Я пришла к выводу перевод на французский
47 параллельный перевод
После того, как я всё обдумала, я пришла к выводу, что твоё искусство прикосновения действительно весьма интересная идея.
Et puis, en repensant à tout cela, j'ai compris que l'art du toucher pouvait être un concept intéressant.
Но как только я успокоилась, я пришла к выводу, что ты вовсе не сумасшедший.
Mais une fois que je me suis calmée, J'ai soudain compris... que vous n'étiez pas fou du tout.
Нет. Нет. Я пришла к выводу, что все гораздо проще.
J'en suis arrivée à la conclusion que c'est beaucoup plus simple que ça.
Мистер Нэвилл, я пришла к выводу, что по-настоящему умный человек может стать лишь посредственным художником, ибо живопись требует определенной слепоты - умения не замечать некоторых мелочей.
C'est ma conviction qu'un homme intelligent fait un peintre indifférent, car la peinture exige un certain aveuglement, un refus partiel de percevoir tous les choix.
Я пришла к выводу, что мне неприятны все отклонения от нормы.
J'en suis arrivée à la conclusion que je n'aimais pas l'anormal.
Я пришла к выводу, что из всех рас, которые мы встретили люди были самой опасной.
J'en ai conclu que parmi toutes les races que nous avions rencontrées... l'humain était le plus dangereux.
- Я пришла к выводу, что возраст - это всего лишь число, Эдди.
L'âge n'est qu'un nombre, Eddie.
В тот день, предаваясь в парке мечтам, я пришла к выводу что лучше всего будет выяснить отношения с миссис Икс и уволиться.
En rêvassant dans le parc, je finis par conclure que la seule solution était d'affronter Mme X et de démissionner.
Я просто позвонила, чтобы поблагодарить тебя за кольцо, но как-то я пришла к выводу, что хочу дать тебе еще один шанс. Алло?
J'appelais juste pour te remercier pour la bague, mais d'une façon ou d'une autre je me trouve voulant te donner une autre chance.
После разговора с моей подопечной я пришла к выводу, что она невиновна. Она должна быть освобождена немедленно, с последующим снятием опекунства.
Je demanderai que ma cliente soit reconnu non-coupable, que sa tutelle soit supprimée, et qu'elle soit immédiatement relâchée.
Вынеся за скобки то, что у нас такие сильные и взаимовыгодные отношения, Я пришла к выводу, что... Я могу принести больше пользы, раскрывая преступления.
Compte tenu de notre relation mutuellement bénéfique... j'ai conclu que je pouvais être plus utile à résoudre des crimes.
А, может, потому, что с возрастом я пришла к выводу что жизнь, прожитая только ради себя, пуста.
Ou c'est que j'en viens à croire en vieillissant qu'une vie vécue uniquement pour soi-même est vide.
Я пришла к выводу, что он всегда следит за мной, чтобы застать меня врасплох.
"Je croyais qu'il était toujours en train de m'observer, " attendant de me prendre au dépourvu.
Я пришла к выводу, что убийца может быть одним из моих бывших пациентов.
J'en suis venue à penser que le tueur pourrait être un de mes anciens patients.
Я ценю твои старания, но, поразмышляв, я пришла к выводу, что была эгоисткой
Et j'apprécie ta démarche, mais après réflexion, J'ai décidé que j'étais égoïste.
И я пришла к выводу, что это было безрассудное предложение... с твоей стороны.
Et j'en ai conclu qu'il s'agissait d'une demande déraisonnable de votre part.
Хотя я пришла к выводу, что это место никогда не меняется.
En y réfléchissant bien, je trouve ça rassurant que cet endroit n'aie pas changé. Tu vois?
Я пришла к выводу что вся эта поездка в Калифорния сплошная беда.
J'ai trouvé que tout ce voyage vers la Californie est un désastre complet.
Поразмыслив, я пришла к выводу, что в этом университете нет персонала, способного воплотить мою программу в полной мере.
Après réflexion... j'en suis venue à la conclusion que cette université n'avait pas le bon personnel pour concrétiser pleinement ce programme.
Я пришла к выводу, что мистер Агос не нарушал условий своего залога.
J'ai conclu que M. Agos n'a enfreint aucune des conditions de sa liberté sous caution.
После тщательного анализа я пришла к выводу, что польза от операции превышает риск.
Après mûre réflexion, j'en suis parvenu à une conclusion que les chances de récupération en vaillent les risques.
И я пришла к выводу : всё, что слышал оператор, это звуковой эффект.
Ce qui me fait maintenant croire que tout ce que l'opératrice du 911 a entendu dans cet appel est un effet sonore.
Проведя вскрытие старшины Бентона, я пришла к выводу, что причиной смерти стала субдуральная гематома в результате тупой травмы головы.
Après l'autopsie du Quartier-Maitre Benton, j'en conclus que la cause de la mort est un hématome sous-dural, causé par un violent traumatisme crânien contondant.
Мы пытались спасти наш брак, но после многих усилий я пришла к выводу, что его невозможно спасти.
On a essayé de sauver notre mariage, mais il ne peut être sauvé.
Я тут долго думала и пришла к выводу, что я сдаюсь. Я просто сдаюсь.
Après des heures de réflexion, j'ai décidé d'abandonner.
Я серьезно обдумала этот вопрос и пришла к выводу, что дочка этого Тома Джордана - Джослин...
J'ai beaucoup réfléchi au problème.
Я много думала о нас о тебе и мне... и пришла к выводу что так дальше нельзя.
J'ai beaucoup réfléchi à nous deux, ces derniers temps. J'en suis arrivée à une conclusion qui m'effrayait.
Послушай, Зак, я тут подумала и пришла к выводу, что мне все это больше не нужно.
J'ai bien réfléchi et je suis vraiment désolée... mais je suis plus motivée.
Майкл, я думала о твоей работе моделью и пришла к выводу.
Michael, j'ai repensé à ton job de mannequin, et j'ai pris une décision.
Ну, если честно, я думала об этом, но пришла к выводу, что если бы это случилось, ты, скорее всего, жалела бы потом об этом, а потом, через некоторое время, вернулась бы к своему парню в Вермонт. А я осталась бы в одиночестве... ни с чем, а только с воспоминаниями о хреновом сексе. Уж лучше я курить брошу.
Pour être honnête, j'y ai pensé... mais j'en suis venue à la conclusion que tu flipperais après et... tu t'enfuirais pour rejoindre ton petit copain dans le Vermont, et je resterais toute seule dans le froid avec... rien si ce n'est le vague souvenir de... d'un plan cul médiocre... et j'aurais plus de clopes.
Я много думала над тем, что ты сказал и пришла к выводу, что ты был прав.
J'ai longtemps réfléchi à ce que tu as dit, et je te donne raison.
Слушай, в последнее время я много занималась самоанализом и пришла к выводу, что ты намного лучше в роли друга, нежели бойфренда.
J'ai beaucoup réfléchi, ce que je sais, c'est que t'es meilleur ami que petit ami.
Я изучила все варианты и пришла к самому логическому выводу.
J'ai étudié toutes les possibilités et j'en suis arrivée à la conclusion la plus logique.
Разве мама не сказала что мне можно не ходить в школу, я в этом уполномочена я и пришла к верному выводу она хотела чтобы я пошла в первую очередь?
Maman m'a dit que je n'étais pas obligée d'y aller pour que je tire la conclusion qu'elle voulait par moi-même, non?
Сэр, я думала об этом и пришла к выводу, что это плохая идея.
J'y ai pensé et j'ai décidé que c'est une mauvaise idée.
В общем, я хотела сообщить всем вам, что в последнее время я очень, очень серьёзно размышляла и пришла к выводу, что хватит уже дурить себе голову.
De toute manière, je voulais que vous sachiez que j'ai fais le point et que je suis arrivé à la conclusion qu'il faut que j'arrête de me faire des illusions.
Я взвесила "за" и "против" и пришла к выводу, что я вполне довольна своей новой жизнью.
J'ai pese le pour et le contre, et j'en suis arrive a la conclusion que j'etais tout a fait satisfaite de ma nouvelle vie.
Я могу рассказать, к какому выводу пришла вчера вечером?
Je te dis à quoi j'ai pensé hier soir?
Это любопытно, потому что я пришла к противоположному выводу.
C'est curieux, car j'en suis venue à la conclusion opposée.
Я просто пришла к выводу
J'en suis arrivé à la conclusion que...
Я бегала около часа, и пришла к выводу, что если между нами что-то есть, мы должны сказать Скарлетт.
J'ai couru sur un tapis pendant une heure, et je me suis dit que si on est vraiment ensemble on doit le dire à Scarlett.
Хм, на самом деле, я пришла к такому выводу прежде, чем мы закончили первую бутылку вина.
Euh, en fait, j'ai conclu ça avant qu'on ait terminé la première bouteille de vin.
Если Элспет как-то причастен к произошедшему, я бы пришла к этому выводу самостоятельно.
Si Elspeth avait quoi que ce soit à voir avec ce qui s'est passé... je l'aurais trouvé moi-même.
В последнее время я много думала о Джойс и пришла к выводу, что она, как это ни удивительно, не так уж плоха.
Joyce Cameron? - Qu'on l'aime ou la déteste, c'est une meneuse née. Bonjour, mesdames!
Я ещё не пришла к этому выводу, но...
Je ne sautais pas à cette conclusion mais...
Но я пришла к этому выводу на основе ваших слов.
Vous êtes la personne qui m'a amené à croire qu'elle était une sacrée femme.
Я осмотрела твои клетки и пришла к выводу, что раньше такого не встречала.
J'observe tes cellules et je n'ai jamais rien vu de tel.
я пришла 610
я пришла домой 39
я пришла за тобой 24
я пришла одна 21
я пришла к тебе 44
я пришла сказать 73
я пришла к вам 20
я пришла сюда 123
я пришла извиниться 47
я пришла узнать 18
я пришла домой 39
я пришла за тобой 24
я пришла одна 21
я пришла к тебе 44
я пришла сказать 73
я пришла к вам 20
я пришла сюда 123
я пришла извиниться 47
я пришла узнать 18
я пришла сюда не для того 32
я пришла попрощаться 35
я пришла с миром 22
я пришла не для того 19
я пришел 655
я пришёл 324
я пришел к выводу 45
я пришёл к выводу 19
я пришел сюда 216
я пришёл сюда 73
я пришла попрощаться 35
я пришла с миром 22
я пришла не для того 19
я пришел 655
я пришёл 324
я пришел к выводу 45
я пришёл к выводу 19
я пришел сюда 216
я пришёл сюда 73
я пришел сказать 64
я пришёл сказать 44
я пришел к тебе 41
я пришёл к тебе 23
я пришел с миром 47
я пришёл с миром 34
я пришел за тобой 35
я пришёл за тобой 19
я пришел попрощаться 51
я пришёл попрощаться 21
я пришёл сказать 44
я пришел к тебе 41
я пришёл к тебе 23
я пришел с миром 47
я пришёл с миром 34
я пришел за тобой 35
я пришёл за тобой 19
я пришел попрощаться 51
я пришёл попрощаться 21