Всё для дома перевод на португальский
56 параллельный перевод
Кстати, нам надо будет заехать в магазин "Всё для дома" по пути на работу.
Pois, vamos ter de parar na Pottery Barn a caminho do trabalho.
И еще нужно заехать во "Всё для дома" и вернуть простыни со Звездными Войнами.
E também temos de ir à Pottery Barn para devolver os meus lençóis da Guerra das Estrelas.
Хочешь сначала заехать во "Всё для дома"?
Queres ir à Pottery Barn em primeiro?
Ты можешь отвезти меня во "Всё для дома"?
Podes levar-me à Pottery Barn?
- В магазине "Всё для дома".
- Loja de bricolage.
Ты же не сожгла дотла магазин "Всё для дома".
Não incendiaste a "Bed, Bath and Beyond".
Надо сказать, это обострит моё общеизвестное отвращение к жаре, тесным помещениям, пребыванию под землёй, сырости, люкам, лестницам, темноте, эху и испражнению в ведёрки из "Всё для дома."
Na verdade, ajudará a melhorar as minhas conhecidas aversões ao calor, a espaços pequenos, a descer a subterrâneos, à humidade, a escotilhas, a escadas, à escuridão, a ecos e a evacuar num balde comprado no Aki.
Мы увидели её в очереди в кассу в магазине "Всё для дома", и она сочетается с нашими подушками.
Porque o vimos na linha de caixas do "Casa, Lar e Tudo Mais" e tinha o mesmo tom de azul das nossas almofadas.
Я знаю, что у каждого есть семья и близкие дома, куда все хотят вернуться, так же, как и у меня, но я не стану жертвовать жизнями людей окампа для нашего удобства.
Estou ciente que toda a gente tem família e entes queridos em casa, para os quais querem voltar também eu, mas não estou disposta a trocar as vidas dos Ocampa só por nossa conveniência.
[Голос Эммануила] Мой дорогой сын, Игнац. Теперь, когда ты покинул безопасный кров дома, в котором ты был рожден, для того, чтобы достичь цели всей своей жизни : стать судьей, создавать законы, подобно Моисею, нести правосудие, как царь Давид.
Meu querido filho Ignatz, deixaste agora a segurança na casa onde nasceste, a fim de atingires o teu objectivo de vida : tornares-te juiz.
И если бы у меня не получилось, то попытаться определенно стоило. В мире только 50 человек не понимают, почему я солгала сегодня утром, и все они работают в комнате для прессы Белого дома.
Só 50 pessoas não conseguem perceber porque menti.
Порой я неделями не бывал дома, но каждую пятницу я вносил все заработанные деньги на счёт, предназначенный для покупки хорошего дома с белым частоколом.
Mas a cada 15 dias, eu colocava o dinheiro que ganhava em uma conta... separada para comprar uma casa com cerquinha branca.
Для жителей округа Росин информации пока нет. Пожалуйста, оставайтесь дома и заприте все двери и окна.
Se você mora no Condado de Racine, fique em casa e tranque as portas.
"Пуло" - говорил мне обычно, - "Пуло, дружище, дома меня ждет жена, ее зовут Ниоба, и она важнее для меня, чем все женщины Галлии".
"Pullo," dizia-me ele, "Pullo, meu velho amigo, " tenho uma mulher em casa. Chama-se Niobe
Какой там богач – у него кредит только на покупки в магазинах "Все для дома" и тот он уже давно превысил.
Só tem cartão de crédito na loja de produtos japoneses e mesmo esse já foi recusado.
И все же, полагаю это ужасно для Даниэль и Эндрю видеть как лицо их отца исчезло из этого дома.
Mesmo assim, deve ser difícil para a Danielle e para o Andrew verem a cara do pai banida da sua própria casa.
Это все, что осталось от того что время забрало у нас... молодость, дома и мужей... а для самых несчастных, еще и детей.
Elas são o que restou das coisas que o tempo nos levou... Juventude, casas e maridos... E para os mais azarados, filhos.
Но ты должен нам дать фотографию 8x10 для нашей стены, на ней есть все случайные знакомые которые когда либо оставались у нас дома.
Mas tens que nos dar uma fotografia 8X10 para meter na nossa "parede de conhecidos casuais que ficaram por uns tempos".
А также запихнул все, чем мы не пользуемся в комнату для гостей - чтобы хозяин дома подумал, что мы уже там живем.
O senhorio vai acreditar que vivemos lá. - Sinto-me mal, por teres feito... - Não.
Мы должны заехать во "Всё для дома".
Temos de parar na Pottery Barn.
Я скучаю дома, ты все время на работе, пытаешься откупиться от меня подарками, слишком уставший для того, чтоб я почувствовала себя любимой.
Estou infeliz em casa, tu estás sempre a trabalhar, a tentar comprar-me com presentes, demasiado cansado para me fazer sentir amada.
Это все равно что раскрашивать посуду марки "Tupperware". ( Прим. высококачественная экологически чистая посуда для дома и офиса )
Teria sido como pintar as Tupperwares.
Если она вам интересна, все что нужно для игры дома это дворец народов с тонелями под ним три суперкара, немного затрат, и вы тут.
Tudo que você precisa para jogar este jogo, , caso você esteja interessado em casa, é Palácio do Povo, com um túnel debaixo dela. Yeah.
Все взрослеют и уходят из дома. Это ничто для человека что бы злится на это.
Todos têm de crescer e sair de casa, isso não é nada com que te queixares.
Он станет изучать менеджмент на складе "Все для дома".
Stan está na lista para ser gerente na Home Depot.
Не хорошо для бизнеса, когда у тебя не все дома.
Não é bom para o negócio estar doida.
Ты оставляешь мне отдел "Все для дома"?
- E eu fico com os electrodomésticos?
"Все для дома"?
Pier One?
Копы. Копы делают всё необходимое. Бандиты перевозят семьи из Лос-Анжелеса или Феникса, снимают для них дома, чтобы они пускали корни.
Os gangs sabem quando há viagens de família, alugam o sítio e criam raízes.
Хозяин дома прав... лампы для растений, полив, все дела.
O senhorio está lá com as lâmpadas, água e tudo mais.
Но, это все для этого дома, Джорджи
Aqui é tudo por conta da casa, Georgie.
Я рискую всем, чтобы завлечь Вара в наш дом, и всё это только для того что бы узнать что я больше не ёбаный владелец этого дома...
Arrisco tudo para atrair Varus à nossa casa, só para descobrir que já não sou senhor dela...
Все о чем я прошу тебя, это решить что лучше всего для этого дома.
Estou apenas a pedir que consideres o melhor para a tua casa.
Все, что они когда-либо для меня сделали, это вышвырнули из дома.
Tudo o que fizeram-me foi expulsar-me de casa.
Все, что я делал, я делал для Дома Ланнистеров. Всегда.
Tudo o que fiz foi pela Casa Lannister.
Я сделала для этого дома всё, что могла, мисс Фишер.
Fiz o melhor que pude naquele casa, Miss Fisher.
Это очень мило, Айви, но я просто хочу сделать всё возможное для дома.
É simpático, Ivy, mas só quero dar o meu melhor pela Casa.
ох ох.все мои истории заканчиваются сейчас они получат что то для дома
Uh-huh. Todas as minhas histórias têm finais agora. Eles estão colocando algo na minha Jell-Adeira por baixo da casa.
Но потом я подумала, о том, как ты была рассержена на Уолта. и как сильно ты хотела увезти детей из дома, все это заставляет меня поверить, что есть для тебя надежда, что чтобы он с тобой не сделал, все это можно обратить.
E depois penso no facto... de estares chateada com o Walt e sei... que querias que os miúdos saíssem de casa, e tudo isso... faz-me acreditar que ainda tem de haver esperança para ti.
Его не было дома неделю. и его клюшки для гольфа все еще дома
Já não vai a casa há mais de uma semana e os tacos de golfe ainda lá estão.
И наше Правительство продолжает делать всё, что в его власти, для того, чтобы сохранить американцев, как за границей, так и здесь, дома, в безопасности.
O Governo continua a fazer o possível para manter os cidadãos, tanto aqui como fora do País, em segurança.
Все земли и дома... он покупал не для себя, он продавал их Делару.
Toda as terras e casas que ele comprou... Não eram para ele, vendeu tudo para Delarue.
Ты не можешь залегать на дно, отправляя сюда непрофессионала, потому что твой бойфренд слишком много для тебя значит, а затем проверять, как мы все сваливаемся в пропасть, пока ты слишком долго зализывала дома свои раны.
- Tu não podes ficar sentada, mandares uma amadora no teu lugar só porque o teu namorado foi malvado contigo, e esperar que ninguém tome uma atitude, quando tu foste para casa chorar.
Вот почему она ушла. Чтобы не разрушить все для него. Милый, если Служба защиты детей это узнает, они заберут Кэлли и Джуда из этого дома.
Ela fugiu para não lhe estragar as coisas. eles podem levar a Callie e o Jude daqui.
Все, что я хочу это быть со своим мужем дома. Но сейчас у меня нет такой возможности. И если люди используют систему для их личной выгоды, тогда мы могли бы попросту сдаться и начать говорить по-немецки.
O que quero é o meu marido em casa comigo, mas não posso ter isso agora, e se usam o sistema para benefício próprio então podemos saltar do navio e começar a falar alemão.
Все знают, что у меня для этого дома хватит для этого материалов.
Só Deus sabe quantas cartolinas tenho em casa.
- Ладно, мы не носим платья дома. Слушайте, я понимаю, что День благодарения - это большой праздник для семей, которые не видятся друг с другом, но эта группа вместе всё время.
Eu percebo que o Dia de Ação de Graças seja importante para as famílias que mal se veem, mas este grupo passa a vida junto.
- Всё что угодно для Дома Медичи.
Qualquer coisa para a Casa dos Medici.
Но всё равно приятно выбраться из дома для разнообразия.
Mesmo assim, é bom sair de casa, para variar.
А по-моему, все такие дома надо открыть для публики!
Acho que todas as casas deviam ser abertas ao público.
Нет, ему загорелось всё лето, строить дома для бедняков, и где в Заковии.
Ele decidiu passar o Verão a construir casas sustentáveis para os pobres, em Sokovia.
все для тебя 54
всё для тебя 30
все для вас 22
всё для вас 18
всё для меня 27
все для меня 18
все для того 22
всё для того 20
домашнее задание 57
домашняя работа 32
всё для тебя 30
все для вас 22
всё для вас 18
всё для меня 27
все для меня 18
все для того 22
всё для того 20
домашнее задание 57
домашняя работа 32
дома 1308
домашнее видео 17
дома есть кто 18
домашний арест 20
дома никого 36
домашний 38
домашнее 18
домашнему 62
дома никого нет 39
домашнее насилие 27
домашнее видео 17
дома есть кто 18
домашний арест 20
дома никого 36
домашний 38
домашнее 18
домашнему 62
дома никого нет 39
домашнее насилие 27
домашние кексы макс 16
дома его нет 18
все дерьмо 19
всё дерьмо 16
все дело в том 132
всё дело в том 116
все дело в этом 29
всё дело в этом 25
всё довольно просто 27
все довольно просто 23
дома его нет 18
все дерьмо 19
всё дерьмо 16
все дело в том 132
всё дело в том 116
все дело в этом 29
всё дело в этом 25
всё довольно просто 27
все довольно просто 23