Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / Ты убедишься

Ты убедишься перевод на французский

53 параллельный перевод
Нужно его исследовать, и если это всего лишь молоко, ты убедишься в абсурдности своих подозрений.
Je le ferai analyser, et si ce n'est que du lait vous serez convaincue de l'absurdité de vos soupçons.
Если ты придешь, ты убедишься, что я не соня...
Si tu viens, tu verras que je ne suis pas une "Belle au bois dormant".
- Ты убедишься, какое это всё недоразумение.
Vous verrez que tout était une erreur.
Но только после того, как ты убедишься, что они не ушли отсюда живыми.
Assurez-vous qu'ils ne quittent pas cette station vivants.
А ты убедишься, что они под защитой.
Et tu les feras protéger.
Думаю, сейчас ты убедишься, что я отлично тебя понимаю!
Je crois que je tu vas découvrir que je ne te comprends que trop bien!
Думаю, ты убедишься, что случайные и неспровоцированные казни будут держать их в страхе и внимании.
Les exécutions sommaires et injustifiées les maintiendront alertes et motivés.
А то, в ногах моих - таланту куча, но гениальность - только между них! но гениальность - только между них! Ты убедишься в этом нынче ночью!
En effet, mes deux jambes sont des dons du ciel, mais c'est ma troisième qui est consacrée et tu t'en rendras compte ce soir!
А сейчас ты убедишься, насколько хорошо я тебя знаю.
Je vais te prouver à quel point je te connais, Joe.
И только тогда, когда ты убедишься, что все гости заняли свои места, только в этот момент можно подойти и выразить соболезнование.
Quand on s'est assuré que tout les invités sont assis... alors seulement, on peut présenter ses condoléances.
Ты убедишься, что я был прав.
Tu verras que j'ai raison.
Боюсь, ты убедишься в том, что выйти гораздо сложнее, чем войти.
Je crains que la sortie... ne soit plus difficile à trouver que l'entrée.
И тогда, я надеюсь, ты убедишься, что сделала правильный выбор.
Après cela, je crois que vous serez sûre.
И когда я это сделаю, ты убедишься, что Флоренцию всё ещё можно сделать великой.
Une fois fait, vous devez vous assurez que Florence est toujours prête à le recevoir.
Я надеялся, что мы сможем пообщаться и ты убедишься, что я не такой плохой.
J'espérais qu'on pouvait créer un lien et tu verrais que je ne suis pas un si mauvais type.
Которые я могу тебе показать и ты убедишься.
Je vous montrerai et vous serez convaincu.
Когда ты убедишься, что мы одни, мы поговорим.
Quand vous nous penserez seuls, on parlera.
Я не только уйду отсюда, но еще и ты убедишься, что со мной все в порядке.
Non seulement je sortirai d'ici, mais vous vous assurez que je parte sans risque.
Это разговор заботливого старшего брата, в котором ты убедишься, что я достаточно хороша для Киллиана?
Tu veux t'assurer que je sois assez bien pour Killian?
Ты убедишься, что они великолепные, ясно?
Tu peux t'assurer qu'ils soient géniaux.
Литтлджон, ты пойдешь вместе с Харкспуром и убедишься, что он выполняет мои указания.
Bon, Littlejohn, accompagne Harkspur et assure-toi qu'il suit les ordres.
Ты сам убедишься.
Les Montalban...
- Пошли и ты сам убедишься, что я стою ста песет.
- Vas-y. - Allez. Qui c'est, lui?
Ты скоро убедишься сам.
Tu vas finir par y croire.
Нет, ты останешься здесь и убедишься, что все пойдет, как запланировано.
Non, tu restes là pour t'assurer que tout se déroule comme prévu.
И если мои подозрения обоснованы, ты скоро убедишься, что бог, наказывающий за проделки других, является самым верным и наиболее последовательным мужем.
J'ai envoyé Mercure aux renseignements. Et si mes soupçousons sont fondés... tu verras bientôt qu'un dieu qui punit, comme moi, les escapades des autres, doit être le mari le plus fidèle, le plus constant...
Как только ты окажешься на борту и убедишься, что вы вне опасности, сделай Ариэль переливание оставшейся плазмы.
Quand tu seras à bord, donne à Arial la dernière transfusion d'énergie.
- Ты не права. И если подождешь, пока наладят звук, то убедишься, что это твой лучший концерт.
Vous vous trompez et si vous voulez bien patienter, vous vous trouverez formidable.
- Сейчас ты в этом сам убедишься.
Hé bien, jugez en par vous meme.
- Как только ты убедишься, что она пустая, ты поймёшь, что я здесь не при чём. - Что ты делаешь?
Que faites-vous?
Спустя время... ты лично убедишься, Чатрии.
Tu verras. Tu verras par toi-même, Chatri.
Приходи с нами сегодня на караоке, и ты полностью убедишься, что они не отстой, хорошо?
Viens au karaoké avec nous ce soir, et tu verras qu'ils ne sont pas nuls du tout, okay?
Что за извращенное удовольствие ты испытаешь, если убедишься, что он будет исполнен страха и благоговейного ужаса?
Quel plaisir pervers prends-tu à être sûr qu'il soit effrayé?
Пока ты окончательно в чем-то не убедишься она тебя не оставит.
Du moment qu'on n'est pas fixé... il ne disparaît jamais.
Ты скоро в этом убедишься.
Tu vas t'en rendre compte. Rapidement
Знаешь, после того, как убедишься, что она в порядке, ты всегда можешь вернуться.
Quand tu seras sûr qu'elle va bien, tu peux revenir.
Так что ты поедешь туда и убедишься, что все идет гладко.
Alors vas-y et vérifie que tout va bien.
Через 24 часа ты в этом убедишься, и надеюсь, что Серена тоже кое в чём убедится.
Dans 24 heures, tu verras, et Serena ouvrira les yeux également.
А ты будешь мудрым и отговоришь его от этого. И убедишься что Джофри станет преемником.
Et il serait sage de lui refuser le trône et d'assurer la succession de Joffrey.
Ты еще убедишься, что с моим преимуществом всё в порядке.
Il n'y a aucun problème avec mon talent, comme tu pourra le constater.
Ты будешь наблюдать и убедишься, что он не возвращается.
Tu continue à regarder, pour être sûr qu'il ne revient pas.
Ты наконец-то убедишься, что ты не одинок.
Tu vas enfin comprendre que tu n'est pas seul.
Может, ты глянешь? Убедишься, что это на английском?
Tu pourrais peut-être jeter un œil, t'assurer que c'est bien de l'anglais?
Бет, пообещай мне, что ты вытащишь мою дочь и убедишься, что она весело проведет время.
Beth, promets-moi que tu vas faire sortir ma fille et la faire s'amuser.
Ты дал обещание 25 лет назад, что убедишься, что наши тайны останутся захороненными.
- Tu as fait une promesse, il y a 25 ans, pour que ce qu'on a enterré reste enterré.
Я вижу это, другие видят, и вскоре ты во всем убедишься сам.
Je le vois, ils le voient, et bientôt tu le verras toi-même.
Удели ему два-три часа, и если ты не убедишься в моих словах, можешь забыть об этом.
Donne-toi deux ou trois heures, et si tu n'es pas convaincu, alors passe ton chemin.
Уверена, как только ты получишь доступ к проекту Генезис, убедишься, насколько полезны твои навыки хакера.
Je sais que vous êtes conscients de l'importance de l'Opération Genesis, vous verrez que vos compétences en piratage vont devenir très utiles.
Ты сам убедишься.
Tu verras.
Они будут ждать меня там, а ты будешь поджидать их и убедишься, что наш сын не пострадает.
Ils vont s'attendre à ce que je les rejoigne, mais tu les attendras, assure-toi que notre fils reste hors de danger.
Полагаю, ты вернёшься домой и убедишься, что эти кассеты — не единственное, что ты упустил.
Je vous suggère de retourner chez vous et d'être certain que ces cassettes ne sont pas la seule chose que vous ayez manqué.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]