Это чек на перевод на французский
76 параллельный перевод
Подержите. Это чек на $ 3000.
Ça doit être le chèque de 3000 $.
Майк выписал ему чек на 2000 долларов три года назад. Это чек на самую большую сумму, что он выписывал.
Mike lui a signé un chèque de 2000 dollars il y a trois ans, c'est le plus gros chèque qu'il ait jamais signé.
- Нет, это чек на покупку.
- Je parle de la facture.
Ладно, это чек на 35000 долларов, на строительство парка.
Bien, voici un chèque de 35 000 $, - pour construire un parc. - Comme c'est généreux.
Это чек на 100 000 $.
C'est un chèque de 100.000 $.
Это чек на покупку брюк.
C'est la facture d'un pantalon.
Это чек на какие-то лесбо-штаны,... которые ты купила или че-то такое.
C'est un reçu pour des pantalons de lesbienne.
Это чек на 200 $ с той нашей офисной вечеринки.
C'est un chèque de 200 $ pour la fête que nous avons fait dans ce bureau.
Это чек на зарплату.
C'est un chèque de paie.
Это чек на оставшуюся часть долга Эйприл.
Un chèque du montant de ce que nous dois April.
Ну, он не сказал, но она сказала ему, что единственное, что может все перевернуть, это чек на 25 штук.
- Comment? - Il n'a rien dit. La seule solution aurait été un chèque de 25 000 dollars.
Это чек на 23, 500 долларов.
C'est un chèque de 23,500 $.
Я предвидел это, и обналичил чек на крупную сумму, когда узнал о нефти.
J'ai eu la présence d'esprit d'encaisser un chèque après avoir eu vent du pétrole.
Послал им чек на 1600. Вот как я это выяснил
Je leur ai envoyé un chèque de 1 600 $ hier.
И я вышлю вам чек на этой неделе.
Ça prendra une semaine.
Даже если бы у меня был чек, посмотрите на нее. Это для куклы.
Même si je l'avais, regardez, c'est une marionnette.
Не могу поверить, что это настоящий чек на 20 000 $.
Un vrai chèque de 20 000 $! C'est terriblement excitant!
Да, потому что я не получил чек, потому что на этой неделе... мне нужно было идти на родительское собрание.
J'ai pas eu toute ma paye parce que j'ai du aller... à la réunion des parents d'élèves cette semaine.
И тогда ты сказал : "Почему это называется" check "(" чек ", похоже на "czech" = "чешский" ), почему не "Yugoslavian" ( Югославский )?
Et alors tu as dit : "pourquoi on dit un chèque et pas un slovaque?".
Не проблема. Покажи мне чек на это дерьмо, и ты свободен.
Pas d'problème, tu m'montres le ticket de c'truc et tu es quitte.
На этой неделе выпишу тебе чек.
Je te fais un chèque dans la semaine.
Хей, что это за чек на 200 баксов?
C'est quoi ce chèque de 200 dollars?
Это чек на лицензионный платеж.
C'est un chèque de droits d'auteur.
Мы можем найти это Маркус, мне нужно проверить чек на ролики Эрни Болла.
Marcus peux-tu vérifier un prix sur un ampli Ernie Ball?
Я не религиозен, но именно у этой девственницы такое выражение лица, будто выпрашивает у Бога чек на пособие на ребенка.
Je ne suis pas vraiment croyant mais cette vierge-là a une expression, un air de salope, comme si elle réclamait des allocations familiales divines...
Я выписала чек на 25 тысяч долларов, чтобы его приняли в это сборище снобов.
J'ai signé un chèque de 25 000 $ pour qu'il étudie dans cette école de snobs.
И если я найду хоть один подозрительный счет или чек, это будет причиной для увольнения.
Une seule facture, un seul reçu pas net, et c'est le licenciement.
Он даже поставил смайлик рядом с подписью, потому что это был первый чек на миллион долларов, который он когда-либо заполнял.
et a mis un "smiley" en face da la signature, par ce que c'état la toute première fois qu'il signait un cheque d'un million de dollars.
А, Джен, это похоже на чек.
Euh... Jan... ça ça ressemble à un chèque.
Да, на пропаганду воздержания, но я это компенсирую, отправив чек на большую сумму группе, которая ратует за многоженство. Это какой?
Oui, c'est pour un programme pour l'abstinence, mais je me rattrape en faisant un chèque de la même valeur à un groupe qui favorise les mouvements polygames.
А вот чек, погашённый 22-ого января 2007-ого. Это чек от компании застройщиков "Штернер, Эрнст энд Бауэр" для пожертвований в баскетбольный фонд западного Балтимора на сумму в 11 тысяч долларов.
Je vous présente un chèque annulé daté du 22 janvier 2007 de Sterner, Ernst, et Bauer Development Group à l'ordre de West Baltimore Hoops Incorporated d'un montant de 11000 $.
А это чек от 23-его января 2007-ого. Сумма с чека переведена на счёт баскетбольного фонда западного Балтимора. Сумма перевода - 11 тысяч долларов.
Et ceci, daté du 23 janvier 2007, est un chèque avancé sur le compte de West Baltimore Hoops Incorporated d'un montant de 11000 $.
- и выписываешь чек. - Нет, это как подписка. - Как подписка на журнал.
Non, c'est comme un abonnement à un magazine.
Это одно из тех занятий, где выписываешь чек непосредственно на имя учителя?
Est-ce une autre de ces classes où tu fais les chèques à l'ordre du nom du professeur?
Этот... Это апрельский чек на еду.
C'est un reçu de fast-food qui date d'avril.
Это дорожный чек на $ 50.
C'est un chèque de voyage de 50 $.
Чек. - Нет, всё, что надо сделать, это найти участок на общественных землях, застолбить его, а потом зарегистрировать в соответствующих органах.
- Pour revendiquer un emplacement, il faut trouver un terrain public non clos et le marquer puis s'enregistrer auprès du gouvernement. 5 dollars.
Есть только один человек, с помощью которого Виктория могла бы выяснить, что я выписал для Лидии чек со счета на Каймановых островах, и это был ты.
Il n'y a qu'un seul moyen pour que Victoria ait su à propos du chèque que j'ai fait à Lydia sur le compte Cayman, et c'est toi.
Так что прекратите думать, на что это похоже, и начните выписывать чек.
Arrêtez de vous soucier des apparences et faites un chèque.
Чек на 1200 $ без моего разрешения - это не похоже на тебя, Бен.
1,200 $ de frais de service sans m'en dire un seul mot à ce sujet, ça ne te ressemble vraiment pas, Ben.
Так что прекратите думать, на что это похоже, и начните выписывать чек.
Donc arrête de t'inquiéter de ce à quoi ça ressemble, et commence à écrire un chèque
Я принес свой вступительный чек за старшего партнера. Отдаю это тебе как руководящему партнеру на данный момент.
Voici pour vous ma participation payante au partenariat en tant qu'actuelle partenaire-gérante.
Это чек из химчистки, который мы нашли у вас в трейлере, на одежду, которую вы сдали вчера.
Voici un ticket de pressing trouvé dans votre caravane pour des vêtements déposés hier.
Чек также на мое имя, так что в любом случае, от чего бы я не должна вас защитить, это мой капитанский мостик, а не твой, и это означает, что мы можем все уладить.
Le chèque est à mon nom également, donc peu importe ce dont je suis censé te protéger, c'est dans ma timonerie, pas la tienne, et ça veut dire, que l'on peut arranger ça.
Я уже выписывала тебе на это чек.
Je t'ai déjà fait un chèque pour ça.
Он практически подписал чек. Чтобы продвинуть Хит Лист на Бродвей. И он даже еще не видел это.
il est pratiquement en train de faire un chèque pour lancer Hit list à Brodway, et il ne l'a même pas encore vu.
Получать и обналичивать чек мистера Пэлли на социальное пособие - это моя обязанность и моральный долг.
C'est mon devoir et mon obligation morale d'aller ramasser le chèque de bien-être de M. Pelley et de le déposer. C'est M. Pelley lui-même qui a écrit cette procuration pour cette opération.
Мне просто очень повезло найти этот чек, но это доказывает, что мы были в торговом центре в один и тот же день.
Le trouver était du bol, et il prouve qu'on s'est rencontrés au Carrefour ce jour-là.
Мне кажется, это так важно, а я каждый раз, когда подписываю чек, поневоле смотрю на копию прошлого. Я постоянно путаю сумму и дату.
Et je sais que j'ai dit que j'étais contre le mariage industriel complexe, mais c'est ce que je veux vraiment.
Отнеси это в банк и получи чек на сумму, которую ты должна ему, как бы велика она не была, плюс процент, за его беспокойство.
Apporte ça à la banque et prends un chèque de banque du montant que tu lui dois, plus les intérêts, en dédommagement.
Но давая чек на сумму 100 000 $ очевидно, что это не вся история, которую ты мне рассказала.
Mais avec toi distribuant des chèques de 100000 $, c'est évident qu'il y a plus à l'histoire que ce que tu me dis, et...
это чек 21
чек на 42
напоследок 61
наша свадьба 23
на твой вкус 19
наши соболезнования 27
на все воля божья 21
на всё воля божья 21
намек 24
намёк 16
чек на 42
напоследок 61
наша свадьба 23
на твой вкус 19
наши соболезнования 27
на все воля божья 21
на всё воля божья 21
намек 24
намёк 16
насчет 85
насчёт 66
намек понят 25
намёк понят 18
нашел 839
нашёл 580
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
на этом всё 338
на этом все 246
насчёт 66
намек понят 25
намёк понят 18
нашел 839
нашёл 580
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
на этом всё 338
на этом все 246
найдется 39
найдётся 24
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
надежный 58
надёжный 38
найдешь 41
найдёшь 19
найдётся 24
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
надежный 58
надёжный 38
найдешь 41
найдёшь 19