Будто знаешь перевод на португальский
406 параллельный перевод
Что ты говорил о том, будто знаешь, что нам теперь делать?
Que disseste que estamos a fazer?
Легко делать вид, будто знаешь какую-то тайну.
É a coisa mais fácil do mundo fingir que se tem um grande segredo.
- Как будто ты не знаешь?
- Não sabes?
Знаешь, большинство людей, когда побеждают, не выглядят так, как-будто им передают камень.
Sabes, quando a maioria das pessoas ganha um prémio, não fica com essa cara.
Будто ты не знаешь.
Como se näo soubesses.
- Как будто не знаешь.
- Como se não soubesses.
Знаешь, у меня такое чувство, как будто я что-то забыла.
Tenho a sensação de que esqueci alguma coisa.
- Что ты говоришь глупости, Хари. Как будто не знаешь.
Deixa-te de tontices, Hary.
Как будто ты не знаешь, что он шантажист, торгует всякой грязью..
Não sabes que é um chantagista desprezível?
Иди в одиночку, как будто ничего не знаешь
Fazes tudo como se não soubesses de nada.
Они будто выпрыгивают из орбит. Ты знаешь об этом?
Eles se sobressaem.
Будто, это единственное слово, которое тьi знаешь.
Parece que é a única palavra que conheces.
- Знаешь, когда родители тебя тащат в Европу или ещё куда на целый месяц, по возвращении чувствуешь, будто тебя вечность здесь не было!
Vêm? Os seus pais levam-na para a Europa para passar um mês e quando voltar, parece que nunca esteve aqui.
Знаешь, почему? Потому что всё начинается тут, будто рак.
Porque começa aqui dentro...
Знаешь каково это? Будто тебя едят заживо акулы.
É como ser comido vivo pelos tubarões.
- Ну да! Как будто сама не знаешь.
- Como se não soubesses.
Ты знаешь, когда он с ней вышел из самолёта я будто рухнула на дно пропасти.
Joey, quando o vi sair daquele avião com ela... ... pensei que tinha batido no fundo.
Знаешь, это... Как будто я могу носить что-то всего три или четыре раза, а после этого - все.
Agora, ponho as coisas três ou quatro vezes e farto-me.
- Как будто ты не знаешь.
- Como se não soubesses.
Ну, знаешь, это может выглядеть, будто мы не заняты, однако...
Sabes, pode parecer que não estamos ocupados, mas...
Знаешь, Пеппи, что мне снилось сегодня ночью? Мне снилось, как будто у меня есть собака.
Mas se eu o lançar, os teus instintos animalescos obrigar-te-ão a correr atrás dele, como se fosse uma cadela saída.
И не притворяйся, как будто не знаешь, о ком я.
E sabes bem de quem falo!
Знаешь, Питер, тебя как будто подменили.
Sinto que já não te conheço, Peter.
Теперь, когда мы встречаемся, и ты знаешь, что я принимаю таблетки... ты будто постоянно давишь на меня. Я хочу валять дурака, но потом я думаю, если ты доберешься до второй базы *...
Eu quero brincar, mas depois acho que se chegares à segunda fase... terás uma vista muito boa de casa.
- Почему? Потому что заранее знаешь, вот оно, и камера будто уходит выше крыши, и ты знаешь, это конец.
Porque quando o cenário fica mesmo grande, quando a câmara parece que sai pelo telhado, ficas a saber que vai acabar.
Помни, если ты все равно захочешь поговорить с ней веди себя будто ничего не знаешь.
Lembra-te, se tu falares com ela age como se não soubesses de nada.
Ты меня совсем не знаешь, а говоришь так, будто знаешь!
Você não me conhece.
Знаешь, будто у себя в голове.
Como se fosse dentro da minha cabeça.
Знаешь, когда ты молод бывают моменты такого счастья как будто ты живешь в каком-то волшебном месте каким была Атлантида.
Sabes, quando se é novo... Tem-se momentos de tanta felicidade... que pensas que vives num sitio mágico como deve ter sido em Atlantis.
ј то он та спрашивает, будто ть | знаешь больше него.
toda a noite com o Greg quando devia estar a estudar.
- Какой взгляд? Будто ты знаешь что-то еще и собираешься рассказать.
Quando sabes mais do que eu e estás prestes a contar-me.
Знаешь, сейчас, как будто, всё поменялось.
Agora, as coisas estão diferentes.
А что? Знаешь, звучит так, будто я занимаюсь раздачей презервативов.
Parece que ando a distribuir preservativos.
Йо, мужик, я пытаюсь научить тебя этой игре, мужик... а ты делаешь вид как будто что-то уже знаешь.
Estou a tentar ajudar-te a governares-te, mas queres fingir que sabes alguma coisa.
Воображаешь, будто все знаешь?
Pensam que sabem tudo.
Знаешь, когда ты покинул Мираж, я как будто проснулся.
Quero que saiba que quando deixou Spectre, isso abriu meus olhos.
Это вот как будто ты точно знаешь, кто ты такой, а потом просыпаешься однажды утром и осознаешь, что понятия не имеешь, кто ты есть на самом деле.
É como se soubesse quem era. Um dia, acordei e não fazia a mínima ideia.
Знаешь, как будто...
É como...
Знаешь, я чувствую себя виноватым, но как будто мы что-то забыли.
E sabes, não é para terem pena de mim, mas sinto-me esquecido.
Получается, что я снова пришла на твоё свидание, я не хотела бы, чтобы ты думал, будто я за тобой слежу. Ты же знаешь, что я бы так не поступила?
Como apareci no teu encontro, não queria que pensasses que te estava a seguir.
Не говори со мной так, будто ты что-то обо мне знаешь.
Não fale comigo como se me conhecesse.
Скорее, знаешь, будто меня заглотили.
Foi mais como, sabes, eu a ser atropelado.
И, знаешь, самое странное то... что выглядело это, как будто это правда.
E a parte mais assustadora... é que parecia sincero.
Ты знаешь, что сказал твой папа насчет оглядывания назад на жизнь и чувства, как будто бы он пропустил что-то?
Sabes o que o teu pai disse sobre olhar para trás e sentir que algo Ihe faltava?
Она крушила машину бейсбольной битой, когда мы выходили из кабинета дантиста и, знаешь, как будто одно привело к другому.
Ela estava a partir um carro com um taco quando saímos do dentista... e sabes, uma coisa levou a outra.
Знаешь, когда все получается, я чувствую это физически будто что-то зарождается в животе и поднимается к голове.
É como algo que vem do estômago directo para a sua cabeça. Do que estás a falar?
Знаешь, это как будто борьба за существование.
Apenas o suficiente para comer, sabes, é uma batalha tão dura.
А вы кто? Будто сам не знаешь!
- Como se não soubesses.
- Что это? - Будто сам не знаешь.
- Como se não soubesses.
- Будто сама не знаешь!
- Tu devias saber.
Странно, будто ты уже знаешь, что теперь тебе не о чем беспокоиться.
Estranho. É como se agora soubesses que não há razão para te preocupares.
знаешь 66014
знаешь её 44
знаешь ее 37
знаешь что 11483
знаешь ли ты 286
знаешь почему 444
знаешь что я думаю 40
знаешь такого 25
знаешь как говорят 20
знаешь ли 1650
знаешь её 44
знаешь ее 37
знаешь что 11483
знаешь ли ты 286
знаешь почему 444
знаешь что я думаю 40
знаешь такого 25
знаешь как говорят 20
знаешь ли 1650
знаешь че 16
знаешь что я тебе скажу 17
знаешь ведь 67
знаешь ли ты что 19
знаешь меня 21
знаешь что это 49
знаешь кто ты 20
знаешь этого парня 33
знаешь какие 17
знаешь как 21
знаешь что я тебе скажу 17
знаешь ведь 67
знаешь ли ты что 19
знаешь меня 21
знаешь что это 49
знаешь кто ты 20
знаешь этого парня 33
знаешь какие 17
знаешь как 21
знаешь поговорку 22
знаешь их 23
знаешь же 114
знаешь чего 20
знаешь его 149
знаешь об этом 86
знаешь это 72
знаешь в чем твоя проблема 32
знаешь кого 69
знаешь их 23
знаешь же 114
знаешь чего 20
знаешь его 149
знаешь об этом 86
знаешь это 72
знаешь в чем твоя проблема 32
знаешь кого 69