Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Э ] / Это что сейчас было

Это что сейчас было перевод на французский

265 параллельный перевод
Что бы это ни было, не сейчас. Мы будем решать это вместе.
Quoi que tu aies fait, tout ira bien, une fois ensemble.
А сейчас кажется, что это было вчера.
Mais il me semble... que c'était hier.
Он бы видел, чувствовал, страдал, и это было бы так же реально, как то, что вы сидите здесь сейчас.
Il voyait, avait le sens du goût, souffrait tout autant que vous qui êtes assis là.
я видел их, когда они вели себя так же, как сейчас, в прошлый раз. И что это было?
Pour autant que je me souvienne, je les ai déjà vus se comporter d'une façon similaire.
Я должен попасть в Африку сейчас же. Если я смогу найти этого человека какумо, Это докажет то, что изгнание нечистой силы Было действительно.
Je dois partir pour l'Afrique, car... si je peux trouver ce Kokumo, nous aurons la preuve... que les exorcismes étaient fondés.
Как это может быть так, что меня не было здесь до того, как я тут появился. и когда-нибудь тот, кем являюсь сейчас я, больше не будет мной?
Comment se fait-il que moi, qui suis moi, avant de devenir, je n'étais pas, et qu'un jour moi, qui suis moi, je ne serai plus ce moi que je suis?
" ак, сейчас 4 : 00 здесь у ƒжонни, и... ѕослушай, если ты хочешь прийти... и мы пойдем, выпьем немного шампанского... или что-нибудь другое, это было бы великолепно.
Il est 4 : 00 chez Johnie et si tu veux venir, nous pourrions aller déjeuner au Champagne. Ça serait super.
В этом событии было что-то сильное, волнующее, я забежала к Фрэнсису и говорю : "Знаешь, ты должен это увидеть, они сейчас забьют карибу".
J'ai donc couru à la maison pour chercher Francis et j'ai dit : "Tu dois voir ça, " ils vont tuer un caribou. "
Поймите детектив... единственная причина, по которой я сейчас здесь... это то, что я хочу, чтобы так было.
Rendez-vous compte que la seule raison pour laquelle je suis là, c'est que je l'ai voulu.
Что это было? - Сейчас не время, Рич.
- Ce n'est pas le moment.
И все, чем я озабочен, так это тем, чтобы все было под контролем.... а что сейчас творится в Иерихо это не контроль... и шериф Голт ничего не может сделать, да?
Je veux remettre les choses en place... et maintenant, Jericho est sens dessus-dessous... et le shérif Galt ne peut pas y faire grand chose, pas vrai?
Но сейчас было бы хуже всего быть обнаруженными поэтому было логично предположить, что это произойдет.
Ce serait le pire moment pour être découverts... c'était logique que ça arrive.
Просто из любопытства, если бы вы назвали хотя бы одну вещь, способную сделать вас счастливым прямо сейчас, что бы это было?
Réfléchissez. Citez-moi une chose qui vous ferait plaisir.
Если бы вы могли сказать что-нибудь своему мужу прямо сейчас что бы это было?
Qu'auriez-vous à dire à votre mari?
У бабушки было только это фото. Я не знаю, как сейчас выглядит мой брат. Бабушка сказала, что мой брат был как раненая птица...
Sans cette photo de mon frère, je n'aurais pas su qu'il était si beau.
я не променяю это ни на что, потому что я больше рад быть частью того, что есть у вас сейчас ребята, а не того что у вас было.
Ce que vous vivez est bien plus fort.
Мне и раньше ничего не надо было, и сейчас ничего не надо... но то, что я хочу, так это просто быть с тобой.
Je manquais déjà de rien, et je manque encore de rien... Ce que je voulais, c'était être avec toi.
И если бы нас сейчас снимали, то в кино это было бы... как будто Бог - вот этот стол, и Бог это ты, Бог это я, и он выглядит так же, как мы сейчас, и говорит, и думает, как мы думаем прямо сейчас.. потому что в этом смысле мы все - проявление Бога.
Et ce que le cinéma capturerait s'il nous filmait maintenant... ce serait Dieu, en tant que table... et Dieu étant toi, et Dieu étant moi, comme on est maintenant... discutant et pensant à ce qu'on pense à cet instant... parce qu'on est tous en un sens des manifestations de Dieu.
Сейчас я понимаю - то, что он тебе сделал, это было... бессердечным.
ce qu'il vous a fait était...
Если вы думаете сейчас, что это было слишком просто, поверьте, вам так не покажется, когда мы закончим.
Vous aurez changé d'avis quand nous en finirons.
Что это было? Миссис Бартлет выписала чек женщине, о которой прочитала которая сейчас живет в женском приюте.
Mme Bartlet a fait le chèque à une femme dont un journal avait parlé... et qui vit maintenant dans un foyer pour femmes battues.
Что это было сейчас?
Où vouliez-vous en venir?
То что было сейчас - это появление идеи что люди могут быть счастливыми просто сами по себе, и изменение общества не имеет значения.
En 1968 Rubin, chef des Yippies, avait conduit une marche sur Chicago. Il avait suivi une formation EST.
- Что бы это ни было... оно может подождать, потому что я сейчас очень занят.
- Ca va devoir attendre. - Je suis trés occupé.
Если бы я захотел вернуть её себе, если бы у меня это получилось, было ли у меня сейчас хоть что-нибудь по-другому?
Pourrais-je revenir, si je voulais? Et si j'y parvenais... y aurait-il une différence?
Не важно. Я все это очень ценю потому что я не стала бы тем человеком, кто я сейчас если бы вас тогда не было.
Oui peu importe, j'ai vraiment apprécié car je pense pas que je serais comme ça aujourd'hui si vous n'aviez pas été là.
Я помню, как это было, как Вы сейчас рассказали, а что потом - не помню.
Je m'en souviens. Ça s'est passé comme vous avez dit. Et puis...
УЛЬРИХ : Но в тоже время, только теперь, я начинаю понимать что это была та депрессия, которая являлась результатом алкоголизма и всякой фигни, как сейчас. Для него было очень сложно вести чистосердечное общение.
En même temps, je me rends compte maintenant qu'avec les effets secondaires dus entre autres à l'alcool, il lui était difficile de faire parler son cœur.
- Вот, что я знаю точно. Худжее в жизни - это знать, что мгновение, которое ты сейчас переживаешь было предопределено, что это уже второй, или третий, какой там раз.
Mais le pire, c'est de savoir que ce qu'on vit est fixé à l'avance.
Ты хочешь сказать, что у вас было... и ты говоришь мне это только сейчас, и так спокойно?
Ne me dis pas que vous avez... Et tu me dis ça maintenant, comme ça?
Они утверждали, что предприятие так много должно было обществу в виде долгов и общественных субсидий, что сейчас это предприятие принадлежит всем.
Puisque Zanon devait tant d'argent à la communauté en dettes et en subventions, désormais elle leur appartenait.
Как бы то ни было, что мы должны сделать, так это принять сейчас решение не давать папе вставать больше между нами.
Quoi qu'il en soit, il nous faut désormais décider de ne plus laisser papa s'immiscer entre nous.
Ну, я думаю, сейчас было бы уместным вежливое покашливание, чтобы показать вам, что я тут, но это всегда выглядит так неестественно, не так ли?
Je suppose que j'aurais dû... tousser pour signaler ma présence, mais... ça paraît tellement artificiel, n'est-ce pas?
А сейчас, у меня есть крайне срочное задание для тебя. Что бы это ни было, сэр.
Entre temps, j'ai une mission extrêmement urgente pour vous.
Послушайте, почему вы сказали это сейчас? Что-то же должно было удерживать полковника Шеппарда от того, чтобы убить вас при стольких возможностях.
Quelque chose a dû empêcher le colonel Sheppard de vous descendre depuis tout ce temps!
- Минутку, сейчас подойду. - Что это было?
Qu'est-ce que c'est?
Что бы это ни было, что сейчас смотрит это не человек в отличие от темноглазой Донны.
L'observateur, quel qu'il soit, n'est pas humain, pas comme Donna aux yeux noirs.
В общем, попытка показать, что я профан в информационных технологиях - это, конечно, было немного наивно, сейчас мне это понятно.
En ce qui concerne l'ignorance informatique, j'admets. C'était un peu naïf de ma part.
Что это сейчас было?
- Qu'est-ce que...
Однажды было решено относить панду к енотовым, но сейчас полагают, что это все-таки маленький горный медведь.
On croyait qu'il s'agissait d'un genre de raton-laveur, mais on l'associe maintenant à un petit ours de montagne.
Сейчас кажется, что это было так давно.
Ca semble si lointain à présent.
Ну, чтобы это ни было, я не думаю, что могу с этим сейчас справиться.
Quoi que ce soit, je n'arrive pas à y faire face en ce moment.
Если вернуться к начальной версии этой истории... То есть, сейчас мы думаем, что было 3 желания, но если вернуться к оригиналу, нет абсолютно никаких ограничений на количество желаний.
Si vous tracez l'histoire en arrière dans ses origines, vous savez, nous pensons aujourd'hui que il s'agit que de trois voeux, mais si vous traquez l'histoire en arrière dans ses origines, il n'y a absolument aucune limite quand au nombre des voeux.
Что бы это ни было, сейчас не лучшее время.
Quel qu'en soit le sujet, ce n'est pas le bon moment.
Я и сейчас думаю, что это было лучшим решением.
Même si je pense toujours que le larguer était la bonne décision.
И только сейчас я понимаю, что всё, что он делал, всё это было для того, чтобы дать мне то, что он считал лучшей жизнью.
Et c'est seulement maintenant que je me rends compte de ce que j'ai fait, Il a tout fait pour me donner ce qu'il croyait être une meilleure vie.
Что это сейчас было?
Qu'est-ce qui t'a pris?
Хотя в это сложно поверить сейчас, мы можем справиться без индустрии развлечений, мы найдём новые способы получать то, что хотим, чтобы было сделано - мы хотим мир, в котором мы можем делиться, работать вместе и
de faire... de prendre des photos, n'importe quoi bien que ce soit difficile à croire aujourd'hui nous pouvons vivre sans l'industrie des média nous trouverons d'autres méthodes pour créer ce que nous voulons créer, nous voulons avoir un monde où nous pouvons partager, travailler ensemble
Это было непростым решением, потому что у Клода сейчас так много друзей в школе.
C'est une décision difficile, car Claude a beaucoup d'amis à l'école maintenant.
Тогда она пытается утопиться в ванне думаю, не на самом деле пыталась утопиться но что-то такое было, и она не будет разговаривать об этом с нами было всё хорошо, и сейчас это как..... как будто я живу с призраком.
Ensuite, elle a essayé de se noyer dans la baignoire. Pas vraiment "noyer", je ne crois pas. Mais il s'est passé quelque chose, et elle ne veut pas en parler.
Вот это сейчас было что-то вроде фильма ужасов.
C'est comme dans un film d'horreur.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]