Всегда думала перевод на португальский
372 параллельный перевод
Но я всегда думала, что он один из нас.
Mas sempre pensei que fosse um dos nossos.
Я всегда думала, что она хотела быть летчицей... как ее сестра Мерил, и создать семью... но она была очень капризным ребенком.
Para mim, queria ser piloto, como a irmã... e ter uma família. Mas ela era muito instável.
Я всегда думала, что такое было только со мной.
Sempre achei que isso só acontecia comigo.
А я-то всегда думала...
De alguma maneira, sempre pensei que...
Всмысле... она всегда думала, что все лучше неё.
Ela sempre pensou que toda a gente era melhor que ela.
Я всегда думала, что Суша плавает.
Sempre pensei que a Terra Seca flutuasse.
Я всегда думала, что это всего лишь бессознательная привычка.
Pensava que era um hábito inconsciente. Nunca me apercebi porque fazia.
Я всегда думала, что он сделал это нарочно, чтобы проверить мою решимость и заставить меня идти к своей цели.
Eu sempre acreditei que foi por me querer desafiar para eu me aplicar e esforçar-me mais.
Я всегда думала что это чей-то телевизор.
Sempre pensei que isto vinha de uma TV qualquer.
Я всегда думала, что умру старой.
Sempre... pensei que ia morrer velha.
Я всегда думала, что кофе мог бы быть немного горячее.
Sempre achei que o café era pouco quente.
Ты всегда думала только о себе.
Só pensas em ti.
Я всегда думала, мой отец был героем.
Costumava achar que o meu pai era um herói.
Ты всегда думала, что такая умная.
Sempre te achaste tão esperta.
Я всегда думала,.. ... что если верить во что-то и бороться за это,..
Sempre achei que se acreditasse com força e lutasse, se tornaria realidade.
Я всегда думала что она бесполезна.
E eu sempre pensei que ela fosse uma inútil.
Я всегда думала, что ты, как Джанет, а ты здесь со своей курицей.
Sempre pensei que fosses como a Janet, mas aqui estás tu com este frango.
Я всегда думала, что если мы поженимся, это будет навсегда.
Sempre pensei que se nos cassássemos, este duraria.
Я всегда думала, что... жареная с зубчиком чеснока она приобрела бы восхитительную текстуру.
Ouçam, sempre achei que... fritando com um pouco de alho, ficaria com uma consistência óptima.
- Я всегда думала, что смогу узнать человека, который сделал это со мной.
Sempre achei que reconheceria o homem que me fez isto.
Я всегда думала, что мои декларации заполняет мой супруг.
Sempre achei que quem declarava o imposto... era meu marido.
Я всегда думала, что она умная..
Sempre achei que ela era esperta.
Ты всегда думала только о себе, а не обо мне.
É sempre tudo em relação a ti, nunca em relação a mim.
Знаете, она всегда думала, что Вы недостаточно ее любите.
Ela achava que você não a amava o suficiente.
Забавно, ведь я всегда думала - почерк врача должен быть непостижим.
E eu pensava que a letra dos médicos é que era incompreensível.
Я всегда думала что это странно.
Quisemos assim. Era um pouco estranho.
Я не знаю. Я всегда думала, что Кларку трудно сближаться с людьми.
Sempre pensei que o Clark não deixava ninguém aproximar-se.
Если хочешь, то можешь разогреть. Но я всегда думала, что ты любишь холодную еду.
Sempre o podes aquecer, mas pensava que gostavas de comida fria.
Я всегда думала, что ты за справедливость и за првое дело,
Sempre pensei que estivesses interessado na justiça e lutasses pelo que estava certo.
Я всегда думала, что ты параноик.
Sempre achei que era paranóia tua.
- Я всегда думала, что...
- Sempre achei que era mais...
Я всегда знала, что вернусь сюда. Но не думала, что так.
Sempre soube que voltaria, mas não desta forma.
Я думала мужчины всегда пишут дамам записки.
Os homens não enviam mensagens às damas com os presentes?
Да, я тоже всегда так думала.
Também sempre pensei isso.
Знаете, мне ведь нравится и всегда нравилось, когда со мной обходительны, ласковы, когда любят меня, по крайней мере, я думала, что для меня это хорошо.
Tu me conheces, sou sempre assim quando alguém me acaricia, é amavável comigo, ou ao menos creio que sim...
Мне всегда было интересно, о чём ты думала в тот момент.
Costumava imaginar aquilo que estarias a pensar na altura.
Я думала, вы всегда всем помогаете.
Pensava que ajudavas sempre as pessoas com problemas.
Ты всегда так думала, но нет.
Percebes? Sempre pensaste que eu era, mas não sou.
Я думала, вы всегда останавливаетесь при встрече.
- Tem a bandeira hasteada. Pensei que parassem uns pelos outros.
Я всегда думала, что это кто-то с факультета.
Eu gosto de pensar que trabalho com ela.
Я всегда думала, что он чего-то добьётся в жизни.
Sempre achei que Günther ganharia
Ты всегда был рядом. Но я никогда не думала о тебе в таком смысле...
Sempre estiveste presente mas nunca te vi dessa forma.
И о чём я думала? ! Ты всегда оказываешься права.
Eu sei, o que eu estava pensando?
Я всегда думала, что у окна лучше.
Porque eu acho que fica melhor perto da janela.
Келсо, я всегда думала, что ты вроде как туповат.
Tu sabes Kelso, eu sempre achei que tu eras meio burro.
Я всегда так думала.
Sempre achei que sim.
Я летела и думала над своей речью, речью которую я всегда говорю. ... и конечно я говорю о "Georgia", своем журнале который скоро отмечает свою пятую годовщину.
Vinha, no avião, a reler o discurso como sempre faço e em que falava de Georgia, a minha revista que está prestes a celebrar o seu quinto aniversário.
Моя мать умерла ужасной, мучительной смертью, и я всегда думала, что поле этого, ну вы понимаете,
A minha mãe teve uma morte lenta e horrível.
Я всегда так думала, Лютер.
Sempre fui dessa opinião, Luther.
Подпространство П-измерений всегда было изумительной областью но я не думала, что это вызовет такой интерес.
O subespaço P-Dimensional sempre foi uma área fascinante... mas não fazia ideia de que havia assim tanto interesse.
Да. Но я никогда не думала, что ты останешься с Дином навсегда, так же, как я не думаю, что ты всегда будешь с Джессом.
Nunca pensei que estarias com o Dean para sempre, e não espero que estejas com o Jess para sempre.
думала 1799
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда думал 58
всегда готова 26
всегда было интересно 19
всегда таким был 23
всегда верен 35
всегда говорил 25
всегда есть выбор 46
всегда был 30
всегда есть выход 32
всегда думал 58
всегда готова 26
всегда было интересно 19
всегда таким был 23
всегда верен 35
всегда говорил 25
всегда есть выбор 46
всегда был 30
всегда есть выход 32