Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / Тот же день

Тот же день перевод на французский

598 параллельный перевод
Забавно, что дом, где вы побывали, ограбили в тот же день и служанка была убита.
C'est drôle, la maison a été cambriolée le même jour. - Et la domestique a le crâne fracturé.
А когда вас вернули? В тот же день, я надеюсь?
Quand ils vous ont retrouvés, c'était avant la tombée de la nuit?
Я пойду в тот же день вас слышать.
J'irai ce jour-là vous entendre.
- В тот же день она съехала с апартаментов.
- Le jour où elle a déménagé. - Pourquoi?
Потом родиласья и в тот же день мама умерла.
Puis je suis née et ma mêre est morte le même jour.
В тот же день в семь часов Джонни Клэй, самое важное... звено в цепочке, разрабатывал свой план.
A 19 heures ce même jour... Johnny Clay, peut-être le fil le plus important de l'étoffe inachevée... en avança la trame.
Тот же командующий в тот же день... созывает трибунал, чтобы приговорить солдат к расстрелу.
Puis, le même jour, le même officier ordonne un procès à l'issue duquel trois de ses hommes sont condamnés à mort.
Но король Стефан... опасаясь за жизнь дочери... тут же издал указ... что каждое веретено в королевстве... должно быть сожжено в тот же день.
Le roi Stéphane, craignant pour la vie de sa fille, ordonna que toutes les quenouilles du royaume soient brûlées lejour-même.
Это тот же день?
Est-ce le même jour?
И в тот же день он кладет большую сумму на счет в банке.
Et hier, il a fait un gros dépôt de liquide à la banque.
И был убит в тот же день.
Il a été tué le jour même.
Рицуко, в тот же день Тэрумити уехал из дедовского дома в Токио и больше не возвращался.
Ritsuko, depuis ce soir là, Terumichi avait disparu de la maison de grand-père à Tokyo.
Позже в тот же день я присутствовал в городском морге при определении причины смерти - удушение в обоих случаях.
"À la morgue de Kensington, " on a conclu que dans les deux cas, il y a eu mort par strangulation.
И в тот же день их выпустили на свободу.
Ils ont été libérés le jour même!
Мы отправили автомобиль на обследование в тот же день.
La voiture avait été révisée le jour même.
Хорошо, я хочу сказать, что если с шиной было все в порядке... и это было проверено в тот же день, когда мы исследовали ее машину, итак, это означает что кто - то, должно быть, выпустил из нее воздух.
Si le pneu est en parfait état, et il avait été vérifié lors de la révision de la voiture, alors quelqu'un l'a dégonflé.
Я записал это, и в тот же день Джонсон собрал пресс-конференцию,..
Je l'ai écrit, et à la parution,
Почему Вы взяли справку не в тот же день, а только через неделю?
Pourquoi avez-vous obtenu un certificat médical une semaine après l'incident?
В тот же день двое... двое из них... шли в селение, отстоящее стадий на 6o... называемое... и разговаривали между собой о всех сих событиях.
En ce même jour, deux hommes, deux d'entre eux... regagnaient un village distant d'une soixantaine de stades... qui avait nom... et ils s'entretenaient de tous ces événements.
Две разных газеты, напечатанных в одном и том же городе в один и тот же день.
Voici deux quotidiens du même jour et de la même ville.
У меня появилась подруга, у нее день рождения в тот же день, что и у меня.
J'ai rencontré une copine qui a le même anniversaire que moi.
В тот же день, в километре от пляжа, у порта был найден ваш автомобиль, припаркованный в неположенном месте.
Le même jour, - On retrouve votre voiture mal garée sur le port, A moins d'1 km des dunes.
- Все в один день. И в тот же день я уехала из Италии и приехала жить сюда.
J'ai alors quitté l'ltalie et je suis venue vivre ici.
"Не может быть совпадением, что ты и товарищ Сталин родились в один и тот же день."
"C'est pas une coïncidence si toi et le Camarade Staline avaient votre" "anniversaire le même jour."
Потому что я родился в тот же день.
Parce que je suis né le même jour.
Ты не можешь прыгать из одной постели в другую в тот же день?
Tu ne pourrais pas passer d'un lit à un autre?
А теперь, в тот же день, я читаю шестую страницу "Пост", а там заметка о Бобе Стайне, Ведущим радио-шоу, который шутит грубые шутки об Эфиопии и о центре Бетти Форд.
Le même jour, je lisais un article dans le Postau sujet de Bobby Stein, cet animateur de radio qui fait des blagues sur l'Ethiopie.
Вы думаете мы можем разорвать соглашение в тот же день когда пойдем искать сокровища?
Vous voulez violer le traité le jour où on part à la chasse au trésor?
Во-первых, мы получили "Дело о пеликанах" две недели назад и в тот же день передали его в Белый дом.
Nous avons eu le dossier il y a quinze jours, et l'avons immédiatement communiqué à la présidence.
Так это же тот же день, когда он бился при Тикондероге!
C'est le jour où il était à Ticonderoga.
Настоящая была у меня, но она умерла. В больнице, в тот же день, что и мой папа.
La vraie c'est moi qui l'avais et elle est morte, elle est morte à l'hôpital en même temps que mon papa.
Представь. если мне придется навещать их в один и тот же день. Это словно бежать двойной марафон.
Si je dois les voir le même jour, ce sera un double marathon!
Белар умер в тот же день, что и Ториас Дакс.
Belar est mort le même jour que Torias Dax.
В тот же самый день я покинула суд в Херренхаузене и прибыла в Ольден.
Ce même jour... alors qu'ils partaient pour Herrenhausen j'allais à Ahlden.
Питер Стэндиш прибыл из Америки 23-его апреля, в тот же самый день, как и в 1784 году.
Peter Standish est venu d'Amérique le 23 avril... le même jour qu'aujourd'hui, 1784.
Её прекрасные реки текут до сих пор. Так же, как они текли в тот памятный день.
La rivière y passe, paisible, tout comme ce jour-là, ce jour fatal.
Небо над ней такое же огромное, как в тот памятный день.
Le ciel y déploie sa grande beauté, tout comme ce jour-là, ce jour fatal.
Ты почувствуешь землю там, где ее не будет. В тот день Ахав сойдет в могилу, но сразу же поднимется.
Un jour, en mer, tu sentiras la terre où il n'y en aura pas, et Achab ira à sa tombe mais se relèvera dans l'heure qui suivra.
В тот же вечер и на другой день стали приходить известия о потерях неслыханных, о потере половины армии.
Ce même soir et le lendemain les rapports se succédèrent qui faisaient état de pertes monstrueuses. La moitié de l'armée était hors de combat.
Я не собираюсь надевать один и тот же камзол третий день подряд.
Sous aucun prétexte je n'aurais porté cette veste trois jours.
Звон очень похожий на тот, что мне слышался в библиотеке в первый же день по приезду в "Бромптон"
Un tintement semblable à celui entendu dans la bibliothèque, le jour de mon arrivée.
Я родился в тот же самый день как Лолобриджида.
Je suis né le mêmejour que Lollobrigida.
Это же тот день, когда я вернулся...
C'est la date à laquelle je suis revenu...
Если ваши мальчики будут проявлять тот же интерес, что и в первый день, я думаю, что смог бы с ними работать день и ночь.
Je suis disposé à travailler jour et nuit tant que vos garçons continuent d'être aussi enthousiastes.
В тот день ему велели быть в книжном хранилище, либо для того, чтобы помешать покушению, или же чтобы принять в нем участие. Ему могли сказать, что угодно.
Il a reçu l'ordre d'être au dépôt de livres pour empêcher l'assassinat, ou pour y participer.
Так, что же случилось в тот день Давайте сделаем несколько предположений.
Que s'est-il passé ce jour-là?
Мама, эти сережки ты мне купила в тот же самый день.
Tu m'y as acheté ces boucles le même jour
- Каждый день в одно и то же время... ты входишь с одним и тем же подносом и ставишь его на один и тот же стол.
- Chaque jour, à la même époque ancienne, vous mettre la même vieille de plateau sur la même table vieux.
Точно такой же молодой и здоровый, как в тот день, когда ты сел в машину. Посмотрите на него!
Regarde un peu!
Но если лететь с португальской компанией, с посадкой в Лиссабоне, в тот же самый день, то это будет стоить пятьсот шестьдесят пять.
- Avec Air Portugal, en revanche, c'est via Lisbonne, le même jour. Le billet est à 565 livres. Vous voulez un repas?
О, Мона, Мона, Мона, когда же придет тот день Когда я решусь измерить твой пульс, и не убежать в тень...
Oh, Mona, Mona, Mona, quand verrais-je le jour... où j'oserais défier tes pulsions, sans m'enfuir au loin...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]