Придется подождать перевод на французский
626 параллельный перевод
Придется подождать конца соревнований.
- Attendez la fin du concours.
Вам придется подождать, пока все разгрузим и проверим.
Il faut descendre pour l'inspection.
Мистер Сандерс, если вам правда нужна моя фотография с яйцом, вам придется подождать, пока я не взобью масло и сахар.
Pour cette photographie, vous devrez attendre que j'aie blanchi le beurre et le sucre.
Тебе придется подождать пока я не закончу. Я должен очистить от пыли эти корабли для твоего отца.
Laisse-moi épousseter ces bateaux.
Конечно, придется подождать до понедельника, когда откроются банки.
Il faut attendre que les banques ouvrent, lundi. Mais 250 000 dollars, ce n'est pas mal.
Вам придется подождать.
Vous allez devoir attendre.
Придется подождать.
Vous allez devoir attendre.
Придется подождать.
Il faut attendre, les gars.
Спасения имущества придется подождать.
Que le sauvetage devra attendre.
Что значит, "придется подождать"?
Comment cela, "il devra attendre"?
Придется подождать воскресенья, вторую часть Чекки выплатит после боя.
Cerri paiera après le prochain combat.
Вам придется подождать.
- Ça va devoir attendre, Mme Lampert.
Ну, тебе придется подождать, парень.
Je dois le voir. SERGENT :
Не волнуйтесь. Если везти, то придется подождать.
Peut - tre dans quelque temps.
Мне жаль, но нам придется подождать и увидеть его там.
Je regrette, mais ce sont ces images qui fourniront les réponses.
Вам придется подождать.
- Je n'ai pas le temps.
Одному из вас придется подождать. Чехов, Маккой приготовьтесь к телепортации.
Chekov, McCoy, tenez-vous prêts à vous téléporter.
Пока верховный советник не останется в одиночестве, капитану придется подождать, если у вас нет другой альтернативы.
Tant que le conseiller ne sera pas seul, le capitaine devra attendre. A moins que vous ayez une autre solution.
Инспектор сейчас на совещании. Вам придется подождать.
D'accord, mais l'inspecteur est en rendez-vous, vous allez devoir attendre.
Впереди поезд сошел с рельс. Придется подождать
Un train a quitté la voie plus loin devant.
Придется подождать минуту, пока церковь не сдвинется.
Il faut attendre que l'église passe.
Тебе придется подождать еще несколько недель.
Il faudra encore attendre quelques semaines.
Да, да, я знаю, что ты хочешь. Но тебе придется подождать.
Oui, je sais ce que tu veux mais tu dois attendre un peu.
Слишком опасно : Здесь везде песчаники. Придется подождать до утра.
Trop risqué la nuit, à cause des Hommes des Sables.
Боюсь, вам придется подождать.
Vous attendrez.
Неизлечимо больные, вам придется подождать.
Les incurables vont devoir attendre un peu.
Я так понял, придется подождать.
On va l'attendre. Oui.
- Свободных машин нет. Номер 25-й на подходе, но придется вам подождать.
Il ne reste que la 25, mais il faudra attendre.
Придётся подождать до утра.
Vous devrez attendre au matin.
Простите, мистер Эллиот, но вам придётся подождать до последнего воскресенья октября.
Je suis désolé, Monsieur Elliott, vous devrez attendre jusqu'àu dernier dimanche d'Octobre.
Я знаю, но придётся подождать, Мэри.
Je sais, mais... c'est trop tôt, et...
- Придётся подождать, когда он придет о сознание.
C'est impossible.
- Тебе придется меня подождать.
Je n'ai pas à te dire d'attendre. Non.
- Вам придётся подождать внизу.
Attendez-le en bas.
Придется немного подождать.
Ça ne prend qu'un instant
Если она уедет и оставит хозяина, возможно, нам придется немного подождать.
Si elle part et laisse encore Monsieur, on devra peut-être attendre encore un peu.
У вашего дяди совещание. Придется немного подождать.
Votre oncle est en conférence.
Рон, нам придётся подождать со свадьбой.
Il va falloir attendre pour nous marier.
С ремонтом придётся подождать, но я всё рассчитаю.
Je vais obtenir un devis du menuisier ce mois-ci.
Вам придётся подождать всего семь лет, и его признают мёртвым.
Il n'y a qu'à attendre sept ans avant qu'on le présume mort.
Рик, нам придётся подождать ещё пару месяцев, правда у нас заканчиваются запасы еды.
Pas assez.
Придётся подождать пару минут, улики ещё не просохли.
Patientez quelques minutes. La preuve n'est pas sèche.
Вряд ли. Но если я и опоздаю, Вам просто придется меня подождать.
Non, mais si je le suis, vous n'aurez qu'à attendre.
Да, в конечном итоге а там нам с тобой придётся подождать пока твоя мама поправится.
Oui, où nous irons. Mais pas avant que ta mère aille mieux.
Придется неделю подождать, всего неделю.
Il faut attendre 8 jours.
Вам придётся подождать дня для свиданий.
Seulement le jour des visites.
Ну, я полагаю, ему придется подождать, пока я не закончу работу здесь, в Тумстоне.
Je suppose qu'il devra attendre que j'aie fini ce boulot à Tombstone.
Охрана. Надо подождать. Тайри, а если придется драться, что тогда?
Tyree, et si tu devais te battre?
- Придется немного подождать. - Что случилось?
- Vous allez devoir patienter.
Придётся подождать.
Un peu de patience.
Придётся немного подождать.
Cela va demander un moment avant qu'il revienne.
придётся подождать 58
подождать 125
подождать чего 20
придется 220
придётся 179
придет 87
придёт 56
придете 23
придёте 19
придешь 68
подождать 125
подождать чего 20
придется 220
придётся 179
придет 87
придёт 56
придете 23
придёте 19
придешь 68
придёшь 43
придет время 67
придёт время 34
придет день 68
придёт день 24
придется рискнуть 23
придется ждать 18
придется заплатить 16
придерживаемся плана 23
придержи коней 82
придет время 67
придёт время 34
придет день 68
придёт день 24
придется рискнуть 23
придется ждать 18
придется заплатить 16
придерживаемся плана 23
придержи коней 82