Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ А ] / А ты когда

А ты когда перевод на португальский

3,177 параллельный перевод
А когда ты уедешь, то вернешься сюда обратно?
Quando fores, vais alistar-te aqui outra vez?
А когда ты попросишь развод, Я возьму актёрские уроки чтобы я могла стоять перед судьёй как грустный маленький щенок и говорить ему, что я борюсь чтобы это получилось и чтобы наш брак длился вечно.
E quando tu te quiseres separar, vou ter aulas de interpretação para sentar-me em frente ao juiz, com cara de cachorrinho abandonado, e dizer-lhe que estou a lutar, que estou a lutar.
- это тот момент когда надо сделать усилие над собой - да, но это бесполезно ты чувствуешь так сейчас, а завтра может по-другому для чего ты сбегаешь?
- É hora de trabalhar em ti. - Sim, mas isso é totalmente desnecessário. Tu podes sentir isso hoje, podes não sentir o mesmo amanhã.
А когда все приходится делать так быстро, то сразу же забываешь, что на самом деле ты пытаешься перевезти человека.
E, quando tem de ser assim depressa, a primeira coisa que esquecemos é que tentamos mover um ser humano.
А когда ты ничто, нет больше причин для страха.
E quando não és ninguém, já não tens razão para ter medo.
А когда ты рисковал жизнью ради меня?
E quando é que tu arriscaste a tua vida por mim?
Во времена, когда я покинул ( - а ) этот город, Я думал ( а ) ты был ( а ) мертв ( а )
Nos dias que se seguiram à minha fuga desta cidade, pensei que estavas morto.
Ведь он так счастлив, что в его жизни появился ты. А когда счастлив он — счастлива я.
Ele está tão feliz por te voltar a ter e vê-lo assim feliz deixa-me feliz.
Мои - зеленые, твои - голубые, твои - фиолетовые, у Ханны - розовые, у Эли - желтые, а белые тогда, когда не знаем про кого история. Ух ты.
Eu sou o verde, tu és o azul, tu és o roxo, a Hanna é o cor de rosa, a Ali é o amarelo e o branco é para quando não soubermos sobre quem é a história.
И я знал ( а ) с самого первого раза, когда увидел ( а ) тебя что ты борец, но... эта не та борьба, которую ты сможешь выйграть
E soube desde a primeira vez que te vi que eras uma lutadora, mas... esta é uma luta que tu não podes vencer.
А когда это? Когда ты начнешь запоминать?
Quando é que eles se começam a lembrar?
Первый был когда ты предупредил ( а ) меня о Джереми и Нике за обедом.
A primeira foi avisar-me sobre o Jeremy e o Nick no café.
- Чертовски. О, а вот и упрямец : если ты когда-нибудь, когда-нибудь, решишь отказаться от договора,
E eis o senão... se tu alguma vez... decidires renegar ao teu acordo, o Clay, o Jeremy, todos os outros, serão caçados e massacrados.
А может она обманом заставила тебя помочь ей. Ты когда-либо думала так?
Ou talvez ela te tenha enganado para a ajudares.
А ты всегда рядом, когда это случается. - Что...
E no entanto estás sempre presente quando acontecem.
А когда ты говоришь "все мы", имеешь в виду меня?
E por "todos" referes-te a mim?
Это очевидно. Прости, а когда ты поднимешь мой вопрос о женской группе?
Desculpa, mas quando tratas do meu grupo de mulheres?
А когда я спрашиваю тебя о прошлом лете, ты всё забываешь.
Mas quando te pergunto pelo verão passado tu ficas assim.
Что она выгорает, а когда сгорит дотла, с ней сгоришь и ты?
Como ela se está a desvanecer e que quando ela se esgotar, tu também te esgotarás?
Но когда я был там.. когда был там, а ты ушла... Я почувствовал что снова потерял тебя.
Mas quando cheguei lá... quando cheguei, e tinhas partido... senti como se te, tivesse perdido outra vez.
А когда ты вернешься... Я буду ждать тебя здесь.
Quando regressares... estarei aqui à tua espera.
А когда ты вернешься... Я буду ждать тебя здесь.
Quando voltares... estarei aqui, à tua espera.
Особенно тяжело, когда в начале еще нет результатов, но ты знаешь, что у тебя светлое будущее, и ты вкладываешь много времени, а тебе твердят : "Может, стоит найти настоящую работу?"
É muito difícil, especialmente quando se começa devagar mas sabes que há algum futuro e investes muito tempo nisso, mas sabes que há algum futuro e investes muito tempo nisso, e todos continuam a dizer-te, "Devias arranjar um emprego a sério."
Они ждут момента, когда ты пересечёшь черту, а потом убьют тебя и победят благодаря таким ситуациям.
Eles ficam atentos e se notarem que ultrapassaste algum limite, aproveitam-se disso, matam o teu Herói e é assim que ganham a partida.
Напрягаешь вены и мышцы на запястьях и руках, а когда расслабляешься, они уменьшаются, и ты можешь выскользнуть.
Dilata-se as veias e os músculos dos pulsos e mãos, e quando os descontrais, as algemas ficam largas.
Прокуратор, я не буду отвечать за то, что люди могут сделать сегодня, когда на их глазах надругались над Богом, а надругателя которого сломал наши священные законы, ты сам и освободил
Prefeito, não podemos ser responsabilizados pelo que o povo possa fazer, hoje, com toda atenção posta em Deus. Se libertar um homem que desrespeitou as nossas leis sagradas.
Сказала, что ты был героем войны, а отец твой - важным окружным прокурором когда-то давно, так что мне придётся заткнуться и делать, что сказано.
Disse que és um herói de guerra... e que o teu pai foi um Procurador importante, da velha guarda... então tenho de ficar calado e fazer o que me mandaram.
То слово своё ты железно держи. А наградой за это будет успех, Когда станешь ты взрослым мужчиной.
Não falhem em serviço e verão o benefício do que vão aproveitar quando forem adultos.
А наградой за это будет успех, Когда станешь ты взрослым мужчиной.
Vai descobrir que valerá a pena e será recompensado.
А когда взорвалась вторая, ты послала меня в неверном направлении.
E quando explodiu a segunda, enganaste-te na direcção.
Когда ты была а Сиэтле, ты тоже покупала...
Quando vivias em Seattle, também compravas...
А когда мы тебя поймаем, мы скажем Салазару, что ты наш информатор.
- E quando te apanharmos, diremos ao Salazar que és nosso informador.
Когда всё закончится, он заставит тебя заплатить, а ты даже не поймёшь, когда это случится.
Quando isto terminar, vai fazer-te pagar, sem que te apercebas.
- А ты? - Просто позвони мне, когда будет готово.
- Liga-me quando estiveres pronto.
Нет, ведь тогда я буду считать, что ты размяк, а ведь мы оба знаем, что твоим первым желанием, когда я показал тебе его, было разорвать ему глотку.
- Não... porque isso me forçaria a acreditar que ficaste mole, quando ambos sabemos que o teu primeiro impulso quando to mostrei, foi dilacerar-lhe a garganta.
Я ждал пока он совершит что то настолько плохое, что ты будешь ненавидеть его так что я ждал и наблюдал как он совершает все эти ужасные вещи а потом, каждый раз когда я думал, что он заходит слишком далеко
Por isso esperei... e vi-o fazer todas estas... coisas horríveis, mas sempre que penso que ele foi demasiado longe... ele está lá a apoiar-te.
А ты сказала, можно, когда взойдет солнце, а я сказала...
E tu disseste : "Quando o sol nascer, pela manhã", e eu disse...
Я Слоан, а некоторых странников ты уже встречал, когда они брали твою кровь.
- Chamo-me Sloan, e já conheceste alguns dos Viajantes quando te retiraram um balde de sangue.
Делаю то, что нужно, а взамен ты перестаешь психологически бомбить Стэфана, ведь каждый раз, когда вы их связываете, то жарите мозг Стэфана!
Eu... eu trato do Tom e em troca paras de usar o Stefan para doppel-bombardeá-lo fisicamente, porque sempre que os ligas estás a fritar o cérebro do Stefan.
Все это время я думала, что делаю тебе одолжение, обучая магии. А ты сильнее, чем я когда-либо.
Este tempo todo pensava que te fazia um favor por te ensinar magia, e tu és mais poderosa do que alguma vez fui.
А ты был моей, но когда ты не заметил, что меня не было 5 лет, скажем так, мне стало обидно.
Tu eras a minha. E quando não percebeste que eu desapareci durante 5 anos, digamos que fiquei ressentido.
Все и без того растеряны, а когда это место исчезнет, ты исчезнешь вместе с ним.
Há pessoas a serem sugadas, e quando este sítio desaparecer, tu vais com ele..
А когда ты стала достаточно взрослой, чтобы понять, то показалось глупым объяснять тебе это.
E quando já eras crescida o suficiente para perceberes, parecia uma estupidez tentar explicar-te tudo.
А когда я сказал тебе, а ты знаешь меня лучше всех, ты не поверила?
Eu disse-te, e tu conheces-me melhor do que ninguém, e não acreditaste.
Но я зарабатывала кучу денег, и много путешествовала. А это неплохой бонус, скажу тебе. когда ты родом из Пенхука в штате Вирджиния.
Mas ganhei muito dinheiro e pude viajar, o que foi um privilégio, por ser de Penhook, Virgínia.
Кстати, а что сделает Клаус, когда узнает, что ты оставил его мучиться, спасая Хейли и её друзей-волков?
Por falar de... O que é que achas que Klaus vai fazer quando descobrir que o deixaste a sofrer, enquanto salvaste a Hayley e os seus amigos lobos?
Выскажись, а когда ты закончишь, я обещаю тебе - ты получишь наказание, которого заслуживаешь, даже если мне придется переступить через Элайджу для этого.
Quando terminares, irei punir-te da forma que mereces. Mesmo que eu tenha que passar por cima do Elijah para isso.
Когда я вернулся в Новый Орлеан, у меня не было ничего, кроме надежды предотвратить войну между вампирами и ведьмами, а теперь ведьмы вырвались из-под контроля, и ты позволил Первородному контролировать квартал.
Quando voltei a Nova Orleans, queria evitar uma guerra entre vampiros e bruxas, agora, elas estão fora de controlo, e permitiste que um vampiro Original, controlasse o "Quarter".
А на ноги ты когда-нибудь смотрела?
Já alguma vez olhaste bem para estes pés?
Ты чесал мне спинку, а я говорила тебе, когда наступало время побрить твои уши.
Fazia-me favores e eu dizia-lhe quando aparar os pelos das orelhas.
И да, только ты был рядом со мной. Когда мой муж отстранился от отцовства, и он может отправиться в месячную поездку для самопознания, а ты смешной, а еще скучный, в хорошем смысле, и...
Apoiaste-me quando o meu marido se descartou da paternidade para que ele pudesse ir numa busca interior durante um mês, e és divertido, mas também aborrecido na medida certa e...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]