Успокоение перевод на французский
80 параллельный перевод
Видишь, Мачек, у тебя ужасно мало времени на "успокоение" этого мужика.
Ça te laisse peu de temps pour te débarrasser de ce mec.
Против твоей воли Он спасет и помилует тебя и обратит тебя к Себе, потому что в Нем одном и истина, и успокоение.
Que tu le veuilles ou non, Il te sauvera et te graciera. Il t'accordera la Foi parce qu'en Lui seul se trouvent vérité et apaisement.
Ложь - самое лучшее успокоение.
Sais-tu que le mensonge est le meilleur calmant?
Мне кажется, это может принести успокоение.
J'ai l'impression que cela pourrait m'apaiser.
Единственное успокоение он мог найти, когда пил.
Son seul réconfort, il le puisait dans la boisson.
Я ГОТОВ всем жертвовать, ЧТОбЫ ДОСТЗВИТЬ тебе успокоение.
Je veux bien tout sacrifier pour te procurer l'apaisement.
Потому что я хотела наконец-то дать тебе успокоение.
Parce que je voulais que tu reposes en paix enfin.
Бог даст нам успокоение.
Dieu nous donnera le repos.
Так сказать, своеобразное успокоение.
Une forme d'evasion Une espece de paix
и я дам вам успокоение. "
"je vous offrirai le repos éternel."
.. На самом деле Адам нашел успокоение в Анне.
"... mais à la vérité, il se sentait réconforté par Anna.
Я хочу, чтобы ты нашла хоть какое-то успокоение.
Je veux que tu trouves la paix.
Вот так, успокоение - что надо.
J'ai un bon petit calme qui vient.
Возможно, это единственный шанс детей на успокоение.
C'est peut-être leur seule chance de s'en remettre.
Успокоение! Спасибо, док!
Bien reçu, merci doc.
Это даст тебе успокоение, сын мой?
Cela vous ferait-il plaisir, mon fils?
Неужели он не хотел бы дать семьям успокоение?
N'aurait-Il pas voulu accorder ce réconfort aux familles?
Но, похоже, ты нашел успокоение в объятиях Мисс Гавайи.
Tu as l'air de bien te remettre avec ta miss hawaïenne.
Кто даст успокоение безутешной матери?
Vers qui peut se tourner une mère pour trouver de l'aide dans ces moments-là?
Какое успокоение видеть тебя, Томас.
Je suis soulagée de vous voir, Thomas.
Только оглушение или успокоение, существо крайне опасно.
Sédatifs seulement. La créature est extrêmement dangereuse.
Мария, помоги. Даруйте мне успокоение.
Marie, au secours, que la paix soit avec moi.
Но её ритм, всё ещё слышный в их комнате, в бахроме сумерек, в мире, приносящем успокоение сердцу. Под эту мелодию проходят годы. И они готовятся ко сну, а потом встречаются снова - под пуховым одеялом.
qui tambourine, tout menu, dans leur chambre, quand la nuit donne une paix au coeur rassuré, réduisant les années en miettes, lorsqu'ils se couchent, séparés, et se rejoignent sous la couette.
Может быть, найдем успокоение.
Peut etre que nous trouverons la paix.
У тебя должно быть что-то еще, успокоение.
Je devais avoir quelque chose. Calme. Amour.
Дышите глубже, и будет вам истинное успокоение
Inspire à fond et détends-toi.
Дышите глубже, и будет вам истинное успокоение
Ferme les yeux. Inspire à fond et détends-toi.
Я посвятил себя музыке, в надежде найти успокоение в гармонии звуков.
Je me suis dévoué à la musique. Dans l'espoir de trouver consolation dans l'harmonie de ses sons.
И для семьи Полетто было бы не плохо получить, наконец, успокоение.
Ça serait bien pour la famille Poletto qu'elle ait des réponses.
Они не только выражают уважение к усопшему, но и дарят успокоение тем, кто остался по эту сторону.
Ils ne montrent pas seulement du respect envers le mort, mais permettent aussi d'apaiser ceux qui restent.
Почувствуйте успокоение, зная, что я здесь.
Soyez rassurés par ma présence.
Почувствуйте успокоение, зная, что я здесь, защищаю вас от вреда.
Soyez rassurés par ma présence, qui vous protège de tout danger.
Потому что это единственный путь для меня - снова найти успокоение.
Ce n'est qu'à cette condition que je retrouverai la paix en moi.
Вы последний шанс для Хенрика найти успокоение.
Vous permettriez à Henrik de classer cette affaire.
Не даешь мне сидеть без дела и все такое, но, знаешь, убийство этого Гейзенберга... само по себе... принесло мне успокоение, понимаешь?
Euh, vous savez, me garder impliqué et tous, mais, euh, vous savez, trouver ce gars Heisenberg morts comme ça... je ai à dire, il, euh... sorte de se sent comme la fermeture pour moi, vous savez?
Я чувствую огромное успокоение.
J'éprouve une grande sérénité.
Тебе нужно находить успокоение в том, что это крайне важно для клиента.
Tu devrais te réjouir du fait que c'est important pour le client...
и что это письмо принесет и тебе своего рода успокоение.
"et que d'une certaine façon, cette lettre t'apportera... " un réconfort. "
Нет ничего лучше, чем принести успокоение семье убитого.
Rien de mieux que d'offrir un peu de paix à la famille d'une victime.
У нас с женой была кратковременная размолвка в браке. И она нашла успокоение в обьятьях другого человека.
Ma femme et moi avons eu une petite passe difficile dans notre mariage et elle a trouvé du réconfort dans les bras d'une autre personne.
Моя единственная забота - поймать его и принести успокоение семьям жертв.
Ma seule préoccupation est de le capturer et d'apporter une conclusion aux familles des victimes.
Мне был необходим перерыв, и я решил, что написание книг принесет мне душевное успокоение.
Donc j'avais besoin d'une pause, et je pensais qu'écrire des livres pourrait aider à me donner une tranquillité d'esprit.
Принесло душевное успокоение?
Vous donner la tranquillité d'esprit?
Ходжинс, я приношу арахисовое масло, чтобы время от времени находить в нём успокоение.
Hodgins, j'ai amené mon beurre de cacahuète pour donner un peu de réconfort de temps en temps.
Я не знаю... такое успокоение.
Je ne sais pas... ça m'apaise.
Он находит успокоение в хаосе, его сердце бьется ровнее, когда он находится в странных местах, но у всего этого есть цена - это отделяет его от других.
Il trouve du réconfort dans le chaos, et son coeur bat plus régulièrement quand il est dans des situations étranges, mais tout vient avec un prix, parce que ça le sépare des autres.
Какими бы ни были мотивы этого ужасного нападения, я молюсь, чтобы мы смогли нашли успокоение в 27-ом Псалме.
Quel que soit le mobile de cette attaque brutale je pris que nous trouvions du réconfort dans le psaume 27
Да. Но я также благодарна тому, что он наконец-то... нашел успокоение.
Mais je suis aussi reconnaissante que finalement... il soit en paix.
- Нет. Тоби, некоторые люди, приняв решение, находят успокоение...
Toby, parfois on trouve la paix intérieur une fois qu'on se décide.
Я всем сердцем сочувствую тебе, Кевин. Надеюсь, ты найдёшь успокоение.
je compatis à votre deuil Kevin j'espère que vous trouverez du réconfort en dépit de la peine
" Звуки ночи сделались столь привычными, что несут успокоение.
" Les bruits de la nuit sont maintenant si familiers qu'ils me rassurent.
успокойся 10231
успокойся уже 44
успокойтесь 3397
успокоительное 68
успокоиться 197
успокой ее 19
успокоить 16
успокоился 61
успокаивает 43
успокойтесь все 60
успокойся уже 44
успокойтесь 3397
успокоительное 68
успокоиться 197
успокой ее 19
успокоить 16
успокоился 61
успокаивает 43
успокойтесь все 60
успокоилась 28
успокоится 25
успокойся ты 34
успокоишься 21
успокоимся 25
успокоитесь 19
успокой меня 19
успокойс 33
успокоились 85
успокой его 22
успокоится 25
успокойся ты 34
успокоишься 21
успокоимся 25
успокоитесь 19
успокой меня 19
успокойс 33
успокоились 85
успокой его 22