Я полностью за перевод на французский
128 параллельный перевод
Конечно. И я полностью за свободу их высказывания.
Bien sûr, et moi, je suis pour que chacun les expose librement.
Я полностью за равноправие.
Je suis pour l'égalité.
Если нет, я полностью за то, чтобы навсегда оставить его в трюме.
S'il ment, je suis pour le jeter en... Non, au mitard.
Я полностью за оптимизм, но это же 35-я годовщина свадьбы Геллеров. Давайте называть вещи своими именами.
Il faut aimer la vie, mais c'est le trente cinquième anniversaire de mariage des Geller.
О, точно. Я полностью за большой количество драк.
Tout à fait, mais pas encore assez.
Я полностью за!
Carrément, sans hésitation!
Теперь я полностью за.
Je suis pour à 100 %!
Эй, я полностью за спасения корабля, но вы можете как бы оказаться близко.
C'est un peu limite.
Я полностью за небольшой отдых для тебя и Бог свидетель, ты заслужила это, но я думаю, ты должна знать, что этот намного-намного тебя старший господин, с которым ты сейчас ужинаешь, он очень плохой человек, Сара.
Mais tu dois savoir que le mec beaucoup plus vieux qui t'accompagne est un vilain monsieur. - Chuck...
Я полностью за!
J'adore ça!
Я полностью за свободу выбора, но эти девочки в беде.
Ecoute, je suis pour le fait d'avoir le choix, mais ces filles sont abimées.
- Я полностью за.
- Et comment.
Я полностью за.
Avec grand plaisir!
Я полностью за, и думаю, что все должны иметь право на счастье.
Je suis tout à fait pour, et tout le monde devrait y avoir droit.
Я полностью за местные продукты.
J'adore les produits locaux.
я наблюдал за'арви всю неделю. ќн полностью отдаЄт себ € этому делу.
Harvey a l'affaire en poche.
Но я полностью доверяю людям, за которых голосовал.
Je ne t'ai pas demandé ton avis.
Я пришла сюда за ними. Я была невнимательна, полностью сосредоточившись на Гамма квадранте.
Je n'ai pas fait attention à ce que je faisais.
Но, как бы там ни было, вы заслуживаете глубокого сочувствия. Мы очень признательны вам, сэр, за ваше... Я полностью согласен с мнением леди Кэтрин де Бург и ее дочерью, которым я рассказал все детали дела.
maintenant, en tout cas, vous êtes sérieusement à plaindre... nous sommes très reconnaissantes, sir, pour votre..... dans cette opinion, je suis rejoint par Lady Catherine de Bourgh et sa fille,
Еще я знаю, что ты, так сказать. не полностью выполняешь супружеский долг. Иначе она не увивалась бы за моей палкой.
Vous ne remplissez pas non plus votre contrat avec votre belle, sinon elle ne me chercherait pas.
Я держал его за руки, полностью вывел их из строя.
Et moi? Je tenais ses bras. Je l'ai bien coincé.
Я почти полностью лишился слуха и левой ноги сражаясь за Корону во франко — индейской войне.
J`ai perdu presque entièrement l`ou`I`e et ma jambe gauche... en me battant pour la Couronne contre les Francais et les lndiens.
Я целиком и полностью за сильных женщин, властных женщин, истинных женщин.
Je suis pour les femmes fortes, qui ont du tempérament.
Я полностью отвечаю за то, что не знал об этом.
J'assume le fait de ne pas avoir été au courant.
- Ну за исключением радиопомех, что я издаю на всех частотах мы полностью обесточены с тех пор, как я полчаса назад отключил балансировку
- Ben... à part les parasites que j'émets sur toutes les fréquences... ça fait plus d'une demi-heure qu'on a tout coupé.
Я полностью израсходовала свою карточку, чтобы за это заплатить.
J'ai mis sa Visa dans le rouge en l'achetant.
Я полностью за бортом, но мне всё равно.
Ca m'a pris une éternité.
Я полностью принимаю на себя ответственность за это.
J'ai besoin de lui parler.
Я полностью за. Даже больше.
Plus de baisers, je dirais.
А теперь он вынужден носить инопланетное устройство на своем запястье. Теперь, к чему это приведет и что вы получите из этого, я оставлю полностью за ним.
Je laisserai le Dr Jackson décider de quoi faire de vous après cette histoire, donc si j'étais vous..
Первая вещь касательно субатомного мира, о которой я хочу рассказать, это то, что он полностью выдуман безумными физиками, пытающимися выяснять, что за чертовщина происходит, когда они ставят свои маленькие эксперименты.
La première chose que je veux vous dire au sujet du monde subatomique est que c'est une totale fantaisie créée par des physiciens fous essayant d'élucider ce que diable il peut se passer quand ils feront ces petites expériences.
Я полностью отдавал себе отчет в том, что человек стоящий за то, за что стоял я, активист, гей активист, делал себя мишенью для тех, кто не уверен в себе шокирован, испуган, и обеспокоен.
Je comprends très bien qu'une personne qui représente les droits des homosexuels peut devenir une cible pour ceux qui sont anxieux, terrifiés, apeurés et perturbés.
Её врач, которому я полностью доверяю, сказал мне, что такая опухоль могла появиться из-за отравления.
Son médecin, qui a toute ma confiance, m'a dit qu'une telle excroissance ne pouvait qu'être... la preuve d'un empoisonnement.
Я за это полностью отвечаю.
J'en assume la pleine responsabilité.
Приготовить вам хрустящий куриный сандвич на игру? Я звонил во все школы, о которых только мог подумать, говорил им, что Смэш Уильямс полностью восстановился, что он готов играть за колледж.
J'ai appelé toutes les écoles pour leur dire que Smash Williams allait guérir complètement, qu'il est prêt à manier le ballon.
Мне нужно стать полностью дееспособным несовершеннолетним, чтобы я мог законно ухаживать за бабушкой.
J'ai besoin d'être émancipé pour pouvoir prendre soin légalement de grand-mère.
Да, он поступил жутко, и я полностью поддерживаю тебя, желающую быть от него за милю.
Ce qu'il a fait est flippant, et je comprends que tu veuilles rester loin de lui.
Я пытался вновь и вновь получить признание за свою работу, а меня постоянно и полностью игнорировали.
J'ai essayé et essayé que mon travail soit reconnu, et j'ai été cruellement et constamment ignoré.
Я просто пытаюсь понять, как моя жизнь могла полностью измениться всего за один день.
J'essaie de comprendre comment ma vie a pu changer du tout au tout en une journée.
Я полностью беру на себя ответственность за то, что позволила тебе зайти так далеко с тобой той ночью в лагере.
Et j'accepte l'entière responsabilité pour avoir laisser les choses aller trop loin avec toi durant cette nuit au camp de la bande.
Один за другим. Я хочу, чтобы мне полностью восстановили бюджет.
Je veux que tout mon budget soit restauré.
Я настолько благодарна, за то что мой дядя и мой отец делали на этой ферме, потому что они сохранили ее полностью.
Je suis très reconnaissante à mon père et à mon oncle d'avoir sû la préverser sur l'exploitation.
Впервые за долгое время, я чувствую себя полностью проснувшимся.
Pour la 1ere fois et depuis longtemps, Je me sens totalement et indéniablement réveillé.
Я не могу убедить её, что я полностью изменил свой характер за одни выходные.
Je peux pas la convaincre que j'ai changé en un week-end.
Повторяй за мной : я урод и полностью этого заслуживаю
Dis : "Je suis un blaireau et je mérite ce qui m'arrive."
И я думаю, что скажу за всех, если скажу, что ты не полностью уверены, стоит ли продолжать поддержку вашей неразберихи.
Je pense parler pour tous ici quand je dis que nous ne sommes pas certains d'être prêts à supporter encore un autre cirque de ce genre.
это забавно, только нужно 20 долларов И пять минут за компьютером чтобы мне снова дали духовный сан и я смог бы обвенчать тебя и Коннора, Все же это полностью незаконно, мне женить людей
C'est marrant, il suffit de 20 $ et de 5 minutes sur un ordinateur pour pouvoir vous marier, bien qu'il soit complètement illégal pour moi d'épouser un homme.
Понимаешь? Я полностью "за" пойти на свидание с тобой.
J'ai super envie qu'on se voie.
Я не просто его любила, я хотела найти того, кто полностью займет моё сердце.
je pense plus que je voulais une personne qui voulait de moi.
Прости, я не завожу протеже, и пока ты полностью не обучишься, ты сидишь за столом.
Désolé, je ne fais pas dans le favoritisme, et tant que vous ne serez pas accrédité, vous resterez au bureau.
Я подумала, что вытащить тебя из-за решётки будет как в старые времена, Латтимер, но ты и твоя подруга полностью одеты.
Je pense que je t'ai sorti de l'embarra. Comme au bon vieux temps, Lattimer, Mais toi et ton amie êtes tous les deux entièrement habillés.
я полностью согласна 28
я полностью согласен 54
я полностью понимаю 59
я полностью 25
я полностью уверен 26
я полностью тебя понимаю 16
закрой ворота 20
зачем 15250
заткнись 13088
за все время 40
я полностью согласен 54
я полностью понимаю 59
я полностью 25
я полностью уверен 26
я полностью тебя понимаю 16
закрой ворота 20
зачем 15250
заткнись 13088
за все время 40
за всё время 36
зачем ты пришел 161
зачем ты пришёл 106
зачем ты пришел сюда 31
зачем ты пришёл сюда 19
за все 447
за всё 361
за рулем 28
за рулём 25
зачем тебе всё это 18
зачем ты пришел 161
зачем ты пришёл 106
зачем ты пришел сюда 31
зачем ты пришёл сюда 19
за все 447
за всё 361
за рулем 28
за рулём 25
зачем тебе всё это 18
зачем тебе все это 17
заправка 21
зачем это всё 24
зачем это все 24
займемся 20
займёмся 16
замётано 237
заметано 231
забей 613
закрой рот 400
заправка 21
зачем это всё 24
зачем это все 24
займемся 20
займёмся 16
замётано 237
заметано 231
забей 613
закрой рот 400