Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ В ] / Все дети

Все дети перевод на португальский

1,039 параллельный перевод
Все дети на свете только одно понимают.
Os miúdos de todo o mundo só entendem uma coisa.
Скажи ему, что в школу должны ходить все дети.
Diz-lhe que todas as crianças devem ir à escola.
Послушайте, если вы не побеспокоитесь об этом, то все дети будут танцевать вокруг дома и петь "Кислая морда" или "сварливое лицо".
Se não tiverdes cuidado, as crianças vêm para debaixo da vossa janela cantar "rezingão" e "cara rabugenta".
Мам, все дети играют...
- Todas as crianças... - Não quero saber.
Все дети прекрасны.
Todos os bebés são lindos.
и где все дети счастливы и любимы.
e todas as crianças felizes e amadas.
Все дети на площадке и мама,..
Toda a gente gosta de ti. Os miúdos todos do parque.
Но все дети плакали и я подумала, что они что-то предчувствуют.
Mas os seus prantos significavam que sabiam de algo.
огда мать повела мен € смотреть "Ѕелоснежку",... все дети влюбились в Ѕелоснежку, а € в злую королеву.
A maioria é culturalmente tendenciosa. A única parte universal é a matemática.
Пора тебе стать, как все дети.
É altura de seres como os outros meninos.
Откуда появляются все дети?
De onde vêm os bebés?
В этом году все дети хорошо себя вели.
Não há quase crianças más este ano.
Все дети в игровой комнате, выглянули из окна и были травмированы этим случаем.
Todas as crianças doentes que estavam a brincar de olhos postos na janela, traumatizadas pelo incidente.
Все дети Спрингфилда - сукины дети.
Todos os miúdos de Springfield são uns filhos da mãe.
В глазах Пророков мы все дети.
Aos olhos dos Profetas, todos somos crianças.
Тогда вы должны были убедиться, что все дети вывезены с планеты ; однако, вы решили их оставить.
Foi responsabilidade sua garantir que os órfãos eram todos evacuados, mas preferiu deixá-los.
И это всё её дети?
E aqueles são os filhos dela!
Они всё старше и старше, и вот им уже не 20, а 30, но они продолжают вести себя как дети, как-будто не имеют ни перед кем никаких обязательств.
Crescem, crescem, já não tem vinte anos, tem trinta... mas continuam a se portarem como garotos... que não tem ressponsabilidade para como ninguém.
Все трудоспособные граждане, мужчины, женщины и дети, должны отметиться на восстановительных работах, начиная с 8 утра завтрашнего дня.
Todos os cidadãos aptos, homens, mulheres e crianças. devem apresentar-se para os deveres de reconstrução que começam amanhã às 8 horas.
И кофе, и дети — всё дерьмовое.
O café, os garotos estão poluidos.
И каждый год... эти дети становятся всё более высокомерными.
E cada ano... os garotos ficam mais arrogantes.
Дети и я хотели поблагодарить вас за все, что вы для нас сделали.
Queríamos agradecer o que fizeram.
Мы все его дети.
Nós todos filhos dele.
Но дети всё теряют, если за ними не присматривать, так что если твои родители не могут этим заняться, то может мне стоит.
Aproveita-o. " Os miúdos perdem tudo, a não ser que haja alguém que olhe por eles. Se os teus pais não são capazes de olhar por ti, talvez eu o deva fazer.
- Где все женщины и дети? - Эда.
- Onde estão todas as mulheres e crianças?
Мужчины, женщины, дети - все.
Homens, mulheres, crianças. Todos.
Все складывается хорошо. У влюбленных второй медовый месяц. Дети-сироты находят своих родителей.
Correr tudo pelo melhor, haver um casal pronto para uma segunda lua-de-mel, crianças órfãs reunidas com os seus pais...
Когда у меня будут дети, я им все буду разрешать.
Quando tiver miúdos, vou deixá-los fazer tudo o que quiserem.
- Вы вылили воду в окно и теперь все мои дети мокрые!
O que é que está a dizer? Ninguém daqui despejou água!
... эти сукины дети всё-таки выезжают!
Eles estão a sair.
И все дети начали аплодировать. Но я не аплодировала.
Mas eu cá não.
Дети, все из бассейна.
Todos para fora da água!
Ладно, дети, на сегодня все.
Bem, miúdos, foi o nosso programa de hoje.
- Барт, дети все это было для нас шоком, но мы должны идти дальше.
Bart, crianças, este assunto sórdido foi um choque para todos nós. Mas temos de continuar com as nossas vidas.
И мне бы все удалось, если бы не эти дети, сующие нос, куда не надо.
E tinha-me safado se não fossem estes miúdos metediços.
Все знают, что гениальные дети носят галстуки.
Toda a gente sabe que os génios usam gravatas.
Помните, дети, все вместе.
Lembrem-se crianças, todos juntos.
Хотя дети всё равно тебя любят.
As nossos filhos ainda te amam.
И о том, что дети всё равно не слушaются.
E mesmo assim eles não obedeciam.
Hаши жены, матери, дети все были с нами за компанию.
Mulheres, mães, filhos, todos tinham tudo.
Он забрал все, что имел Даже его дети.
Tirou-lhe tudo o que ele possuia. Até os seus filhos.
- Дети все еще говорят "крутые"?
- Ainda usam essa palavra, "legal"?
Знаете, дети, я уверен, что мы все хотим помнить Дирка Рихтера как Радиоактивного Человека, а не грязные детали его последних лет.
Não foi fixe? Tenho a certeza que gostaríamos de recordar o actor Dirk Richter pelo seu papel de Homem Radioactivo, e não pelos detalhes sórdidos dos seus últimos anos.
Нам все равно не договориться, дети, выбирайте фильм, мы выберем свой...
Uma vez que não vamos concordar, porque é que vocês não escolhem um filme...
Дети начали смеяться над ним, и с каждым днем шутки становились все жестче.
Os meninos começaram a rir dele. E em cada dia eram mais cruéis.
Дети живы? Да, все в порядке.
- As crianças estão bem?
Дети. Мы все - дети.
Crianças, somos crianças velhas.
Всё, дети. Садитесь в машину.
- Vamos, para o carro, meninos.
Вам стоит гордиться тем, что дети по всей стране... бла-бла-бла.
Devia orgulhar-se pois todas as crianças... "
Будет грандиозное рождество, соберутся все мои дети!
- Será um Natal grandioso.
- И все мои дети - Близнецы.
- Todos Gémeos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]