Больше не нужно перевод на португальский
1,091 параллельный перевод
Послушай, Зак, я тут подумала и пришла к выводу, что мне все это больше не нужно.
Ouve, Zack, estive a pensar. Lamento. Isto já não funciona para mim.
Если человек до конца понимает настоящее мгновение, Ему ничего больше не нужно делать, и не к чему стремиться.
Se entendermos plenamente o momento presente, não haverá nada mais a fazer, nem nada mais a perseguir.
Впредь мне больше не нужно срывать свои эмоции на тебе.
O que quero dizer é que já não preciso de descarregar as minhas frustrações em ti.
- Удивительно, что можно делать когда больше не нужно смотреть на себя в зеркало.
- É espantoso o que podemos fazer quando já não temos de nos olhar no espelho.
Только помни - больше не нужно тебе.
Nunca o esqueças Era o que valia
Фрэнчи, я прямо расстраиваюсь, что мне больше не нужно воровать.
Até fico triste de já não ter de roubar.
Но вам больше не нужно меня ненавидеть : эта чашка кофе всё исправляет.
Mas não deves continuar a odiar-me : este café resolve tudo.
Тебе больше не нужно быть храбрым.
Já não precisa mais de ser corajoso.
Это не моя жизнь! Мне это больше не нужно!
Isto não é o que sonhei.
Мистер Винер, я думаю мне больше не нужно сакэ.
- Acho melhor não beber mais sake.
Никому больше не нужно умирать, Рэй.
Ninguém mais precisa morrer, Ray.
Сегодня фашизм умён и ему больше не нужно тело, чтобы выжить. Эта жестокость - наша суть.
Hoje, o mundo é mais pequeno e o vírus não precisa de um hospedeiro forte para se espalhar.
Нам больше не нужно ждать два года.
Já não teremos de esperar dois anos.
Мне больше не нужно убивать людей ради них.
Já não preciso de matar gente para ganhar dinheiro.
Хватит уже, тебе больше не нужно.
Não ponhas mais nada, não precisas.
Не нужно больше ждать неизвестно чего.
Pelo menos acaba-se o esperar para ver.
Они не убивают животных больше, чем им нужно.
Só matavam os animais que lhes faziam falta.
Тебе не нужно больше беспокоиться.
Já não precisas de te preocupar.
Я подтяну тебя, и тебе не нужно больше будет красть тесты.
Vou dar-te aulas e não precisarás de roubar mais testes.
Не нужно будет больше обслуживать торговые автоматы.
Vais deixar de dar assistência às máquinas de vendas.
Не важно как долго они это планируют, они не смогут защитить эту миссию против врага, превосходящего числом в тысячи. Им нужно больше людей.
Não importa o planeamento que façam, não há forma de eles defenderem a missão contra um inimigo que vem aos milhares sem terem mais homens.
Больше мне это не нужно.
Já não preciso de o fazer.
Знаете, что нам нужно больше, чем медиа-консультант? Пакет мер по стабилизации экономики, и такой, чтобы он не выглядел, как будто его писали на коленке!
Precisamos de um atractivo pacote de medidas económicas que não pareça ter sido preparado num comício da Amway.
Нам не нужно больше встречаться.
Acho que não devemos voltar a ver-nos.
Трэвис, нам не нужно больше быть частью этого.
Nós já não precisamos de continuar a participar nisto, Travis.
Я не могу больше терпеть. Мне нужно что-то сделать с этой рукой.
Tenho que cuidar desse braço.
Больше никому не нужно?
Mais alguém precisa de ir?
- Мне больше золота не нужно.
Não preciso mais de ouro.
Когда вы с ней в постели, вам больше ничего не нужно.
Quando ela o apanha na cama dela, não vai quer mais nada.
Я не хотела говорить, потому что чем больше мы говорили, тем труднее мне было сделать то, что было нужно.
Não quis contar... porque achei que quanto mais conversássemos mais difícil seria fazer o que tinha que fazer.
Я неправ, а ты права, и я не только это хотел сказать, нам не нужно больше об этом говорить, может только дома.
E não estou a dizer isto só para não falarmos disto em casa.
Погоди, мне не нужно тебе врать, ты же здесь больше не живёшь.
Não preciso de te mentir. Já não vives cá.
Но я никого больше в городе не знаю, а мне нужно с кем-то поговорить.
Não conheço ninguém cá e preciso de falar com alguém.
И мне не нужно больше туда возвращаться... потому что я дала им свой адрес.
E não preciso de voltar lá, pois dei-lhes a minha "morada correcta".
Большинство бы так не поступили. Но, по-моему, некоторые сержанты, возможно, считают, что нужно проявлять больше верности к взводу, а не к роте.
A maioria dos homens nunca o faria, mas creio que alguns sargentos puseram a lealdade ao pelotão acima da lealdade à companhia.
- Мне нужно не больше получаса.
- Só preciso de 30 minutos.
Вам, ребята, не нужно больше играть.
Acabou, vocês não têm de jogar.
- Мне нужно в туалет. Больше не пить сок.
- Acabaram-se os sumos para ela.
Нет. Если мы больше никого не ждем, то нужно закрыть дверь.
Se não há mais passageiros, sugiro que fechem a porta.
Разве сама, в глубине души, ты не осознаёшь, что тебе нужно гораздо больше, чем твой отец может дать тебе?
Não é verdade que mesmo lá no fundo... precisas de muito mais do que o teu paizinho te pode dar?
Возможно, нам больше и не нужно, мадемуазель Джонсон.
Talvez só precisemos disso, Mademoiselle Johnson.
Спасать мир больше не нужно.
Acabou-se ter de salvar o mundo.
Не нужно вызывать еще больше подозрений.
Não queremos levantar mais suspeitas.
Никому больше это не нужно.
Ninguém mais o precisa saber.
Я так не думаю. Мне нужно больше знать о бомбе.
Tenho de saber tudo o que sabe sobre a bomba.
Нам не нужно больше подкрепления. Нам нужен только приказ правительства перейти в наступление.
Não precisamos de mais reforços, precisamos sim é da ordem de marcha do Governo.
Как пожелаете. Разве вы не говорили, что один компаньон на одного больше чем нужно?
Mas não eras tu que dizias que, em dois sócios, há sempre um a mais?
не знаю уж, чего Уилл так беспокоился я просто имел в виду, что вряд ли за парами будущее нужно больше народу. нужна поддержка и мне казалось, что теперь и у меня, и Уилла с этим все в порядке
Não sei porque o Will ficou aborrecido. Só quis dizer que não pensava que os casais fossem o futuro. É preciso mais do que isso.
Вот что, ребята, мне нужно больше денег... или я даже к мячу больше не подойду.
Ouçam, colegas, eu quero mais dinheiro ou não volto a jogar.
- Не больше, чем нужно.
Tanto quanto foram obrigados.
Нужно сесть где-нибудь и больше не двигаться.
Acho que não devemos sair daqui.
больше не буду 110
больше не повторится 98
больше нет вопросов 240
больше не существует 49
больше нет 1155
больше не хочу 47
больше не надо 64
больше некому 36
больше нечем заняться 17
больше не могу 131
больше не повторится 98
больше нет вопросов 240
больше не существует 49
больше нет 1155
больше не хочу 47
больше не надо 64
больше некому 36
больше нечем заняться 17
больше не могу 131
больше нечего сказать 19
больше не будет 33
не нужно 2004
не нужно спешить 17
не нужно говорить 20
не нужно извиняться 96
не нужно было 68
не нужно ничего объяснять 28
не нужно так 22
не нужно этого делать 79
больше не будет 33
не нужно 2004
не нужно спешить 17
не нужно говорить 20
не нужно извиняться 96
не нужно было 68
не нужно ничего объяснять 28
не нужно так 22
не нужно этого делать 79