Вам это понятно перевод на португальский
49 параллельный перевод
Я больше не хочу проблем, типа той, в которую вы вляпались в прошлом году в Южном Парке. Вам это понятно?
Não quero mais sarilhos como os do ano passado.
Вам это понятно? !
Percebeu bem?
Это не последнее покушение, я думаю, вам это понятно.
Este problema do assassínio não vai desaparecer.
Конечно, кому как ни Вам это понятно.
Certamente você melhor que ninguém compreende isso.
Если кто-то не будет подчиняться этим правилам, тем самым он проявит неуважение к усопшим. Вам это понятно?
E qualquer um que desrespeitar estas regras estará a desrespeitá-las a elas.
Кто-то умрет, чтобы вы могли жить. Вам это понятно?
Alguém vai morrer para que você possa viver, entende isso?
Вам это понятно?
Fui clara?
Вам это понятно?
Entendeu?
Вам это понятно? Вовремя предупредили.
Obrigado por me avisar.
- Вам это понятно?
- Percebeu? - Percebi, senhor.
Вам это понятно?
- Percebeu?
Вам это понятно, прапорщик Кубиш? !
Estamos entendidos, Subtenente KubiÅ ¡?
Вам это понятно?
Perceberam?
Понятно, капитан. Мне это нравится не больше, чем вам, но мы ничего не можем поделать.
- Não me agrada mais do que a si, mas não podemos fazer nada.
Всё, что у меня есть в этой жизни - мои яйца и моё слово. Зато за эти две вещи я отвечаю, Вам понятно?
Tudo o que tenho são os meus tomates e a minha palavra... e não os rompo por ninguém, percebeu?
- Хоть это вам понятно?
Percebeu?
Это вам понятно?
Já está a ficar mais claro para ti?
Это даже чертовой курице понятно, только не Вам.
Até uma galinha percebia isso.
Вам-то это должно быть понятно.
Mas você já deve ter chegado a essa conclusão.
Нет, слишком громко. Это уже слишком. Вам понятно?
Não, é demasiado alto, e se você o fizer é demasiado.
Все что я говорю, чтобы вам было понятно, это самый дурацкий план, придуманный за все время.
Para que conste, este e o plano mais louco que já arranjámos.
Если что-то в этой сделке вам еще не понятно- -
Se não compreender alguma coisa...
Если еще раз меня тронете, я вам все зубы пересчитаю. Это понятно?
Se me voltas a tocar, parto-te os dentes a pontapé.
Меня это не волнует. Ни на грош, понятно вам?
Não estou preocupado com nada, e sabem que mais?
Ваше горе велико, это понятно, но все же я не советую вам так безрассудно играть со смертью.
O seu sofrimento é grande. Eu compreendo. Mas, se puder, vejamos a situação com calma.
сдается мне это и ежу понятно, а если серьезно, то у нас есть к вам предложение, которое, уверен вам очень понравится.
"Construir um cérebro melhor e vencer o grande nada." Parece-me que é de caras! Mais a sério, penso que temos uma oferta para si.
Что бы она вам тут не говорила - это все неправда, понятно?
O que quer que ela esteja a dizer, não é verdade, certo?
Что мне не понятно, так это почему бы Вам не поговорить с Иззи. - Вот это не понятно.
Porque não fala com a Izzie, é o que não esclarecemos.
Понятно, это не мое дело... но вам нужно кое-что знать.
Sei que isto, provavelmente, não me diz respeito. Mas acho que há uma coisa que deve saber.
Я думаю, вам понятно, ничто меня не сделало бы счастливее чем столкновение с паранормальным явлением, вы знаете, это как запечатлеть проблеск неуловимого света в конце тоннеля.
Nada me faria mais feliz do que viver um acontecimento paranormal, sabe, para ter uma ideia da luz ao fim do túnel.
Понятия не имею, как Вам это удалось, но Богом клянусь, я не остановлюсь, пока всё не выясню, понятно?
Não faço ideia de como se está a safar desta, mas juro por Deus que não vou parar enquanto não o descobrir. Percebeu?
Понятия не имею, как Вам это удалось, но Богом клянусь, я не остановлюсь, пока всё не выясню, понятно?
Não sei como você faz isso! Mas eu vou descobrir, entendeu?
Понятия не имею, как Вам это удалось, но Богом клянусь, я не остановлюсь, пока всё не выясню, понятно?
Não faço ideia de como se está a safar disto. Mas juro por Deus que não vou parar até o perceber, entendeu-me?
И вам это должно быть понятно, как никому другому.
Tu, mais do que ninguém, devias saber isso.
Я не сделаю вам ничего плохого, ок? Я друг. Я вам друг, это понятно?
Sou um amigo, está bem?
Слушайте, я позвонил в службу спасения когда парамедики разрезали его рубашку, я сразу же позвонил вам... потому что, учитывая обстоятельства этого дела, сразу понятно, что это дело вашего отдела.
Liguei para o 112. Quando os paramédicos cortaram a camisa, telefonei-lhe logo... Porque dadas as circunstâncias do caso, é óbvio que é Prioritário.
- И вам понятно, что это означает?
- Entende o que isso implica?
Ведь понятно, что вам не нужно быть пилотом вертолёта, для того чтобы преодолеть это расстояние.
Tão simples que não precisa ser um piloto para voar nisto.
Вам это понятно?
Percebeu?
Мне понятно, сколь убедительны слова детектива Бриттена, и это потому, что во всем, что он вам рассказывает, он сам вполне убежден.
Eu percebo o quanto o detetive Britten parece convincente. E isso é porque tudo o que ele lhe disse, é algo do qual está completamente convencido.
- Это вам понятно?
- Fui claro?
Вы никогда не сможете продать незначительную партнерскую долю, а потому... и ежу понятно, что в деньги вам это никогда не обратить.
Mas não é líquido. Nunca vai poder vender uma sociedade em parceria limitada. E que, até um macaco sabe quando nunca poderia rentabilizar isso.
Вам это достаточно понятно?
Fui bem claro?
О, нет, вы снова вернулись к этой глупой, понятной лишь вам, рядовой шуточке?
Voltámos à vossa estúpida brincadeira privada outra vez?
С этой минуты чтобы никто из вас не вздумал называть Дениз мышкой. Вам понятно?
Daqui em diante, não quero ouvir nenhum dos dois a chamar "ratazana" à Denise, estamos entendidos?
Оно называется велосипед. и вам с первого взгляда должно быть понятно, что ездить на нем опасно, и уже многие пострадали в авариях, вызванных этой техникой.
Agora, isto é chamado de bicicleta e só de olhar para ela dá para perceber que é bastante perigosa e, como resultado, muitas pessoas ficam feridas em acidentes de ciclismo.
Вы до сих пор на условиях вашего залога, Лоуэн, а это значит, вам запрещено покидать город без разрешения суда. Вам понятно? Я никуда не собираюсь, капитан.
Ainda está sob fiança judicial, Lowan, por isso não pode sair da cidade sem autorização do tribunal.
Понятно. Простите, что из-за меня вам не видать этой волны.
Justo.
Раз уж понятно, что мне не увидеться с вашим уважаемым мужем, надеюсь показать это вам.
Visto que é evidente que nunca falarei com o teu caro marido, espero que lhe mostres isto.
вам это знакомо 17
вам это о чем 17
вам это интересно 23
вам это не нужно 19
вам это понравится 85
вам это не понравится 37
вам это удалось 24
вам это не нравится 22
вам это нужно 37
вам это понадобится 18
вам это о чем 17
вам это интересно 23
вам это не нужно 19
вам это понравится 85
вам это не понравится 37
вам это удалось 24
вам это не нравится 22
вам это нужно 37
вам это понадобится 18
вам это нравится 66
вам этого не понять 33
вам это известно 67
вам это что 16
это понятно 755
понятно 16904
понятное дело 140
понятно тебе 33
понятно же 24
понятно вам 27
вам этого не понять 33
вам это известно 67
вам это что 16
это понятно 755
понятно 16904
понятное дело 140
понятно тебе 33
понятно же 24
понятно вам 27