Это семейное перевод на французский
317 параллельный перевод
Потому что это семейное дело.
C'est une affaire de famille.
Конечно, это семейное дело.
On est en famille.
Это семейное.
C'est pas mon truc. Si?
Да, это семейное имя.
C'est un prénom de famille.
Это семейное дело.
On est en famille!
Это семейное дело, мать вашу!
On est en famille, merde!
Это семейное.
C'est de famille.
Это семейное дело, Линдси.
C'est une affaire de famille.
Так это семейное дело, да?
Une vraie affaire de famille, c'est ça?
Притворяться, что у него нет отца? Китти, это семейное дело, и, на этот раз, не касается нашей семьи.
Kitty, c'est un problème de famille, et pour une fois ce n'est pas la nôtre.
Каждый, кто носит синюю форму, в курсе дела Фостера. Это семейное дело.
Tous les flics suivent l'affaire Foster, c'est dans la famille.
Наверное, это семейное.
C'est de famille.
Когда тебя больше нельзя использовать, все это семейное дерьмо исчезает.
Quand ils auront plus besoin d'toi, la famille, il en sera plus question.
Это семейное развлечение!
On reste en famille.
Я так благодарна тебе, но это семейное дело.
Je vous suis vraiment reconnaissante, mais... c'est un problème de famille.
Я думаю, это семейное.
C'est dans la famille.
Ќо почему-то это семейное предание волнует мен € с детства.
Mais il se trouve que cette légende familiale m'angoisse depuis mon enfance.
Это как бы семейное дело.
C'est une sorte d'affaire de famille.
По-правде говоря это может быть даже интересно, особенно если семейное сходство окажется не столь поверхностным.
En fait, ce sera peut-être intéressant... surtout si l'air de famille va plus loin que ce que tu crois.
Это было семейное дело. Между девочками. У меня тогда было ещё 2 девушки.
C'était une histoire entre les femmes.
- Это у вас семейное.
Dites-lui que son père est passé.
Мое старое семейное правило гласит я не могу поместить в свое тело что-то, если не знаю точно, что это.
Sauf que mes vieux disent... de ne pas manger si je ne sais pas ce que c'est.
Это я, к вечному позору им предков я, из собственной трусости и слабости позволил этим Барри жестоко и бесчувственно тиранить наши жизни дал разрушить жизнь моей матери пустить по ветру блестящее семейное достояние.
Car, pour la honte du nom de ma famille... j'ai, par ma lâcheté et par ma faiblesse... permis aux Barry d'exercer sur nos vies... une tyrannie brutale et ignare... qui a fait de ma mère une femme brisée... et de dilapider et réduire à néant un magnifique patrimoine.
Так это не семейное гнездышко?
- J'aime mieux ça.
# Потому, что это у нас семейное
'Cos it runs in the family
Что это за семейное непрерывное желание наказания?
Quel est le désir constant de cette famille pour la punition?
- Это у нас семейное.
Oui, c'est de famille.
Это - семейное дело, и оно должно решаться внутри семьи. - Папа. - Забудь об этом, Кэй.
C'est une affaire familiale que la famille doit régler.
Но это - семейное дело.
Bobby d'abord.
Это семейное дело!
Qu'est-ce que tu veux?
Это наше семейное гнездо.
C'est notre siège familial.
Это у нас семейное.
C'est de famille.
Фокс, это дело чисто семейное.
Ce moment est réservé à la famille.
Это у нас семейное.
Faut t'y faire.
Это семейное дело.
Excusez-moi, une histoire de famille.
Это у вас семейное?
Décidément, c'est de famille...
- Вообще-то это... наше семейное мероприятие.
C'est une habitude privée... entre moi et ma mère. Rien que nous deux.
У вас это, видимо, семейное.
Ca doit être de famille.
Это семейное имя.
Ca vient de la famille.
Это у вас семейное.
C'est un trait de famille.
Это у нас семейное.
C'est dans la famille.
Простите, что вмешиваюсь в это приятное семейное собрание но время поджимает.
Charmante réunion de famille mais le temps presse.
Это же семейное фото.
- C'est une photo de famille.
Это их семейное хобби. Они сказали, что теперь и я могу им заниматься.
Cette famille m'a enseigné ce passe-temps.
- У нас семейное. - Это верно.
C'est de famille.
Это у нас семейное.
On est tous comme ça dans la famille.
Ваши недомолвки убивают меня, и похоже, это – семейное дело, так что я лучше пойду.
Ce silence me pèse et, ça à l'air d'être une histoire de famille... Alors, je vais m'en aller...
Это было право продолжать семейное дело.
Ce pouvoir, c'était pour continuer l'entreprise familiale.
Это все проклятое семейное сходство.
Un malheureux air de famille.
Я сказал ей, что сильные спины и слабые умы - это у нас семейное!
Je lui ai dit que dans ma famille, on a le dos fort et l'esprit faible.
Понятно? Это наше внутреннее, семейное дело.
On va régler nos problèmes entre nous autres.
это семейное дело 76
семейное положение 30
семейное дело 58
семейное собрание 29
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
семейное положение 30
семейное дело 58
семейное собрание 29
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
это секрет 356
это случилось со мной 27
это странно 2456
это смешно 2161
это снова я 278
это слишком для меня 27
это сложно 921
это самое прекрасное 30
это серьезное решение 16
это секрет 356
это случилось со мной 27
это странно 2456
это смешно 2161
это снова я 278
это слишком для меня 27
это сложно 921
это самое прекрасное 30
это серьезное решение 16