Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ У ] / Убедишься

Убедишься перевод на французский

88 параллельный перевод
Литтлджон, ты пойдешь вместе с Харкспуром и убедишься, что он выполняет мои указания.
Bon, Littlejohn, accompagne Harkspur et assure-toi qu'il suit les ordres.
Нужно его исследовать, и если это всего лишь молоко, ты убедишься в абсурдности своих подозрений.
Je le ferai analyser, et si ce n'est que du lait vous serez convaincue de l'absurdité de vos soupçons.
- Пошли и ты сам убедишься, что я стою ста песет.
- Vas-y. - Allez. Qui c'est, lui?
Если ты придешь, ты убедишься, что я не соня...
Si tu viens, tu verras que je ne suis pas une "Belle au bois dormant".
Не веришь - приходи на прослушивание, сам убедишься.
Si tu ne me crois pas, viens aux auditions.
Засунь в пасть голову и сразу убедишься, что эта тварь запросто сожрёт человека.
Rentre la tête dedans et tu verras si c'est pas un mangeur d'hommes.
Ты скоро убедишься сам.
Tu vas finir par y croire.
- Ты убедишься, какое это всё недоразумение.
Vous verrez que tout était une erreur.
Сходи в пивную, сам убедишься.
Allez au bistrot, vous verrez.
Нет, ты останешься здесь и убедишься, что все пойдет, как запланировано.
Non, tu restes là pour t'assurer que tout se déroule comme prévu.
Но только после того, как ты убедишься, что они не ушли отсюда живыми.
Assurez-vous qu'ils ne quittent pas cette station vivants.
А ты убедишься, что они под защитой.
Et tu les feras protéger.
Думаю, сейчас ты убедишься, что я отлично тебя понимаю!
Je crois que je tu vas découvrir que je ne te comprends que trop bien!
Думаю, ты убедишься, что случайные и неспровоцированные казни будут держать их в страхе и внимании.
Les exécutions sommaires et injustifiées les maintiendront alertes et motivés.
И если мои подозрения обоснованы, ты скоро убедишься, что бог, наказывающий за проделки других, является самым верным и наиболее последовательным мужем.
J'ai envoyé Mercure aux renseignements. Et si mes soupçousons sont fondés... tu verras bientôt qu'un dieu qui punit, comme moi, les escapades des autres, doit être le mari le plus fidèle, le plus constant...
Помни, Не вытаскивай пока не убедишься что это она.
Ne la sors pas tant que tu ne la tiens pas bien.
Как только ты окажешься на борту и убедишься, что вы вне опасности, сделай Ариэль переливание оставшейся плазмы.
Quand tu seras à bord, donne à Arial la dernière transfusion d'énergie.
- Ты не права. И если подождешь, пока наладят звук, то убедишься, что это твой лучший концерт.
Vous vous trompez et si vous voulez bien patienter, vous vous trouverez formidable.
Убедишься, чтобы каждый это знал уже завтра?
Rendez-moi service : dispatchez l'info à tout le monde.
- Сейчас ты в этом сам убедишься.
Hé bien, jugez en par vous meme.
А то, в ногах моих - таланту куча, но гениальность - только между них! но гениальность - только между них! Ты убедишься в этом нынче ночью!
En effet, mes deux jambes sont des dons du ciel, mais c'est ma troisième qui est consacrée et tu t'en rendras compte ce soir!
Если повезет, убедишься на моем триумфе.
Tu devrais en voir une à mon triomphe.
Убедишься, когда они будут садиться в автобус.
Vous les verrez monter dans l'autobus.
Спустя время... ты лично убедишься, Чатрии.
Tu verras. Tu verras par toi-même, Chatri.
Приходи с нами сегодня на караоке, и ты полностью убедишься, что они не отстой, хорошо?
Viens au karaoké avec nous ce soir, et tu verras qu'ils ne sont pas nuls du tout, okay?
Только после того, как воочию в этом убедишься, сообщишь мне, что все кончено.
J e veux des i mages. Puis tu me diras que c'est fait.
Что за извращенное удовольствие ты испытаешь, если убедишься, что он будет исполнен страха и благоговейного ужаса?
Quel plaisir pervers prends-tu à être sûr qu'il soit effrayé?
Точно! Точно! Сейчас убедишься, что я бьiл прав.
Ça va prouver que je sais très bien de quoi je parle.
Пока ты окончательно в чем-то не убедишься она тебя не оставит.
Du moment qu'on n'est pas fixé... il ne disparaît jamais.
Теперь убедишься, насколько я крут. Нет.
Je vous mettrai la pâtée, comme ça.
Сам убедишься. В сумке продуктов на целую неделю.
Voici de quoi manger pour une semaine.
Убедишься, что я все делаю правильно?
Pour t'assurer que je ne me trompe pas?
Ты скоро в этом убедишься.
Tu vas t'en rendre compte. Rapidement
Иди к ней, и убедишься в этом
Va la voir, et donne lui cela.
.. За две минуты даже не убедишься, что остался один на земле.
Ça ne suffit pas pour vérifier qu'on est seul sur Terre.
Убедишься, чтo Эйбилин тoже дoстанется амбрoзия?
Demandez à Aibileen si elle a de son élixir.
Так что ты поедешь туда и убедишься, что все идет гладко.
Alors vas-y et vérifie que tout va bien.
Через 24 часа ты в этом убедишься, и надеюсь, что Серена тоже кое в чём убедится.
Dans 24 heures, tu verras, et Serena ouvrira les yeux également.
А ты будешь мудрым и отговоришь его от этого. И убедишься что Джофри станет преемником.
Et il serait sage de lui refuser le trône et d'assurer la succession de Joffrey.
Убедишься, что он в порядке?
Pour être sûr qu'il va bien?
А сейчас ты убедишься, насколько хорошо я тебя знаю.
Je vais te prouver à quel point je te connais, Joe.
И не уходи пока не убедишься, что моя дочь физически в её руках.
Jusqu'à ce que ma fille soit physiquement dans ses bras.
Ты еще убедишься, что с моим преимуществом всё в порядке.
Il n'y a aucun problème avec mon talent, comme tu pourra le constater.
Ты сам убедишься.
Les Montalban...
Ладно, сам убедишься.
On ne va pas dans un bidonville.
- Сейчас убедишься.
- Mais si.
- Как только ты убедишься, что она пустая, ты поймёшь, что я здесь не при чём. - Что ты делаешь?
Que faites-vous?
Никогда не стреляй, пока не убедишься что поразишь цель
Beaucoup.
Прочти, и убедишься сам.
Vas-y, tu verras.
Знаешь, после того, как убедишься, что она в порядке, ты всегда можешь вернуться.
Quand tu seras sûr qu'elle va bien, tu peux revenir.
Подожди немного и сама в этом убедишься.
Tu verras.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]