Это что перевод на французский
312,205 параллельный перевод
Знаете, они скоро придут, чтобы забрать меня, так что я скажу : прощайте, спокойной ночи и благослови Бог тех, кто думает. что это что-то значит.
Vous savez, ils vont bientôt venir me chercher, donc... je vais dire au revoir, bonne nuit, et que Dieu bénisse ceux d'entre vous qui pensent que ça compte.
Это что - пляжные шорты?
Est-ce que c'est un maillot de bain?
Это то, что любой из нас должен делать в этом городе.
C'est ce que tout le monde peut faire dans cette ville.
Сказал, что это часть какого-то розыграша. который он подготовил.
Il a dit qu'il faisait parti d'une sorte de farce qu'il jouait.
Просто хотел поблагодарить вас за то, что нашли человека, который сделал это.
Je voulais juste vous remercier d'avoir trouvé les hommes qui ont fait ça.
Это значит, что сотни преступников, которых мы посадили, смогут снова вернуться на улицы.
Ça veut dire que des centaines de criminels que tu as enfermés serait de retour dans les rues.
Да, но... это то, что я осознал - даже если бы не было этого дела, даже если бы я смог и дальше хранить свой секрет, я бы не стал.
Ouais, mais... c'est ce à quoi j'ai réalisé, même si ce n'est pas le cas, même si je ne peux pas revenir en arrière et garder ce que j'ai fait pour moi, je ne le voudrais pas.
Уверен, что хочешь сделать это?
Tu es sûr de vouloir faire ça?
- Я просто говорю, что это...
- Je dis juste que cela semble un peu...
Но это не значит, что здесь есть хоть кто-нибудь, кто верит, что ты провёл идеальную игру.
Mais cela ne veut pas dire qu'il y a un homme ou une femme ici qui croit que tu as fait un jeu parfait.
Что это значит?
Comment ça?
И что-то мне кажется это случится... скоро.
Et quelque chose me dit que ça va arriver... rapidement.
Да, мы оба знаем что это не правда.
On sait tout les deux que c'est faux.
Я знаю что вы не привыкли чтобы занятия вел не Оуэн, но на этой неделе всегда преподаю я.
Je sais que vous êtes habitués à enseigner avec Owen, mais c'est une semaine que j'enseigne toujours.
Мистеру Лайносу больше не рады в Российской Федерации, и учитывая что это придали огласке, в Агентстве ему остается только офисная работа.
Lyons n'est plus le bienvenu à la fédération Russe, et en raison de la nature publique de son exposition, incapable de servir ailleurs qu'à un bureau de l'agence.
То что у вас в этой папке...
Ce que vous avez dans ce dossier...
Даже лучшие должны готовиться к худшему, и это то, что вы будете делать.
Même les meilleurs doivent se préparer au pire, et c'est ce que vous allez faire...
Пип сказал мне, что ты это планируешь.
Pip m'a dit que tu le voulais.
Что может случить за это время?
Que va-t-il se passer dans six semaines?
... мир наконец узнает, что ты и мой отец были правы все это время.
... le monde saura enfin vous et mon père avaient raison.
Да, конечно, это отличная новость для меня, потому что я только что потеряла карьеру, многих друзей, жениха, свободу твоего отца, и люди погибли.
Bien sûr, ça me conforte Parce que j'ai perdu ma carrière, la plupart de mes amis, mon fiancé, la liberté de ton père, et des gens sont morts.
Это болезненно, так что они пошли в бар, чтобы выпить.
C'est morbide, donc ils sont tous allés au bar se saouler.
Что ж, это задание определенно, было придумано американцами.
Alors, cet exercice était rêvé par les Américains.
Так что... его смерть может быть и хорошей вещью, если это так можно назвать.
Donc... sa mort a peut-être été une bonne chose, si c'est ça.
Это потому, что ты больше не ФБР.
C'est parce que tu n'es plus du FBI.
Это не то, что я делаю.
Ce n'est pas ce que je fais.
Это все, что у нас есть, не так ли?
C'est tout ce que nous avons, n'est-ce pas?
Так что, прошу, выпивайте, потому что Ее Величество платит за это сейчас, чтобы все вы заплатили за это в будущем.
Donc, s'il-te-plaît, triquons, parce que Sa Majesté paye pour tout maintenant, donc vous allez tous payer pour ça dans le futur.
И что же это?
Et qu'est-ce que c'est?
Это не то, за что ты можешь извиниться.
Ce n'est pas quelque chose dont tu peux te faire pardonner.
Мы знали, что бы они ни планировали, это связано с этими жесткими дисками, и нам нужно это остановить.
On savait que quoi qu'ils préparaient ça avait un rapport avec ces disques-dur, et que nous devions les arrêter
У меня было чувство, что это ты.
J'ai le sentiment que c'était toi.
Что это значит?
Qu'est-ce que ça signifie?
Да, но всё это время, после того, как ты покинула Ферму, ты не сдавалась, ты продолжала расследовать, даже когда я снова и снова тебе повторял, что это безумие.
Mais tout ce temps après que tu ai quitté La Ferme, quand tu ne voulais pas partir, Tu a juste continué à pousser, faire des recherches, même après que je te dise que c'était fou encore et encore.
Последнее, что мне нужно, это еще один сюрприз...
La dernière chose dont j'ai besoin c'est une autre surprise c'est jute...
Вместе с этой информацией, враги могут создать угрозу такую безупречную, что люди даже не поймут, что происходит, пока не будет поздно.
Avec cette information, un ennemi peut créer une attaque si parfaite que personne ne remarquera ce qui se passe avant qu'il ne soit trop tard.
Мы считаем, что это работа Солотова.
- On soupçonne... - T. Solotov.
Я знаю, что тебе не нравится говорить об этом, но то что случилось с Донни, я знаю это все еще ранит тебя.
Je sais, tu aimes pas en parler. La mort de Donny te fait encore souffrir.
Единственная причина, по который я подписался на это потому что я думал, мы делаем что-то что служил великой цели.
Si je me suis engagé là-dedans, c'est parce que je croyais défendre une grande cause.
Это означает, что навсегда.
Pour toujours.
Я сделала кое-что для тебя поэтому каждый раз, когда ты посмотришь на это ты вспомнишь меня.
Je t'ai fait ça pour pas que tu m'oublies.
Но я рад, что мы сделали это.
Mais je suis content d'être là.
Это значит, что ты не на той стороне.
Tu es mal placé.
Перепугалась. Я имею в виду, я знаю что это нормально для тебя.
Je suis effondrée.
Я думаю, что это хорошая идея.
Je crois que c'est une bonne idée.
Что бы это ни было, это жутко.
En tout cas, c'est glauque.
ФРЭН Что это?
♪ J'ai peut-être tort Mais depuis ton départ
Но это значит, что мне нужна замена.
Du coup, j'ai besoin d'un remplaçant.
Я знаю, что вы с Грэгом хотели пожениться, так что я надеюсь, это поможет.
Toi et Greg songez à vous passer la corde au cou, alors j'espère que ça vous y aidera.
Ты хочешь сказать, что вот это всё не слишком странно даже для тебя?
Tu vas me dire que tout ça ce n'est pas un peu bizarre, même pour toi?
А это значит, что ему помогли.
Ce qui veut dire qu'on l'a aidé.