Вот так дела перевод на португальский
87 параллельный перевод
Вот так дела!
O que pode fazer-se hoje em dia.
Вот так дела...
Vejam só, é o Pinóquio.
Вот так дела!
Que surpresa!
Вот так дела!
É isso mesmo!
Вот так дела, ребятки.
Porra, malta.
Вот так дела!
Meu Deus, rapazes.
Вот так дела и проворачиваются. Теперь улыбнись, как будто ты... только что получила подарок от мужчины твоей мечты.
Por isso sorri, como se tivesses acabado de receber um presente do homem dos teus sonhos.
Ничего себе, вот так дела.
Ena, que grande ocasiao.
"Вот так дела, — подумал Чарли. — Похоже, день испорчен."
"Isto é completamente inesperado", pensou o velho Charley. "Arruinou-me dia."
Вот так дела.
Que coisa.
- Вот так обстоят дела, правда, парни? - Все правильно. Спасибо Вам, мистер Росси.
- As coisas são assim, não é rapazes?
Вот так вот у нас обстоят сейчас дела.
Seja como for, é essa a situação, no momento, minha querida.
Вот так. Но если опять это чемоданчик Бернадет, тогда ничего не делайте, ничего, умоляю вас.
Mas se ainda for a mala da Bernadette, não diga nada.
Не полетим, вы делайте там революцию, а я выдам замуж свою дочь, вот так.
Mas não, não partimos os dois. Você vai fazer a sua revolução e - eu vou casar a minha filha, pronto.
Вот так надо вести дела, как только я заполучу первый урожай на продажу.
Por isso lhe disse que pagarei assim que a colheita der dinheiro.
- Как у тебя дела? - Вот так сюрприз.
Como estás?
Вот так в Миссисипи дела делаются.
É assim que se faz as coisas no Mississippi.
Так вот как обстоят дела, Бен.
As coisas vão ser assim, Ben.
Так вот, как только окажешься в доме Гарольда, делай всё быстро - как только можешь.
Uma vez dentro da casa do Harold, não te distraias.
Так и дела, видишь ли, режиссер против : "Ты не знаешь свой текст". Вот когда выучишь текст, можешь его забыть. Более-менее...
E então... então poderia esquecê-las.
Вот так. Собирайте нектар, мои маленькие трутни, и делайте мед.
É isso mesmo, juntem o néctar meus pequenos zangões...
Вот. Так и шли дела.
E pronto, era aquilo.
Так вот сейчас конец сезона делай выводы.
Estamos no fim da temporada. É contigo.
Вот так. У меня дела.
Bem, tenho que ir trabalhar.
Делай это вот так!
Não estás a fazer como deve ser.
Так вот один парень звонит своей маме, "Мам, как дела?"
Um tipo ligou à mãe e disse : "Mãe, como estás?"
Вот только ты так не делай.
Não faças isso.
Если вдруг слюна похуярит, сразу делай вот так.
Se me babar, ou vires algum cuspo, faz-me este sinal.
Он говорит, он делает хорошие дела в своей жизни, и вот почему она так замечательна. Дай мне подумать.
Ele diz que faz coisas boas e é por isso que a vida dele é tão boa.
Вот так ты не вмешиваешься в ее дела?
É assim que te afastas?
Так вот и делают дела такие парни.
Olha... Esta é a maneira que os homens fazem negócios.
Так вот и ведут дела парни, верно?
Esta luta é minha É assim que os homens fazem negócios, não é?
До сих пор он всегда мог предоставить неопровержимые доказательства при раскрытии дела... хочет все закончить вот так?
L sempre usou factos concretos e provas materiais em todos os casos. Será que está a pensar acabar desta maneira?
Вот так. И все дела.
E fácil.
Вот так обстоят дела.
Mas, as coisas estão assim.
Вот так дела, Хоппер!
Esta é uma história do diabo, Hopper.
Так вот как он делает дела.
Então, é assim que ele o faz!
Вот так обстоят дела.
De certeza absoluta.
Вот так и делайте!
É assim que têm de o fazer!
Но никогда не говорите "Эй, Джерри, не хочешь поужинать", или "У нас прекрасно идут дела, так что вот тебе небольшой подарок, потому что без тебя у нас ничего бы не было".
Nunca é : "Olá, Jerry, queres ir jantar?" Ou : "Estamos bem, aqui tens uma lembrança, porque, sem ti, não teríamos nada."
Как дела? ну, мне просто вот так сходу начать?
Então, posso começar?
Вот так вы ведете дела?
É desta maneira que faz negócios?
Ты запрашивала эксперта-ботаника, так вот он летит из Вашингтона, ради твоего дела.
O teu especialista botânico foi requisitado, e está a voar de Washington para o teu assassinato.
И он вот так запросто сдал финансовые дела казино? Перестань.
Só por isso mostrou-te a contabilidade do Casino?
Ну ладно, что насчет того, что стоять здесь и делай вот так....
O que achas de ficares parado e fazeres isto?
Да. Так вот, э, что за дела со всем этим теледерьмом?
Qual é a ideia desta parvoice da TV?
Вот почему необходимо сделать так, чтобы у них были дела поважнее, вроде отражения более неотложной угрозы.
É por isso que é importante certificares-te de que eles tenham uma prioridade maior, como lidar com uma ameaça mais urgente.
Я вот что думаю, когда дела идут не так :
Sabes o que penso, Ray, quando as coisas correm mal?
Я всегда веду дела вот так.
É assim que faço as coisas!
Брат, а ты делай вот так, делай так...
Só tens de fazer assim...
Вот так встреча! Дружище, как дела?
Meu velho amigo!
вот так 17518
вот такие дела 87
вот так вот 513
вот так лучше 85
вот так встреча 36
вот так надо 20
вот такая я 17
вот так сразу 16
вот так и надо 21
вот такая история 21
вот такие дела 87
вот так вот 513
вот так лучше 85
вот так встреча 36
вот так надо 20
вот такая я 17
вот так сразу 16
вот так и надо 21
вот такая история 21