Всегда думал перевод на португальский
656 параллельный перевод
Через час она должна быть готова, и предупреждаю я всегда думал, что порка пойдёт вам на пользу.
Quero as malas dela feitas dentro de uma hora, senão... Sempre achei que uma boa chicotada te faria bem!
Он всегда думал о других, а это украшает нашу жизнь.
Ele sempre está pensando nos outros. E isto, você sabe, pode fazer a vida muito bela.
Я всегда думал, что просто иногда слишком беспокоюсь. Знаешь когда... парень подходит и говорит "привет", а я думаю :
Sempre pensei que me preocupava ocasionalmente, como... quando um tipo se aproxima, diz "olá" e eu penso :
Я всегда думал что ты смел, но что умен, я увидел это только сейчас.
Sempre achei que tinhas coragem, mas nunca pensei que tinhas miolos, até agora.
И не знаю, имею ЛИ Я право, но я всегда думал о тебе, как о сыне.
Mas sempre pensei em ti talvez, que fosses o meu próprio filho.
Я всегда думал, что в этом и состоит наша демократия.
Isto, sempre pensei, é uma coisa notável da democracia.
Я всегда думал, ты была едва ли не больше, чем...
Fico a pensar de que não foi mais do que...
– Да. Я всегда думал, что будет легче договориться с умной женщиной.
Pensei sempre que seria mais fácil negociar com uma senhora esperta.
Я всегда думал, почему...
Sempre me perguntei por que razão...
В детстве я всегда думал, что вырасту и буду героем.
Quando era jovem sempre pensei que ia ser um herói.
Я всегда думал, э-э... ну, я всегда думал, что мы должны... иногда общаться.
Sempre achei... Sempre achei que devíamos conversar de vez em quando. Óptimo, óptimo.
Просто я всегда думал что, он был высок.
Pensei que fosse alto.
Я всегда думал, что нравлюсь людям.
Sempre achei que me amavam.
Я всегда думал, что мой дар это проклятие, но теперь я вижу, что это дар.
Sempre pensei que o meu poder era uma maldição, mas agora eu posso ver que é uma dádiva.
Я всегда думал, что оно пришло из Буддистских монастырей.
Sempre pensei que vinha dos templos budistas.
Я всегда думал, что ты сможешь помочь себе с помощью того миллиона.
Sempre achei que te teria feito jeito aquele milhão de dólares.
Я всегда думал, что они такие.
Sempre pensei que era isso que elas eram.
А я всегда думал, что лучшее оружие это голова.
Pensava que a melhor arma era a razão.
Несмотря на разницу между нами, я всегда думал, что мы с тобой единственные, кто по-настоящему переживает за Каскару!
Então disse para mim mesma, "Pamela, é altura de te envolveres." Este envolvimento é suficiente para ti?
Ему на тебя наплевать, он всегда думал только о Дэнни, и не говори, что это не так!
Só gostava do Denny, e não tentes dizer-me o contrário.
Я всегда думал, что ты левша.
Sempre pensei que fosses canhoto.
Я всегда думал, что уйду первым в мир иной.
Sempre pensei que iria em primeiro.
Я всегда думал, что для такого прекрасным видом на реку Звали загадочной : Cape Fear.
Sempre pensei que, para um rio tão belo, o nome era enganador, o Cabo do Medo.
Всегда думал, что концовка слабая.
Sempre achei que o final era fraco.
Я всегда думал, что лучше знать правду, чем жить в неведении.
sempre acreditei que é preferível saber a verdade do que viver na ignorância.
Я всегда думал, что когда я один, мне очень весело... но быть одному не так весело.
Penso sempre que me divirto mais se estiver sozinho mas quando estou sozinho, não tem graça.
Слушайте, это отдел звездной картографии. Я всегда думал, что он на одиннадцатой палубе.
Olhe, aí está cartografia.
Я всегда думал, что бог учит нас продолжать, не теряя надежды.
Creio que Deus quer que reflictamos, que lutemos pela vida.
Я всегда думал, что в этом есть какая-то неувязка.
E hoje descobri aquilo que sempre me incomodou!
Я всегда думал, что ты зануда... И осел... Но ты мне был полезен, а теперь уже нет.
Sempre o considerei um maçante... e um asno, mas teve a sua utilidade.
Дэвид! Я всегда думал, зачем эти штуки?
David.
Я всегда думал, что это когда-либо случится
Sempre pensei que havia de experimentar esta cadeira um dia.
Я знал о нем мало, но всегда думал, что он - хороший человек.
Do pouco que sabia dele, sempre achei que era um homem bom.
Клянусь, что бы у нас ни было, я всегда думал о тебе
Juro, que fosse o que fosse que eu estava a fazer, era a pensar em ti.
Я всегда думал, что помру от этих штук.
Sempre dizia que estas coisas ainda me matavam.
Я всегда думал, что ты не тот человек который боиться высоких ставок.
Nunca te vi teres medo de um jogo. Fosse qual fosse a aposta.
Вы знаете, я всегда думал, что это было ужасно, что та жизнь была крайне несправедлива.
Sabe, eu costumava achar horrível a vida ser assim tão injusta.
Как агностик, я всегда думал что если не быть осторожным, то можно легко потерять себя в мире.
Como um Fundacionista, eu sempre fui ensinado que se não formos cuidadosos, podemos nos perder no mundo.
Нет, но всегда так думал, да?
Não, mas nunca o esqueces, pois não?
Я думал о том, что Матильда, которую я недавно увидел впервые в жизни, кажется, стала мне ближе, чем родной брат, которого я всегда любил, люблю, но с которым нас уже ничто не связывает, разве что воспоминания.
Perguntei-me se a Mathilde, que eu mal conhecia, não se tornara mais íntima que tu, meu irmão adorado, mas com quem pouco partilho, além de recordações.
Я всегда знал, что ты настоящий ублюдок, но я не думал, что все вот так закончится... из-за женщины.
Mas nunca imaginei que terminarias assim... Por causa duma mulher. Tu, acompanha-o.
Я всегда думал, что Вы были высокой.
Pensei que fosse alta.
Я всегда думал, что ты очень понятливая.
- Sempre te achei compreensiva.
Всегда так про него и думал.
Sempre achei que era...
Я и раньше получал такие предложения, и думал, как бы помягче улизнуть, ответить чуть сдержаннее, и мой ответ всегда был одним.
Recebi propostas antes. Já me pediram para ser mais brando. Para ir com calma, mas a minha resposta sempre foi a mesma...
Я всегда так думал.
Sempre achei isso.
я всегда думал что свадьба, дело нехитрое ƒевушка и юноша встречаютс €, влюбл € ютс €, он покупает кольцо.
Costumava pensar que um casamento era algo simples.
Думал, что мы всегда будем вместе.
Pensei que ficássemos amigos para sempre.
Да, я всегда так думал.
Sim, isso foi o que eu sempre pensei.
Да, я всегда думал что Бендер положил на нее глаз.
Pois, sempre achei que ele lhe fazia olhinhos.
Так всегда и думал.
Era o que eu calculava.
всегда думала 35
думала 1799
думал 3219
думали 403
думал о том 29
думал ли ты 19
думал об этом 25
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
думала 1799
думал 3219
думали 403
думал о том 29
думал ли ты 19
думал об этом 25
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда готова 26
всегда было интересно 19
всегда таким был 23
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда готова 26
всегда было интересно 19
всегда таким был 23