Это именно так перевод на французский
706 параллельный перевод
- Но это именно так.
- C'est pourtant la vérité.
Это именно так. - Я объясню истинные мотивы подсудимых.
- Je vais vous exposer les vrais mobiles des accusés.
И всё же его свидетель на вопрос, заданный одним и присяжных, ясно ответил, что любой, даже без знания механики, мог бы подстроить автомобиль за несколько минут, а в воображении прокурора это именно так.
Pourtant son témoin, à une de vos questions, a assuré que n'importe qui aurait pu "saboter" cette auto, comme l'imagine le procureur.
Для меня это именно так.
Pour moi, peut-être.
Скажите. Скажите, что всё, что она сказала ложь, ведь это именно так?
Elle a inventé tout ce qu'elle a raconté, n'est-ce pas?
Ну, это именно так и есть.
C'est exactement ça.
Но все поняли это именно так.
C'est ce que tout Ie monde a compris.
Прости, но это именно так.
Je regrette, mais c'est comme ça.
Любовь - ответ на все вопросы. И это именно так.
"L'amour est la réponse, vous le savez bien."
- Ага. Что ж, я думаю, это именно так.
- Je crois que c'est définitivement vrai.
Возможно, что это именно так.
Probablement, je suis comme tout le monde.
Именно так как это должно быть
Ils sont courbés. C'est exactement comme ca qu'il devrait ressembler.
Однако это не означает, что иногда я буду брать ответственность в свои руки. И сейчас я поступлю именно так.
Mais je prendrai soin de vous sans plus tarder.
Я просто сказал, что если ваша жена была убита, то это могло быть сделано именно так.
J'ai seulement dit que votre épouse a été assassinée, Cela aurait pu se passer de cette façon.
Если кто-то и может одолеть проклятие горы семи грифов, так это именно они.
Si quelqu'un peut conjurer, la malédiction de la montagne aux sept vautours, c'est bien eux.
Ты сказал, что именно это тебе и надо. Так ты хочешь этого добиться или нет?
C'était ton but.
Именно это и происходит, так?
C'est bien de ça qu'il s'agit?
Если это так, то господин обвинитель не приводит всех фактов и прекрасно знает, что именно он замалчивает.
Parce que si c'est le cas, l'accusation ne dit pas la vérité, et elle le sait parfaitement.
Каждый народ однажды должен принять такое решение в тот самый момент, когда его душит враг, потому что именно тогда очевидно, что единственный способ выжить - это ответить врагу тем же и положиться на то, что именно так и надо,
Chaque nation va devoir prendre une décision. On croit que, lorsque l'ennemi est à nos portes, la seule issue consiste à employer les mêmes méthodes que lui, à assurer sa survie sans essayer de voir plus loin, à fermer les yeux!
И если кто-нибудь заслужил свой дом в награду за мучения, так это именно те несчастные.
Si des gens méritent une patrie, même concédée par charité, ce sont ces pauvres diables des camps.
Ха, да, это точно... именно так.
DOCTEUR : Oui. Tout est là.
Именно поэтому это чувство так сильно здесь осуждается.
Je n'ai tué personne.
Мы будем знать. И именно это нам нужно, не так ли, префект?
C'est ce que nous voulons, non?
Именно так, это математическое ожидание.
- C'est exactement ça, l'espérance mathématique.
Так или иначе, это заставляет меня думать о разных вещах, но я не всегда уверена, о каких именно.
Ça me met des idées plein la tête, mais je ne sais pas lesquelles, précisément.
Я готовился к этой чертовой гонке три последних месяца и этот клапан заклинило именно тогда, когда я был так близок к победе!
Je me suis préparé pendant trois mois pour cette foutue course et le piston s'est coincé alors que j'étais sur le point de gagner.
Это именно то звено, которое так долго ищут ученые.
C'est le chaînon manquant que tous les scientifiques cherchent!
Да это было именно так.
- C'est quand ça a vraiment commencé. - Oui. C'est exactement ça.
Виноват, бригадир, но я его первый услышал и уверен, что это было именно "тик-так".
Je suis certain que c'était "tic-tac"... ou plutôt, "tac-tac". Ces cons ne savent rien.
Вот, всё это было разбросано по полу в сейфе именно так, как вы это видите. Это одна из моих рукописей.
C'est l'un de mes manuscrits.
- Это потому, что компания хочет, чтобы было именно так.
- C'est ce que veut la Compagnie.
Это всего лишь символически если мы решим отнестись к этому именно так.
Ce n'est symbolique que si nous le voulons bien.
- Это именно так.
Certainement.
Так я и думал, именно это я и полагал.
- Avec Engels ou Kautsky? Les deux.
Впереди пока не видно конца этой волны жары. Так что сегодня, словом лотереи будет "Холод". Именно так.
La chaleur ne fait que commencer auJourd'hui et le mot bonus est "relax", c'est ça, R-E-L-A-X.
Именно так, но если вы не хотите, это не проблема.
Si, mais si vous voulez pas, c'est pas un problème.
Именно так это с психопатами.
C'est ça les psychopathes.
Я понимаю, что это не так, но ощущение именно такое.
Je sais que c'est impossible, mais j'en suis persuadée.
Я уверен, ты не это имел ввиду, однако поступил именно так.
Je suis sûr que tu n'en avais pas l'intention mais je pense que tu l'as fait quand même.
Это не амнезия, это два полных идиота, именно так!
Ce sont des gougnafiers!
Вы именно это и делаете. За так называемое право курить!
C'est ce que vous payez, pour avoir ce soi-disant privilège de fumer!
Именно так я называю это место.
J'appelle cet endroit comme ça.
Знаю, это звучит невероятно... но очень часто вещи происходят именно так.
Je sais que ça va paraître incroyable, mais cela arrive souvent comme ça.
То, что это случилось именно сейчас, возможно не так и плохо.
Cette bataille tombe peut-être au bon moment.
Доктор, поделитесь, что именно вас так забавляет в этой ситуации?
Docteur, dites-moi exactement ce qui vous fait rire?
Именно поэтому это так важно для меня.
Voilà pourquoi ce marché est si important pour moi.
Никто никогда не мог... Как ты это умудрился сделать? Именно поэтому они так хорошо и платили.
Comment t'as pu savoir?
Мне нужно, чтобь / мне вь / стирали рубашки. Именно так, как это делают в отеле "Империал". В Токио.
Je veux des chemises repassées comme ils savent le faire à l'Hôtel Impérial... de Tokyo.
- Так это фонды Рашмена. - Именно.
- C'est ça, la fondation Rushman?
я напуган, и это ужасно, потому что именно так и поотупал бы информатор, если бы он хотел отвеоти от себ € подозрени €. " ы мен € понимаешь?
J'ai peur, mais c'est terrible car c'est comme ça qu'agirait la taupe s'il essayait de ne pas être la taupe, tu vois?
Война с наркотиками - херня, это всего лишь возможность посадить больше засранцев в тюрьму и все! Да! Все именно так!
C'est une connerie qui ne sert qu'à foutre des connards en prison,...
это именно то 988
это именно оно 16
это именно он 18
это именно то место 23
именно так 2931
именно так и было 28
именно так я и думаю 29
именно такой 40
именно так я и сказал 20
именно так и будет 17
это именно оно 16
это именно он 18
это именно то место 23
именно так 2931
именно так и было 28
именно так я и думаю 29
именно такой 40
именно так я и сказал 20
именно так и будет 17
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55