры снова.
Ne fais pas le farouche.
только не это 1058
только не тогда 47
только не сейчас 306
только недолго 48
только не сегодня 174
только не говори маме 16
только немного 63
только не говори 896
только не здесь 172
только не я 290
только не тогда 47
только не сейчас 306
только недолго 48
только не сегодня 174
только не говори маме 16
только немного 63
только не говори 896
только не здесь 172
только не я 290