Чтобы узнать правду перевод на французский
66 параллельный перевод
и использовать наши компьютеры, чтобы узнать правду. Это гордые люди.
C'est un peuple fier avec ses propres lois et coutumes.
Мы хотим знать правду, какой бы она ни была. Но чтобы узнать правду, нам необходимы как воображение, так и доля скептицизма.
Pour découvrir la vérité, quelle qu'elle soit... il faut de l'imagination et du scepticisme.
Дело не в том, чтобы узнать правду.
Ce n'est pas seulement la vérité.
Чтобы узнать правду.
Pour savoir la vérité.
Я почти махнул рукой на то, чтобы узнать правду от вас, Гарак.
J'ai presque renoncé à connaître la vérité sur vous, Garak.
Это было давление на свидетеля, чтобы узнать правду.
Je bousculais le témoin pour obtenir la vérité.
И иногда нужно надавить, чтобы узнать правду даже если это больно.
On bouscule les gens pour la vérité même si c'est douloureux.
Вокруг меня так много подхалимов, что придется кому-то доплачивать, чтобы узнать правду.
Il y a beaucoup de gens qui me cirent les pompes, il y en a tant que la chaîne doit payer des gens pour me dire la vérité.
Чтобы узнать правду, ты должна быть находчивой, постоянной и неотступной.
Pour trouver la vérité, il faut être inventif, Persévérant et minutieux.
Поэтому в воскресенье ночью... Я вернулся, чтобы узнать правду.
Alors dimanche soir, je... suis sorti pour découvrir la vérité.
Тебе придётся его нарушить, чтобы узнать правду.
Alors, faudra Ia violer pour savoir Ia vérité.
- Речь о том, чтобы узнать правду.
mais de découvrir la vérité.
Они были введены... Правящая элита , чтобы помешать вам Чтобы узнать правду.
Ils ont été imposés... par l'élite gouvernante... pour vous empêcher d'apprendre la vérité.
Может, используем печальные события, чтобы узнать правду?
Laissons cette peine révéler des vérités.
Смесь пентотала натрия и некоторых других компонентов, действует эффективно для того, чтобы узнать правду.
Un mélange de pentothal de sodium. * Et diverses autres substances que j'ai trouvées... efficaces... pour extraire la vérité.
Чтобы узнать правду о своем отце, ты должен проникнуть в мозг Браунинга в одиночку.
Pour tout savoir de votre père, vous devez forcer l'esprit de Browning seul.
Ну, я здесь, чтобы сказать тебе , что ты нужен ему, чтобы узнать правду, не важно какую.
Je suis là pour vous dire qu'il veut que vous trouviez la vérité.
Лоис, мне жаль, что она всадила ручку тебе в руку чтобы узнать правду.
Désolé qu'il ait fallu un stylo dans ta main pour que la vérité éclate.
Я ждала 43 года. Только чтобы узнать правду.
J'ai dû attendre 43 ans... pour savoir.
Но он продолжал спрашивать меня о своем отце, и я думала, что он достаточно взрослый, чтобы узнать правду.
Mais il posait des questions sur son père, et je le pensais assez grand.
Другие тоже заслуживают того, чтобы узнать правду! Тебе кажется, что тебя окружает одно дерьмо, верно? Когда другие наслаждаются классными фильмами и хорошей музыкой, ты видишь и слышишь только дерьмо!
non? pas vrai?
Я использую всю свою власть, чтобы узнать правду.
Je ferais tout ce qui est en mon pouvoir pour découvrir la vérité.
Но единственный способ, чтобы протянуть достаточно долго, чтобы узнать правду, согласиться на лечение.
mais la seule façon de vivre assez longtemps pour savoir la vérité est d'accepter ce traitement.
Шарлотта заслуживает того, чтобы узнать правду.
Charlotte mérite de savoir.
Как только он подобрался слишком близко к тому, чтобы узнать правду о Ханне.
Dès qu'il a été proche de connaître la vérité sur Hannah,
— Изучаю твоё лицо, чтобы узнать правду.
- Qu'est-ce que tu fais? - J'étudie ton visage. Pour voir la vérité.
Мы все здесь, чтобы узнать правду.
Nous sommes tous ici pour trouver la vérité.
Ты говоришь, он должен настоять на том, чтобы узнать правду.
Vous avez dit qu'il voulait connaitre la vérité.
Что означает, что люди нанимают нас, чтобы узнать правду.
Les gens nous engagent pour découvrir la vérité.
Я здесь для того, чтобы узнать правду.
Je suis venu ici pour découvrir la vérité.
Почему ты пытаешься удержать меня от того, чтобы узнать правду.
Pourquoi essaye-tu de me garder à l'écart de la vérité?
Эй, она заплатила нам, чтобы узнать правду, это именно то, что мы делаем.
Elle nous paie pour avoir la vérité, c'est ce qu'on fait.
Проблема не в том, чтобы узнать правду.
Entendre la vérité n'est pas le problème.
Мы знаем, что она была близка к тому, чтобы узнать правду.
Nous savons qu'elle était proche de la vérité.
Почему ты отложила свою свадьбу, только чтобы узнать правду?
Anna, pourquoi as-tu fait ça? Pourquoi as-tu reporté tout ton mariage juste pour apprendre la vérité?
Меня нанимают, чтобы узнать правду. Найти деньги, любовника или любовницу.
D'habitude, on me paye pour savoir où est le magot, qui nique qui...
Иногда нужно преодолеть боль, чтобы узнать правду.
Parfois, la douleur c'est bien, si ça te permet de connaitre la vérité.
И сделаю все возможное, чтобы узнать правду о гибели вашего друга / члена семьи / домашнего любимца.
Je ferai tout mon possible pour résoudre le mystère de la mort de votre ami / membre de votre famille / animal de compagnie.
Испытания были предназначены выяснить, когда симмерийцы станут достаточно развитыми, чтобы узнать о нас правду.
Les tests étaient censés nous prévenir quand les Cimmeriens seraient prêts à nous voir tels que nous sommes vraiment.
чтобы они остались у тебя и ты могла бы узнать всю правду.
" Je tiens à ce que tu les aies afin de comprendre notre histoire.
Он узнал как наши родители влюбились и поженились, чтобы узнать как ложь скрывала уродливую правду.
Il avait découvert que l'histoire de nos parents sur leur mariage était un tissu de mensonges cachant une vérité affreuse.
Пора узнать, чтобы ты знал правду о твоей матери.
Il est temps que tu saches la vérité sur ta mère.
Давай не будем ждать, чтобы узнать правду
- N'attendons pas la réponse.
Надо же как-то узнать, говорят пары правду или лгут, чтобы отсрочить донорство.
Dans ce cas, il doit y avoir un moyen de décider si les couples disent la vérité, ou bien mentent pour retarder leurs dons.
Она не хочет, чтобы я был шпионом, но папа поручил мне найти нашу маму, узнать правду.
Elle refuse que je sois un espion, mais notre père m'a demandé de trouver ma mère et la vérité.
Узнать правду, о том кто ты на самом деле, о том, кого ты возможно и сам всегда знал, том кому ты должен верить, чтобы исполнить предначертанную судьбу.
Peut-être celui que tu sais être depuis longtemps. Celui en qui tu dois croire pour accomplir ta destinée. Assez d'énigmes, vieil homme.
" € сделаю все возможное, чтобы узнать всю правду.
Et je ferai tout pour tirer ça au clair.
И чтобы это сделать, мне нужно узнать от вас правду.
Mais pour ça, j'ai besoin que vous me disiez la vérité.
А теперь ФБР хочет засадить меня, чтобы вы не смогли узнать правду!
Et le FBI veut me piéger pour que vous ne sachiez jamais la vérité!
Ты был достаточно храбр чтобы вспомнить и узнать правду.
Vous avez été assez courageux pour vous rappeler et trouver la vérité.
Ты просто так говоришь, чтобы не дать мне узнать правду.
Tu ne me dis ça que pour me cacher la vérité.
чтобы узнать друг друга 19
чтобы узнать 979
чтобы узнать это 34
узнать правду 19
правду говорю 25
правду 648
правду говорят 57
правду говоря 18
правду о чем 19
правду сказать 23
чтобы узнать 979
чтобы узнать это 34
узнать правду 19
правду говорю 25
правду 648
правду говорят 57
правду говоря 18
правду о чем 19
правду сказать 23
чтобы всё это закончилось 20
чтобы все это закончилось 19
чтобы ты ушел 121
чтобы ты ушёл 75
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы все это закончилось 19
чтобы ты ушел 121
чтобы ты ушёл 75
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы увидеть ее 30
чтобы увидеть её 18
чтобы защитить ее 74
чтобы защитить её 63
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было 29
чтобы всё было 18
чтобы всё получилось 61
чтобы увидеть ее 30
чтобы увидеть её 18
чтобы защитить ее 74
чтобы защитить её 63
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было 29
чтобы всё было 18