Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ В ] / Вряд ли кто

Вряд ли кто перевод на португальский

154 параллельный перевод
Вряд ли кто-то другой отнесется к вашей ситуации более снисходительно.
Compreendo perfeitamente a sua situação.
Вряд ли кто пойдет. Сейчас люди получают по 5.
Estão a receber cinco, agora.
Вряд ли кто-нибудь его найдет.
Ninguém deve encontrá-lo.
Вряд ли кто-то об этом знает, кроме Березового в Москве и... резидента в Америке.
Não creio que haja quem saiba, excepto o Berezovo, em Moscovo, e o meu controleiro americano de cá.
Вряд ли кто-нибудь будет оплакивать его.
Não me parece que alguém venha chorar aqui.
Когда мы вернемся, вряд ли кто-то из наших друзей выйдет нас поприветствовать.
Quando regressássemos, poucos dos nossos amigos restariam para nos receber.
Вряд ли кто-то увидит по радио, как вы упали, сэр.
- Acho que ninguém vai vê-lo cair pelo rádio, senhor.
Джои, знаешь что - все равно вряд ли кто-то отличит
Sabes que mais? Ninguém dará pela diferença.
Вряд ли кто-то мог знать об их местонахождении.
E ninguém podia ter descoberto a localização das três.
Вряд ли кто проедет.
De Iá não há nada a esperar.
И вряд ли кто-нибудь знает.
Tenho a certeza que ninguém pode.
Вряд ли кто-то еще испытывал подобное.
A maioria das pessoas nunca experimentou um amor assim.
Вряд ли кто-нибудь поймет.
Quase ninguém percebe.
Вряд ли кто-нибудь станет думать об убийстве в таком чудесном месте.
Decerto ninguém pensa em homicídios num local tão belo.
Если тебе от этого станет легче, вряд ли кто-нибудь сюда явится.
Se te consola, acho que não vai vir ninguém.
Теперь вряд ли кто-нибудь поплывет домой.
Não me parece que alguém vá voltar agora.
Да и вряд ли кто-нибудь думал.
Penso que ninguém contava com isso.
Вряд ли кто-нибудь скажет Вам что-то вразумительное.
Não creio que a consiga obter.
Вряд ли кто-то любит болеть.
Não creio que ele goste disso.
Вряд ли кто-то замечаем монахинь или священников.
Acho que ninguém repara nas freiras. Ou nos padres.
Вы преуменьшаете. Вряд ли кто-то из мира искусства знаком с вашими работами.
É simplesmente uma das artistas mais importantes do nosso tempo.
Я не хотела подчеркнуть важность собственной персоны, Шелл, но, сегодня, вряд ли кто-то думает о субординации.
Não quero começar já a portar-me como chefe. Mas provavelmente, isso não vai ser a minha prioridade esta noite.
Вряд ли кто-то из вас знает, у нее были проблемы с зубами с детства.
Tenho a certeza que nenhum de vocês sabia, mas ela tinha problemas de ortodontia ( dentes desalinhados ) desde criança.
Вряд ли кто-нибудь мог предложить ему.
Não sei se já Ihe terão oferecido.
Тогда тебя вряд ли кто-то освободит!
Se estou morto, ninguém vai soltar-te daqui.
Вряд ли кто-либо сейчас в курсе.
Duvido que alguém saiba.
Вряд ли кто-то ведет их учет.
Entrem.
Вряд ли нас кто-то подбросит.
Não há hipóteses de uma boleia.
Мы восстановим поле. Если кто-нибудь не возьмётся... охранять его, пока мы в воздухе. Вряд ли.
Vamos conseguir pôr este espaço novamente operacional.
Вряд ли отказник встанет на такой путь. - Кто-то вывел на него?
Os objectores de consciência não dão bons justiceiros.Temos identificação?
Кроме того, кто мог бы меня приструнить вряд ли пошел бы на ярмарку.
Além disso, quem me pode lixar não vai a desfiles.
Кто же купается в одежде, Леонард. В больнице это вряд ли одобрят.
Não sei se o hospital cobre esse tipo de acidente!
Я бы произнес ее уже сегодня вечером но гости настолько шумели, что вряд-ли кто-нибудь стал бы меня слушать...
- Vou. Tinha-o feito hoje, mas um convidado criou lá tal confusão que não pude.
Хотя вряд ли, кто-либо сможет указать мне, какой именно параграф.
Embora duvide que alguém consiga indicar a cláusula exacta.
Но, конечно, если кто из кардассианцев, случайно, принёс бы с собой крыс, и они, случайно, подрались бы, вряд ли я мог бы считаться ответственным за...
Claro que, se alguns cardassianos trouxessem os seus ratos e os ratos dessem em combater, eu não seria responsável por...
Не надрывайтесь, вряд ли там кто-то остался в живых.
Poupe o fôlego. Acho que não resta ninguém vivo lá em cima.
Ну, Вань, тебя вряд ли кто купит.
Por ti, ninguém.
Если я представлю тебе семье тем, кто ты есть, они вряд ли останутся ужинать.
Quando te apresentar, se disser quem és... não creio que queiram ficar para jantar.
Кто бы здесь ни находился, он вряд ли собирался выходить. М-да, что ж.
- Quem aqui está, não conseguia sair.
А мне вряд ли кто-нибудь её подпишет.
Quase ninguém assinou o meu.
Меня-то вряд-ли кто выпьет.
Não é como se alguém me fosse beber.
Кто-нибудь видел, как ты шла сюда? Вряд ли.
Eles viram-te vir cá acima?
В смысле, я знаю, чего хочу... но боюсь, это вряд ли когда-нибудь произойдет. Ну, и кто я теперь? Злобная морская старая дева.
Quer dizer, sei o que eu quero, mas não vai acontecer... então vou ser o que não quero :
Так что ты вряд ли знаешь, кто я.
Portanto, o que acha que sabe sobre mim...
Вряд ли кто-то с ней сравнится.
Um homem e uma rapariga a viajarem sozinhos, de que poderia eu estar a falar?
Я потратила столько времени в жизни, пытаясь понять, кто я... Вряд ли я понимала, что всего лишь пыталась найти её.
Passei tanto tempo da minha vida a tentar descobrir quem eu era... e não me apercebi que estava apenas a tentar encontrá-la.
Субботнее утро - вряд ли тут кто-то есть.
É sábado de manhã, há pouca gente. Quase não há vigilância.
Способ, который вряд ли тебе кто-то озвучит.
Uma maneira que nunca ninguém menciona.
Вряд ли тебе охота знать, кто это?
Cá para mim, você gostava de saber quem eles são.
Вряд ли там будет кто-нибудь.
Não há cá ninguém em cima. Não vale a pena.
В кинотеатре вы вряд ли захотите, чтобы кто-то загораживал экран, но во время затмения мы радуемся, когда Луна становится против Солнца и загораживает его.
Num filme você pode não querer que pessoas fiquem a passar à sua frente, mas, num eclipse temos muita sorte de ter a Lua a atravessar em frente ao Sol, somos sortudos por tê-la a passar mesmo pelo meio.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]