Ты что не понимаешь перевод на французский
2,065 параллельный перевод
Ты не понимаешь, что натворил. Понимаю.
- Tu réalises ce que tu as fait?
Ты же понимаешь, что я не прав.
Tu sais, je veux dire je suis pas à ma place ici.
Позволь кое-что объяснить, потому что ты все еще не понимаешь.
Permets-moi de t'expliquer, car tu ne sembles pas avoir compris.
Ты понимаешь, что ни одна из моих докторских степеней в этом медицинском деле не сработают, так ведь?
Tu sais que j'ai aucun doctorat en médecine?
Ты же понимаешь, что Гаруда собирается сделать его ход в любой момент сейчас, и сейчас не время для секретов или тем более для нарушений.
Je sais aussi que le Garuda arrivera sans prévenir. Ce n'est pas le moment pour les secrets ou pire, l'indiscipline.
Но ты не понимаешь, что это я блудный сын.
Mais ce que vous ne réalisez pas, c'est que je suis le fils prodigue.
Кэрол, не пойми неправильно, но ты понимаешь, что "лижешь зад" аморальному гибриду, который разрушил жизнь твоему сыну? Брось.
Ne le prenez pas mal, mais pourquoi vous léchez les bottes d'un hybride immoral qui a gâché la vie de votre fils?
Ты понимаешь что это все означает, не так ли?
Tu comprends ce que ça signifie?
Но ты же прекрасно понимаешь, что один в поле не воин.
mais maintenant ma situation se résumant à une armée de seul moi ne me le permet pas.
Разве ты не понимаешь, что ты значишь для меня?
Tu ne comprends pas ce que ça signifie pour moi?
Ты ведь понимаешь, что именно поэтому, мы никогда не сможем стать друзьями?
Tu réalises, non? C'est pour ça que nous ne pourrons jamais être amis?
Ты понимаешь, что если я-я женюсь на ней, а потом изменю, или ей станет скучно со мной или... Она меня недостаточно сильно любит?
Et si je l'épouse et que je la trompe, qu'elle s'ennuie avec moi ou qu'elle ne m'aime pas assez?
Питер, ты не понимаешь, что я лишь забочусь о семье?
Tu comprends pas que je veille sur cette famille?
Ты не понимаешь, потому что ты парень.
Tu ne comprends pas parce que tu es un mec.
Ты даже не представляешь, как тебе будет больно, не понимаешь, что упускаешь.
Tu ne sais pas combien tu vas te sentir mal, ou ce que tu vas rater.
Ты понимаешь что держать тебя здесь все равно что не иметь никого?
Est-ce que tu sais que si tu n'étais pas ici on ne verrait pas la différence?
Я не знаю, что это, но когда ты медитировал, я чувствовала такое... напряжение, понимаешь?
Je ne sais pas ce que c'est, mais quand tu étais en train de chanter, j'ai ressenti cette... intensité, tu vois?
Ты говорил, что не понимаешь, что происходит.
Tu as dit que tu ne savais pas ce qui étais en train de se passer.
Ты хоть понимаешь, что ты чуть не погиб? Ты должна радоваться.
Tu sais que tu aurais pu te faire tuer?
А ты не понимаешь, что это могло изменить?
- Tu vois pas ce que ça change?
Ты не понимаешь, что натворил, что это для нас значило.
Vous n'avez aucune idée de vos actes, de ce que ça signifiait pour nous.
Я не знаю, понимаешь ли ты хоть единое слово из того, что я говорю.
Je ne sais pas si tu comprends un seul mot que je suis en train de dire.
Спасибо тебе, за утверждение очевидного. Нет, не думаю, что ты понимаешь. Когда я читал Уолкера, я видел его дарящим Стефани букет цветов,
Merci de dire ce qui est évident non, je ne sais pas vous comprenez quand j'ai lu dans les pensées de Walker, je l'ai vu donnée un bouquet de fleur à Stéphanie
Просто встань и расскажи судье, что ты видела. - Мы защитим тебя. - Ты не понимаешь.
Venez à la barre et dites au juge ce que vous avez vu, et nous vous protégerons.
Ты же понимаешь, что подготовка к свадьбе, это не оправдание.
Tu ne peux pas utiliser le mariage comme excuse.
Так, ты же понимаешь, что я уже не смогу развидеть это?
Ok, tu te rends compte que je peux pas oublier ça, pas vrai?
Но... ты понимаешь, что если я попробую и не справлюсь, тогда у меня не будет этого "когда-нибудь"?
Mais... tu comprends que si j'essaye et que j'échoue, alors il n'y a plus de "un jour", pas vrai?
Ты ведь понимаешь, что это должно остаться в тайне.
Tu sais qu'il faut que cela reste confidentiel.
Нандо, ты что, не понимаешь? Ты четыре года сидел в тюрьме.
Tu viens de passer quatre ans en taule.
- Ты не понимаешь, что творишь? - Я просто беспокоюсь о тебе!
Je m'inquiète pour toi.
И завести семью, это нечто что ты не можешь, понимаешь, делать наскоком.
Fonder une famille, ça ne s'improvise pas.
Ладно, ты же понимаешь, что дело не в булочках.
Ok, ce n'est pas vraiment à propos des scones.
Ты понимаешь, что из-за этого могут пропасть впустую четыре года жизни у нас обоих, только потому, что ты не можешь сейчас сказать "Пока, увидимся", потому что тебе кажется, что в данный момент это неправильно?
Tu réalises que tu pourrais gâcher 4 années de nos deux vies juste parce que tu ne peux pas dire, "Salut, à plus," maintenant, parce que dans l'instant ça fait bizarre?
По-моему, ты не понимаешь, что я очень могущественная ведьма.
Je ne pense pas que tu réalises à quel point je suis une sorcière puissante.
- Понимаешь, мы не хотели, чтобы ты подумал, что мы не уважаем память о твоем отце.
On ne voulait pas que tu penses qu'on ne respectait pas la mémoire de ton père.
Ты понимаешь, что, напугав людей, ты ничего не изменишь.
Tu réalises que faire peur à ces gens
Люди должны знать об этом, чувак. Неужели ты не понимаешь, насколько это важно? Ты вообще в курсе, что в Америке более 200,000 школьников боятся ходить в школу...
Tu vois pas que c'est important? il y a plus de 200 000 victimes de harcèlement scolaire... sérieux.
Ты понимаешь, что позиция летнего сотрудника не гарантирует тебе работу? - Я понимаю.
Vous comprenez qu'être stagiaire d'été ne vous garantit pas un travail?
Перестань делать вид, что ты ничего не понимаешь, и наконец, перестань играть со мной.
Arrête de déconner, en fait arrête de déconner avec moi.
Ты не понимаешь, потому что не понимаешь любовь.
Tu ne peux pas comprendre car tu ne comprends pas l'amour.
Разве ты не понимаешь, что я должна была чувствовать, если решала сбежать с таким болваном, как Потти?
Ne pouvez-vous pas comprendre comment je me sentais pour partir avec un sot comme Potty?
Ты ведь понимаешь, что никому из них не нравишься.
Tu sais qu'aucun d'entre eux ne t'apprécie en général.
Я надеюсь, ты понимаешь, дело не в том, что ты женщина.
Ça n'a rien à voir avec le fait que vous soyez une femme.
Ты не можешь задавать мне вопросы, потому что, насколько ты понимаешь, я здесь бог.
Tu n'y es pas autorisé. À tes yeux, je suis Dieu.
Понимаешь, то, что ты умеешь водить какой-то навороченный Эксплорер, еще не делает тебя копом.
Ce n'est pas parce que tu sais conduire un Explorer tout équipé que ça fait de toi un flic.
Мне не нужно, чтобы ты что-то сочинял, только... вдохновение, понимаешь?
J'ai pas besoin d'aide pour écrire, juste... pour l'inspiration, tu vois?
Удивительно, что ты так поступаешь и при этом не понимаешь, почему я не хочу иметь ничего общего с этой семьей.
C'est étonnant que tu puisses faire des choses pareilles et ne pas comprendre pourquoi je ne veux rien à voir avec cette famille.
Понимаешь, мне нужно, чтобы ты говорил мне, какие штаны не надо надевать, и что я должен тренироваться чаще.
J'ai besoin que tu me dises quel pantalon je dois éviter de porter, et que je dois faire du sport.
Это убийство первой степени. Ты что, не понимаешь?
On m'accusera de meurtre.
Ты не понимаешь, что я забочусь о тебе?
Tu ne sais pas que je tiens à toi?
Ты понимаешь, что если я не найду на тебе дьявольской метки, они придумают другую причину повесить тебя.
Vous réalisez que si je ne trouve pas de marque diabolique sur vous, ils trouveront un autre moyen de vous pendre.
ты что несёшь 36
ты что несешь 30
ты что 15332
ты что делаешь 1761
ты что себе позволяешь 24
ты что издеваешься 53
ты что там делаешь 68
ты что задумал 47
ты что творишь 649
ты что думаешь 174
ты что несешь 30
ты что 15332
ты что делаешь 1761
ты что себе позволяешь 24
ты что издеваешься 53
ты что там делаешь 68
ты что задумал 47
ты что творишь 649
ты что думаешь 174