Ты что думаешь перевод на французский
17,648 параллельный перевод
А ты что думаешь?
- Toi, t'en penses quoi?
А ты что думаешь?
Qu'est-ce que tu en pense?
А ты что думаешь?
Qu'est-ce que t'en penses?
Как ты думаешь, что с ними стало?
À votre avis, comment ça s'est fini pour eux?
А потом, она скажет что-то, и ты думаешь :
Alors elle dit quelque chose, et tu penses :
Ты всё ещё думаешь, что лучше уехать?
Tu penses toujours qu'il vaut mieux partir?
Ты же не думаешь, что мог прятаться вечно, да, Гэрроуэй?
Tu ne pensais pas pouvoir te cacher pour toujours, Garroway?
Так... ты думаешь, что сможешь пойти с моим другом?
tu penses que tu pourrais prendre un de mes amis sur la liste des invités?
Ты же не думаешь, что кто-то из Института сказал Валентину о том, куда вы идете.
Tu ne pense quand même pas que quelqu'un de l'Institut a pu dire à Valentin où vous alliez.
Ты не думаешь, что если бы я работала на Валентина, то уже отдала бы ему Чашу Смерти?
Si je travaillais pour Valentin, tu ne penses pas que je lui aurais déjà donné la Coupe Mortelle?
И я знаю, ты думаешь, что всё, о чём я думал - только о себе... и Клэри, и я не думал о последствиях для других людей.
Et je sais que tu penses que je ne pensais qu'à moi... et Clary, et que je ne pensais pas aux conséquances.
И ты думаешь, что знаешь, что если будешь следовать правилам, все будет отлично.
Et tu penses, "Si tu suis les règles, tout ira bien"
Неужели ты думаешь, что я допущу предателя в свои круги?
Tu pensais vraiment que j'autoriserais un traitre dans mes rangs?
Или ты думаешь, что это уже случилось?
Ou penses-tu que tu l'as déjà?
Представить не могу, что ты сейчас обо мне думаешь.
J'ose pas imaginer ce que tu pense de moi maintenant.
Или ты думаешь, что он как по волшебству найдет ребенка под кустом крыжовника?
Ou tu crois qu'il découvrira magiquement le bébé sous un groseillier?
Ты думаешь, что снайпер была под НЗТ.
Vous pensez le tireur était sur NZT.
Ты думаешь, с ним что-то не так.
Tu penses que quelque chose ne va pas chez lui.
Думаешь, тебе будут какие-то поблажки потому, что ты ездишь на розовом велике? Ты права.
Tu penses que je vais te donner un traitement spécial juste parce que tu montes un vélo rose?
Я не хочу жадничать по этому поводу, потому что я уже примеряла самое прекрасное платье сегодня, и мне стоит подождать... – Ты думаешь о том же, о чём и я?
Je ne veux pas être... gourmande à propos de ça, parce que j'ai essayé la robe la plus parfaite aujourd'hui, et je devrais attendre... - Tu penses à ce que je pense? - Je veux vraiment la remettre.
Что ты думаешь?
Qu'est-ce que vous en pensez?
Скажи, что ты на самом деле думаешь.
Dis-moi ce que tu penses réellement.
Ты правда думаешь, что эта роль все изменит?
Vous pensez vraiment que ce rôle va changer tout ça?
- Потому что ты думаешь
- Tu crois que
- Что ты думаешь?
T'en penses quoi?
Ох, ты думаешь, что это впечатляюще. Ты должна была видеть как я поймала суп.
Si tu trouves ça impressionnant, tu devrais me voir avec de la soupe.
- Ты думаешь о том же что и я?
Tu penses comme moi?
Слушай, малыш, я знаю, ты, вероятно, чувствуешь, как много людей бросили тебя недавно, что твоя мама умерла и тот облом с Эваном и Джилл, и может быть сейчас ты думаешь, что это снова случилось с Келли.
Je sais que t'as probablement l'impression que beaucoup de personnes t'ont abandonnée récemment, avec ta mère qui est décédée et ce fiasco avec Evan et Jill, et tu crois sûrement que ça arrive de nouveau avec Kelly,
Неужели ты думаешь, что мы позволим этой жертве пропасть даром, потому что это неудобно для вас.
Pensez-vous une seule seconde que nous laisserons leur sacrifice vain parce que ça ne vous arrange pas?
И если ты думаешь, что я блефую, маленький сукин сын, испытай меня.
Si vous pensez que je bluffe, petit fils de pute, essayez voir.
Геркулес, ты правда думаешь, что в силах снова сразиться с Цербером?
Oh, Hercule, Pensais-tu vraiment pouvoir faire face à Cerbère une nouvelle fois?
Думаешь, что ты особенная, принцесса?
Tu penses être forte, Princesse?
Треплешься по телефону и думаешь, что ты типа в защищённом мыльном пузыре, но это не так.
Vous parlez sur votre téléphone, et vous pensez que vous êtes dans une sorte de petite bulle privée, mais vous n'êtes pas.
Я ценю твой энтузиазм, но из всех нас здесь, ты думаешь, что у 80-ти летнего старика самое светлое будущее?
J'apprécie ton enthousiasme, mais parmi nous tous, tu penses que l'octagénaire a le meilleur futur?
Я должна спросить... ты ведь думаешь, что мы когда-нибудь выберемся отсюда?
Je dois juste demander... tu penses vraiment qu'on sortira d'ici un jour?
Ты же не думаешь, что "освежиться" значит.. то, что мы обе думаем, это значит.
Tu ne penses pas que "se rafraîchir" veut dire... ce que je pense qu'on pense que ça veut dire.
- Что значит, ты думаешь?
- "Tu penses"?
Стоп, ты же не думаешь, что он как напарник лучше, чем я.
Attendez, vous ne pensez pas qu'il est un meilleur partenaire que moi.
Думаешь, эти люди поверят, что ты закончил самый престижный юрфак в мире, даже не посещая занятий?
Vous espérez qu'ils croient que vous êtes diplômé de la plus grande école de droit du monde sans jamais être allé en classe?
Это даже забавно, потому что ты думаешь, что эти люди поверят, будто я никогда не учился на юрфаке, но при этом смог убедить самых умных адвокатов в мире сделать меня самым молодым партнёром фирмы.
C'est drôle, car vous espérez que ces gens croient que je ne suis jamais allé en droit et pourtant, j'ai réussi à convaincre les avocats les plus brillants du monde de faire de moi leur plus jeune associé.
Ты и правда думаешь, что я позволю защищать меня после того, что ты сделал с Рейчел?
Tu crois réellement que je vais te laisser me protéger après ce que tu as fait à Rachel aujourd'hui?
И ты думаешь, что я не смогу?
Et je ne peux pas faire la même chose à Trevor?
Я хочу знать, что ты думаешь.
Je veux savoir ce que tu penses.
Если думаешь, что я позволю тебе сделать это, ты совсем умом тронулся.
Si tu crois que je vais te laisser faire, tu as perdu la tête.
Если ты думаешь, что можешь прийти в мою фирму и переманить адвокатов, то явно сошёл с ума.
Si tu penses pouvoir voler mes avocats, tu dois avoir perdu la tête.
Знаю, ты думаешь, что дело сделано, но это не так.
Je sais que vous voulez croire que notre travail est terminé, mais ce n'est pas le cas.
Ред, это не то, что ты думаешь.
Red... Ce n'est pas ce que tu crois.
Знаю, ты думаешь, что дело сделано, но это не так.
Je sais que vous pensez que notre travail est terminé, mais il ne l'est pas.
Ты правда думаешь, что он убил невесту Кристофера, чтобы сын мог жениться на Вакарро?
Vous pensez vraiment que c'est possible qu'il aie fait tuer la fiancée de Christopher pour qu'il se marie à une Vacarro?
Знаю, что ты о нем думаешь.
Je sais comment vous vous sentez au sujet de lui.
Знаю, что ты думаешь.
Tu sais, je sais ce que tu penses.
ты что несёшь 36
ты что несешь 30
ты что 15332
ты что делаешь 1761
ты что себе позволяешь 24
ты что издеваешься 53
ты что там делаешь 68
ты что не понимаешь 53
ты что задумал 47
ты что творишь 649
ты что несешь 30
ты что 15332
ты что делаешь 1761
ты что себе позволяешь 24
ты что издеваешься 53
ты что там делаешь 68
ты что не понимаешь 53
ты что задумал 47
ты что творишь 649