Я довольно перевод на французский
2,517 параллельный перевод
Иногда я веду себя довольно странно.
Je sais que j'agis parfois bizarrement.
Я довольно хорош в этом.
Je suis plutôt bon pour ça.
То есть, я всегда знал, что я довольно хорош, но сегодня впервые я понял, насколько крут.
Je le savais déjà, mais ce soir, c'est la première fois que j'ai réalisé à quel point.
А я считаю себя довольно умным.
Et je pense que je suis plutôt intelligent.
Я довольно много фантазирую о докторах, учителях, актёрах, поп-звёздах, любых мужчинах, с которыми я когда-либо хоть как-то контактировала.
Je fantasme pas mal à propos de, euh, médecins et professeurs. acteurs, pop stars, toutes sortes d'hommes avec qui j'étais en contact n'importe où, vraiment. Mais...
Не знаю, я довольно близок со своей женской стороной.
J'ai moi-même un côté féminin que j'assume.
Я довольно плотно поужинал вчера вечером.
J'ai bien mangé hier soir.
Я довольно придирчива к людям, которых зову друзьями.
Je suis très exigente à propos des personnes que j'appelle des amis.
Как я уже говорил, если все твои активы были вложены в станцию, ты бы оказалась в довольно щекотливом положении, если бы сделка вдруг сорвалась.
Hein... comme je le disais, si tous vos employés étaient préoccupés à la station, vous auriez été dans de beaux draps si un marché dégénérait soudainement.
Я вижу, что ты ломаешь голову над довольно сложными вопросами.
Eh bien, je peux voir que tu luttes avec de grandes questions.
Довольно скучные данные, но я договорюсь с Лессаром.
Rien de bien folichon, récemment. J'en parlerai à Lessard.
Правда, я смотрел его довольно давно, но... я помню, что мне это нравилось. - "Где хотенье, там и уменье"
Qui cherche trouve, je dirais.
Ну, я тут проходил мимо вашего двора, И он выглядит довольно заросшим.
Um, je passais près de votre jardin, et ça a l'air un peu en friche.
Причина, почему я выбрал вас... признаю, довольно извращенным способом... в том, что вы олицетворяете антитезу моего проекта.
Je vous ai choisi, assez paradoxalement j'en conviens, car vous êtes l'antithèse de mon projet :
Я занималась сбором средств годами... довольно успешно, я думаю.
J'ai été récolteuse de fonds pendant des années... plutôt avec succès, je pense.
Мне было 26, когда я впервые приехал в Рим. Довольно быстро, сам того не заметив, я влился в то, что принято называть водоворотом высшего света.
Quand je suis arrivé à Rome... à l'âge de 26 ans... je me suis jeté assez vite... sans presque m'en rendre compte... dans ce qu'on pourrait définir comme le tourbillon de la mondanité.
- Он показался мне довольно расстроенным, и он совсем один там в своем особняке с той поры, как я сьехал, а его отец, ну, знаете, был убит Джеффом.
Bien, il est parti trop tôt mais ne sera pas oublié de sitôt. Je dirai que vous avez tout à fait raison, Monsieur Winger. - Vous êtes qui vous?
Я занимаюсь этим уже довольно долго и что я точно знаю это то, что первый ответ необязательно верный.
Je fais ça depuis longtemps, et une des choses que j'ai appris, c'est que la première réponse n'est pas nécessairement la bonne.
Ведь между нами определенно есть довольно опасная музыкальная химия. Думаю, я могу себя контролировать.
My Best Friend s Girl et Lyin'Eyes des Eagles.
Я знаю, что здесь довольно хорошие стейки
J'ai entendu que les steaks sont bons ici.
Как будто я действительно смогу сдать экзамен... моя решимость довольно слаба... дедушка...
Peut-être que le barreau, c'est pas pour moi, finalement. Je dois manquer de volonté. Je croyais que je pourrais être comme grand-père, mais non.
Я не знаю откуда он взялся с этой идей, но он довольно плотно подсел на неё.
Je ne sais pas comment il s'est mis ça en tête, - mais il n'en décroche pas.
Я буду стараться ввести тебя в их круг, но они довольно-таки крутые ребята, поэтому... просто не расстраивайся, если этого не произойдёт.
mais c'est une bande assez fermée. alors... ne sois pas en colère si ça ne colle pas.
Потому что, по сути, я думаю, ты довольно твёрдая печенька.
en fait je pense que tu es un cookie assez dur.
Я знаю, она иногда может быть довольно напористой.
Elle peut être passionnée parfois.
Я опущу подробности, скажем так, она была довольно неприятной.
Je vais t'épargner les détails gores, mais disons que c'était plutôt sombre.
Я пытаюсь сдружиться со своей соседкой, а она довольно утончённая женщина, а... а я нет.
J'essaye de persuader ma voisine et c'est une fille très sophistiquée et... pas moi.
Нет, но... Я не хотела говорить об этом, но твой босс был довольно настойчивым.
non, mais... je ne voulais pas en parler mais ton patron a été très insistant.
И... Из-за того, что будет, когда все это выйдет наружу, А я уверена, что это будет довольно скоро.
Et... à comment tout ça sera révélé au grand jour, et je suis pratiquement sûre que ça le sera très bientôt, et que je vais tout perdre.
Вы довольно смелая, приехать сюда в полном одиночестве, разве я не дьявольский убийца?
Vous êtes plutôt courageuse de venir ici toute seule. Ne suis-je pas un tueur diabolique?
Я думал Линчеватель довольно сильно напугал ее в прошлый раз.
Je pensais que le justicier l'avais suffisamment effrayé la dernière fois.
Послушайте, Пастор, я не хочу обвинять вас в том, что вы не передали мое сообщение мистеру Ча, я просто хочу сказать что оно довольно срочное.
Ecoutez Pasteur, je ne dis pas que vous n'avez pas donné le message à Mr. Chaough, je dis juste que je supporte quelque urgence.
Что ж, я полагаю у тебя была довольно замечательная жизнь, да?
Alors, j'imagine que vous avez eu une vie assez géniale, hein?
Я не знаю, что это, но выглядит довольно мило.
Je sais pas ce que c'est mais c'est très joli.
Чтож, я должен поговорить с моим боссом, но после... того, что я только что увидел, Я должен сказать, что ты довольно хорош как наемник.
Je dois parler à mon boss mais après ce que j'ai vu, je dirai que tu es embauché.
Это довольно нелепо потому что я едва вас знаю и мне не нравится ваш отец
Là, c'est un peu bizarre'pasque je te connais à peine et je n'aime pas ton père.
Я врезал по башке адвокату довольно сильно, а что-то не вижу, чтобы он меня пилил без перерыва.
J'ai bien amoché la tête du procureur, je le vois mal m'accorder ça.
У меня сегодня был довольно насыщенный день из-за того, что я решал чужие проблемы.
J'avais passé ma journée à résoudre les problèmes de tous.
Она, я, Джей Ти, мои братья... а потом мы стали довольно близки.
Elle, moi, JT, mes frères... puis on s'est rapprochés.
Вы довольно глупо мне врали и все равно я чувствую что могу вам доверять.
tu m'as trop souvent balancé des mensonges ridicules et... j'ai toujours la sensation te pouvoir de faire confiance.
Она довольно мутная, но я попробую.
C'est assez confus, mais je peux essayer.
Я думаю, то, что они сделали, было довольно напористо.
Je pense que ce qu'ils ont fait était très courageux.
Я знал Романа довольно давно и если там проблемы в клубе, я, возможно, смогу с ним поговорить.
Je connais Roman depuis longtemps et s'il y a un problème au club, je pourrais peut-être lui parler.
Но я проверил это лекарство, декаметоний, и его, вообще-то, довольно легко сделать дома, если у вас есть основные навыки в химии, которые есть у Пэтси Рейнольдс.
Je ne sais pas. Mais je me suis renseigné sur ce médicament, le décamethonium. et, c'est plutôt facile d'en produire de manière artisanale
На самом деле, довольно лестное. Я думала, что он мой босс.
En fait, c'est plutôt flatteur, je pensais qu'il était mon patron.
Думаю, я покажусь тебе довольно знакомым.
Je pense que tu me trouveras très familière.
О, и еще, мы довольно давно знакомы, поэтому слушайте внимательно, и поверьте, я не шучу.
Oh, et nous avons une longue histoire, donc sachez ceci et sachez que c'est vrai.
Я всегда считал свою жизнь довольно полноценной, и когда ты ворвалась в нее и... очевидно, я нужен тебе...
J'ai toujours eu l'impression d'avoir une vie bien remplie, et puis tu fais une irruption et... c'est évident que t'as besoin de moi.
Мои родители сказали, что я был усыновлен довольно рано.
Mes parents m'ont dit que j'ai été adopté très tôt.
Ладно, слушайте, я... у меня была довольно хорошая жизнь в Нью Джерси, а потом..
Bon, écoute, je, euh... J'ai eu une belle vie dans le New Jersey, et puis...
Я сказал довольно.
J'ai dit, ça suffit.
довольно хорошо 103
довольно давно 69
довольно 2206
довольно поздно 18
довольно далеко 16
довольно часто 43
довольно очевидно 26
довольно забавно 50
довольно честно 21
довольно странно 89
довольно давно 69
довольно 2206
довольно поздно 18
довольно далеко 16
довольно часто 43
довольно очевидно 26
довольно забавно 50
довольно честно 21
довольно странно 89
довольно много 86
довольно долго 56
довольно просто 37
довольно быстро 40
довольно скоро 39
довольно близко 34
довольно интересно 29
довольно умно 22
довольно плохо 25
довольно круто 51
довольно долго 56
довольно просто 37
довольно быстро 40
довольно скоро 39
довольно близко 34
довольно интересно 29
довольно умно 22
довольно плохо 25
довольно круто 51