Это случилось со мной перевод на французский
228 параллельный перевод
Я бы предпочел, чтобы это случилось со мной, а не с тобой.
Il vaudrait mieux que ce soit moi.
Это случилось со мной. Да.
Mais ça m'est arrivé.
Не волнуйся. Это случилось со мной много лет назад.. .. в лодке, и со мной было все впорядке
Ce qui est arrivé à moi il y a des années Sur un bateau, et je vais bien.
Я никогда не позволю, чтобы это случилось со мной!
Je ne laisserai jamais ça m'arriver.
Допустим, это случилось со мной.
Imaginons qu'il s'agisse de moi.
Это случилось со мной, Джерри.
J'ai réussi, Jerry.
Но это случилось со мной.
Non, ça m'arrive à moi!
Так что, видишь, она знала, что я войду в историю, как лидер Армии 12-ти Обезьян до того, как это случилось со мной.
Tu vois... elle a su qu'avec les 12 Singes j'écrirais une page d'histoire, avant même que j'y pense.
И как ты думаешь, что я чувствовал, когда это случилось со мной?
Que crois-tu que j'ai ressenti quand ça m'est arrivé?
- Почему это случилось со мной?
- Je n'en peux plus de tout ça.
Это случилось со мной, когда мне было восемь.
Ça m'est arrivé à huit ans.
- Не могу поверить, что это случилось со мной!
J'arrive pas à croire que ça me soit arrivé!
Но это случилось не с кем-то из вас. Это случилось со мной.
Mais c'est tombé sur moi.
Я не могу позволить, чтобы это случилось со мной.
Je ne peux pas permettre que la même chose m'arrive.
Это случилось со мной.
Ça m'est arrivé.
Я должен знать почему это случилось со мной.
Je dois savoir pourquoi il m'arrive tout ceci.
На самом деле, это случилось со мной в музыкальной школе.
En fait ça m'est arrivé à la comédie musicale de l'école
В прошлый раз со мной это случилось, когда я упал с кровати.
La dernière fois. J'étais sous un lit.
Это что-то ещё, что я помню. Даже если это случилось не со мной, а о парнем по имени Тэйлор.
Je me souviens de ça aussi, même si c'est arrivé à un type appelé Taylor.
Я рассказываю вам это потому, что... это имеет отношение к тому, что со мной случилось.
Je vous le dis, car c'est en rapport avec ce qui est arrivé.
Это не твоя вина, но что-то странное недавно случилось со мной. Я не могу объяснить, но я больше не могу здесь находиться.
Mais quelque chose s'est passé en Ecosse.
Кое-что случилось со мной сегодня... это вызвало во мне очень глубокие эмоции.
Quelque chose d'étrange a fait renaître en moi des sentiments oubliés.
Мы ничего не слыхали о моём отце с тех пор, как со мной случилось это.
Mon père est parti après que j'ai eu ça.
Послушайте, если бы это не случилось со мной, как бы вы зарядили Тараниум и осуществили его передачу?
STEVEN : Comment auriez-vous chargé le taranium, sinon?
Что бы со мной ни случилось, тебя это не коснется.
Quoi qu'il m'arrive, vous n'aurez rien de plus qu'un compte-rendu.
Это как раз то, что случилось со мной.
Ce qui m'est d'ailleurs arrivé.
Пожалуйста, позвольте мне. Если что-нибудь случится, я хочу, чтобы это случилось сначала со мной.
Si un truc doit arriver, je veux être le premier.
Итак кто-то может мне объяснить, как это со мной случилось?
Quelqu'un... peut-il me dire comment ceci est arrivé?
Это из-за тебя со мной всё случилось!
Si je suis comme ça, c'est à cause de toi!
Это случилось не с тобой, а со мной.
C'est pas ä toi que c'est arrivé.
Со мной случилось что-то ужасное, а я даже не знаю, что это было.
Quelque chose d'affreux m'est arrivé et je ne sais même pas ce que c'est.
Когда она выкинула парик в окно это самое лучшее, что случилось со мной.
Crois-moi, en jetant mon toupet, elle m'a rendu un vrai service!
Понимаешь, беседуя с Дженнифер, рассказывая ей о прошедших девяти годах, обо всем, что случилось со мной, обо всем, что я делал и думал, это было всё равно что поговорить с мамой.
Discuter avec Jennifer, lui parler de ces 9 dernières années, de tout ce que j'ai vécu... - C'est comme le dire à maman.
Это это случилось и со мной как я тебе рассказывала, по минбарской традиции нужно про - вести три ночи вместе.
Je... me suis aussi rappelée... que la tradition minbari veut que l'on passe 3 nuits ensemble. La femme... Regarde et l'homme dort jusqu'à ce que son vrai visage apparaisse.
Это и случилось со мной.
Je le sais parce que ça m'est arrivé.
Это со мной случилось впервые за долгое время.
Bientôt la réalité m'a forcée à me ressaisir.
У старого Джо Танто было пара привычек, которые тебе стоило бы сохранить... ещё недавно ты бы сказал "Слава Богу это случилось не со мной" и тихо бы занял снова свое место в команде.
Le vieux Joe Tanto avait une belle paire de qualités. A l'époque, tu aurais dit : "Dieu merci, c'était pas moi"... et tranquillement, tu serais passé en tête.
Папа, почему Бог так сделал, чтобы со мной это случилось?
Papa, pourquoi Dieu a laissé ceci m'arriver?
Потеря работы - это лучшее, что со мной случилось.
Rapport ici, branchement là.
Послушайте, это не отменяет того, что случилось со мной.
Ça ne change rien à ce qui m'est arrivé.
И затем это случилось и со мной.
Jour et nuit. Puis ca m'est arrivé.
Знаешь... что случилось сегодня с Одри... это случалось со мной раньше... и не один раз, и... наблюдать за этим... наблюдать за тем, как она проходит через это... было просто странно.
Tu sais... ce qui est arrivé à Audrey ce soir... ça m'est déjà arrivé... plus d'une fois, et... de le voir... de le voir arriver à elle, c'était... juste bizarre.
Знаешь, когда это случилось с тобой и со мной и с Рори, я собирался отойти в сторону, думал, так будет проще.
Quand vous avez commencé à vous voir, j'ai pensé que si on s'évitait, ce serait plus facile.
Я вот про это никому не рассказывал, но пока я лежал в коме... со мной что-то случилось.
J'en ai parlé à personne, mais quand j'étais dans le coma, il m'est arrivé un truc.
Тогда пойдем со мной сейчас же и мы сможем сделать так, чтобы это случилось.
Alors venez avec moi. Ca pourrait se réaliser.
Хорошо, что это случилось не со мной.
Content d'être à ma place.
Вы заняли положение, потому что вы чувствуете себя виновным в том, что случилось со мной и думаете, возместить это, закончив мою работу...
Vous avez pris la place parce que vous vous sentiez coupable de ce qui m'était arrivé.
Ты думаешь, что это случилось и со мной?
Vous pensez que ça m'est arrivé?
Это лучшее, что случилось со мной.
C'est la meilleure chose qui me soit arrivée.
Поскольку мы согласовали, что он проводит праздники со мной, ты делаешь все, чтобы это не случилось.
Depuis qu'il doit passer les fêtes avec moi, tu t'arranges toujours pour l'en empêcher.
Когда мне было 10, со мной что-то случилось... и что-то случилось с Бет Энн Миллер... и это изменило наши жизни... навсегда.
Quand j'avais 10 ans, quelque chose m'est arrivé... et quelque chose est arrivé à Beth Anne Miller... et ça a changé nos 2 vies... pour toujours.
это случилось 518
это случилось снова 20
это случилось из 37
это случилось здесь 26
это случилось до того 19
со мной все в порядке 343
со мной всё в порядке 191
со мной все хорошо 200
со мной всё хорошо 120
со мной все будет в порядке 192
это случилось снова 20
это случилось из 37
это случилось здесь 26
это случилось до того 19
со мной все в порядке 343
со мной всё в порядке 191
со мной все хорошо 200
со мной всё хорошо 120
со мной все будет в порядке 192
со мной всё будет в порядке 107
со мной все нормально 61
со мной всё нормально 41
со мной все будет хорошо 172
со мной всё будет хорошо 104
со мной всё будет нормально 28
со мной все будет нормально 26
со мной 1741
со мной происходит 21
со мной такое бывает 16
со мной все нормально 61
со мной всё нормально 41
со мной все будет хорошо 172
со мной всё будет хорошо 104
со мной всё будет нормально 28
со мной все будет нормально 26
со мной 1741
со мной происходит 21
со мной такое бывает 16