Будто это что перевод на португальский
851 параллельный перевод
- Конечно. - Как будто это что-то хорошее.
E achas isso bom?
Будто мы снова были вместе, снова друзья. Будто это что-то да значило.
De que éramos mesmo amigos e aquilo tinha mesmo significado.
Как будто это что-то объясняет.
Como se isso explicasse alguma coisa.
Как будто это что-то меняет.
Mesmo que não faça sentido.
- Как будто это что-то исправит.
Você acha que isso adiantaria?
Ваш друг Куртс как будто считает, что это возможно.
O seu amigo Kurtz parece pensar que era possível.
Для Марго это вовремя. Она еще начинает всех уверять, будто не знала, что Ева ее дублерша.
E uma fita dos diabos por não saber que Eve era a substituta.
Как будто, это старая женщина из книги "Большие Надежды" Дарвина. Это мисс Хэвишэм в старом свадебном платье и дырявой фате - одеянии, оставлявшим её вне этого мира, потому что она игнорировала его.
Parecia-se com a velha senhora de "Grandes Esperanças", aquela Miss Haversham com o vestido de noiva desfeito e o véu rasgado, vingando-se do mundo por ter sido abandonada.
Полетишь ты почти что к Луне, как будто ты летишь во сне в этой доброй ночной тишине "
Há uma Terra do Nunca À vossa espera Onde todos os sonhos felizes Se tornam realidade Todos os sonhos que sonharem Realizar-se-ão
Представьте, к примеру, что в книге небесной было написано, будто этот человек должен умереть именно в это время и именно в этом месте.
Vamos supor, por exemplo, que estava escrito no Livro dos Céus que aquele homem tinha de morrer neste momento e neste local específicos.
Она как будто парила в воздухе. А как вы догадались, что это Мадонна?
Ajoelhámo-nos e Nossa Senhora sorria e olhava para nós e com os pés não tocava em terra.
Он всегда был плохим, и даже хотел сказать им, что это я убила этих девиц и мужчину. Как будто я способна на что либо, кроме как сидеть и смотреть, как одно из его чучел.
Ele sempre foi mau, e fazia tenção de lhes dizer que eu matei aquelas raparigas e o homem, como se eu pudesse fazer algo mais do que estar sentada a olhar, como uma daquelas aves empalhadas.
Они поняли, что это ловушка, будто наркотик.
Mas descobriram que é uma armadilha, como um narcótico.
Он ожидал, что мы воспримем это так, будто это нормально.
Esperava que eu reagisse como se fosse normal.
Да что это с нами? Говорим так, будто мы на самом деле в Тумбстоуне в Аризоне в 1881-м.
Falamos como se estivéssemos em Tombstone, Arizona, em 1881.
Это то, что они верили будто найдут здесь?
Era isto que acreditavam encontrar?
Хотел пойти к ней, но подумал, что это будет выглядеть, будто я принял ее слова всерьез.
Mas pensei melhor. Não queira que ela julgasse que a tinha levado a sério.
Как будто всё, что нам следует носить, это сарафаны в цветочек.
Como se tivéssemos de andar vestidos de serapilheira.
Чтобы понять, как это мало, представьте себе, что из всех работ Шекспира уцелели только "Кориолан" и "Зимняя сказка", но мы слышали, будто он написал и ряд других пьес, высоко ценившихся в его время :
É um pouco como se os únicos trabalhos sobreviventes, de um homem chamado William Shakespeare, fossem Coriolano e Um Conto de Inverno, mas sabendo nós que ele escrevera outras peças, hoje desconhecidas, mas as quais eram muito apreciadas na época.
Ты говоришь так, как будто ты получила то, что хотела, но тебе это не нужно.
Pareces aqueles que quando têm o que querem, deixam de querer.
Может, со стороны это выглядит, как будто я увиливаю, но... Я не знаю, как это сказать. Потому, что я никогда ещё этого не говорила.
Acho que estou algo hesitante, mas é que... não sei como dizer isto, porque nunca o disse antes.
Потому что представляешь себе все это безумие... как будто ты...
Porque imaginas essas merdas todas
В большинстве случаев результат всякого поэтического труда так далёк от его автора, что мы иногда и не думаем, будто шедевр — это ремесло.
O resultado de todo o esforço poético cai de forma tão grande em cima do seu criador que somos levados a acreditar que a obra de arte é feita pelo homem.
.. и правой руке часто достаются поджопники. Я в том смысле, что это похоже на то, будто правая рука - "любовь" - выдохлась.
Quando a esquerda está descendo o pau... parece que é o fim da direita.
Они обнаружат, что сидят на местах у одной из баз там, где они сидели, когда были детьми, и громко приветствовали своих героев и будут смотреть игру Это будет как будто их опустили в волшебную воду.
Verão que têm lugares reservados junto a uma das bases... onde se sentavam quando eram crianças e vibravam com os seus heróis, verão o jogo... e será como se tivessem mergulhado em águas mágicas.
Так что... Извините, если это выглядело так как будто это нужно сделать уже сегодня.
Desculpe se fiz com que parecesse que tínhamos de enviá-la hoje.
Ты говоришь так, как будто лизоблюд - это что-то плохое.
- Bart! Estás a dizer "lambe-botas" como se isso fosse mau.
Да, я как будто чувствую, что часть меня умирает с этой церковью.
Faço parte dessa igreja e acho que morrerei com ela.
Джимми казалось, что раз Томми был посвящен это как будто мы все были посвящены.
Para o Jimmy, o facto de o Tommy se tornar chefe, significava que todos o éramos.
Ты говорил, что подниматься по лестнице в её квартиру это как будто идти в камеру.
Dizias que subir as escadas para o apartamento dela era como caminhar para a cela.
Сериал. Потому что если это как-то связано с тем что вам показалось, будто я пялился на вашу дочь, то я готов с этим поспорить.
- Se tem a menor ligação... com o facto de se ter apercebido do meu olhar de soslaio, para a sua filha... eu não estava.
Это не было так, будто я пытаюсь что-то скрыть от вас.
Não é como se eu estivesse a tentar esconder algum segredo de vocês.
Я заметил, что сорочка еле касается её кожи, как она ложится на подушку из воздуха, как шёлк скользит по её телу, как будто это крылья ангела. В ту ночь я понял, как нужно ласкать женщину.
Notei... como a roupa íntima de uma mulher mal toca na sua pele... parece pousar sobre um colchão de ar... a seda flutuando em torno do corpo... roçando a pele como as asas de um anjo... e compreendi como se deve tocar em uma mulher.
Я рассказал ей грустную историю о Донне Джулии, не подозревая, что Донна Анна верила, будто я сохранил себя для неё, как она сделала это для меня.
Contei-lhe a triste história... nunca imaginando... que ela acreditava que me guardava pra ela... assim como ela para mim.
Вы надеетесь, что мы поверим, будто Вы проспали все это время?
Espera que nós acreditemos que dormiu durante tudo isso?
Что это за выражение? Как будто тебе давно как следует не отсасывали.
A expressão de quem há muito tempo não goza uma boa mamada.
Не думаю, что могу продолжать... жить в месте, которое окружает... и вызывает апатию, как будто это добродетель.
Não acho que posso continuar... vivendo num lugar que abraça... e cultiva a apatia como se fosse uma virtude.
Это как будто проснулся и вдруг понял что твой отец живет двойной жизнью
É como se acordasses um dia e descobrisses que o teu pai tem uma vida dupla.
Это будто узнать, что нет Санта Клауса.
É como um miúdo quando descobre que o Pai Natal não existe.
Знаешь, это... Как будто я могу носить что-то всего три или четыре раза, а после этого - все.
Agora, ponho as coisas três ou quatro vezes e farto-me.
Как будто это я должен напоминать ей, что она беременна.
É como se tivesse de lhe lembrar que está grávida.
Что касается всего этого хлама, это просто демонстрация богатства, как будто первый автарх должен производить на кого-то впечатление.
Assim como para o resto dessa tolice, isso não é nada mais do que uma inútil demonstração de riqueza como se o primeiro Autarch precisasse impressionar alguém.
На рассвете я решил : "Погоди-ка! А что если это не два грабителя а один, но который хочет, чтобы выглядело так, будто их было двое?"
E se não forem dois mas so um, a tentar fazer-nos crer que eram dois?
Позвольте мне также сказать, что это преувеличение, будто бы ложа не может ни о чем договориться
É mentira que nós, irmãos, nunca estejamos de acordo ;
Мы говорим, что мы друзья, как будто это утешительный приз...
Dizemos que somos amigos como se fosse um prémio de consolação...
Итак, ты не собираешься звонить ему и отменять свидание, потому что это будет выглядеть так, будто ты заинтересована в нем?
Então não vais ligar a cancelar, para não pareceres muito interessada?
Это выглядит так, как будто, - что бы оно ни было - находится немного вне фазы.
Parece que isso, o que quer que seja, está ligeiramente fora de fase.
Первые несколько дней я не была уверена, что мне нужна эта должность но это место как будто завладевает тобой.
Nos primeiros dias, eu não tinha a certeza se queria mesmo o trabalho... mas este lugar dá-nos apreço por ele.
Ты говоришь так, будто думаешь, что это плохо.
Dizes isso como se fosse mau.
Это как будто всё, что ты включаешь фонтанирует деньгами.
Parecia que dinheiro estava a chover em cima de nós.
О, это глупо, как будто это так незаметно, что это за батончики на самом деле.
Isso é estúpido. Como se ninguém fosse capaz de perceber o que é.
будто это было вчера 30
будто это моя вина 21
будто это плохо 29
это что еще такое 66
это что ещё такое 55
это что еще 22
это что ещё 18
это что ещё значит 31
это что еще значит 19
это что за хрень 78
будто это моя вина 21
будто это плохо 29
это что еще такое 66
это что ещё такое 55
это что еще 22
это что ещё 18
это что ещё значит 31
это что еще значит 19
это что за хрень 78
это что 6992
это что ещё за хрень 19
это что за черт 18
это что сейчас было 31
это что за херня 33
это что за фигня 28
это что такое было 18
это что за чертовщина 30
это что такое 463
это что шутка 24
это что ещё за хрень 19
это что за черт 18
это что сейчас было 31
это что за херня 33
это что за фигня 28
это что такое было 18
это что за чертовщина 30
это что такое 463
это что шутка 24
это что значит 65
это что же 37
это что было 48
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
это что же 37
это что было 48
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40