Вы забываете перевод на португальский
109 параллельный перевод
Вы забываете о нашей армии читателей.
Vocês esquecem-se do poder que sempre teve um jornal como o The Post.
Вы забываете, что находитесь не в том положении, чтобы настаивать на чем-то.
Você parece esquecer-se que não está em posição para negociar nada.
- Надежды нет. Я запрещаю вам! Вы забываете, что вы немецкий офицер.
Eu o proíbo, o senhor esquece que é... um oficial alemão!
Вы забываете, что я хорошо его знаю.
Esquece-se de que eu o conheço bem.
Вы забываете о неприятной альтернативе - о наказании.
Esquece-se da desagradável alternativa do castigo?
Вы забываете, что Антониони начал работать с Фуско за пять лет до Коттафави.
Está-se a esquecer de que Antonioni tinha trabalhado com Fusco, cinco anos antes de Cottafavi.
Он снял 206 фильмов. 207. Вы забываете, что он сменил Акоша Ратони, когда у того случился перитонит на съемках "Территории Сиу".
Estás-te a esquecer, ficou com os créditos de "Across Sioux Territory"... quando Akos von Rathony teve uma peritonite durante a rodagem.
Вы забываете третье правило.
Está a esquecer a Terceira Regra.
Вы забываете одно, лейтенант : Пирс ещё научил меня трахаться.
E esquece-se de uma coisa, tenente... o Pierce também me ensinou a foder.
Вы забываете, что эти прививки не предназначены работать в одиночку.
Esquece que estas inoculações não estão desenhadas para funcionar isoladamente.
Но Вы забываете, мой друг, зло под солнцем повсюду.
Mas esquece-se, mon ami, que o Mal anda por todo o lado.
Все это прискорбно. Вы забываете, это я обнаружил ее.
Esquece-se de que fui eu que a encontrei.
Вы забываете самое главное.
Está a ignorar um assunto importante, Superintendente.
А что с ним? Вы забываете о темпоральной Главной Директиве, капитан.
Você está esquecendo a 1ª diretriz Temporal, Capitã.
- Вы забываете о гипердвигателе.
Esquece-se da hiperdrive.
Вы забываете о накладных расходах.
Á custos asseçórios.
- Вы забываете, что я ещё не...
- Esquece-se de que não respondi.
Вы забываете, Миссис Скурис, я и есть врач.
Você esqueceu-se, senhorita Skouris, que sou médico.
Но Вы забываете о Мадам де Монтеспан
Mas você está a esquecer... A Senhora de Montespan.
Вы забываете, что я главный ученый.
Esquece-se que sou cientista principal.
Вы забываете, я был здесь.
Esquece-se que eu estava lá.
В последнее время вы забываете слова, постепенно ваша память будет всё больше ухудшаться
Agora esquece-se ocasionalmente de palavras, mas as perdas de memória agravar-se-ão gradualmente.
Мистер Конвелл, думаю, вы забываете о чем-то или о ком-то.
Sr. Conwell, penso que se está a esquecer de algo ou de alguém.
Вы забываете, мистер Кинг, моя работа - буйволы. Были буйволы.
Continua a esquecer-se, Sr. King, que o meu trabalho é búfalos.
Вы ничего не забываете, капитан?
- Não se esquece de nada, Capitão?
Вы забываете, что вы под следствием, Спок.
Esquece-se de que está a ser julgado!
Капитан, ваша неспособность запомнить отданные приказы, то, что вы читаете и подписываете важные приказы, а потом забываете, физический анализ, составленный вашим начальником медслужбы, все это кажется неопровержимым доказательством ухудшающегося состояния.
A sua incapacidade de se lembrar de ter dado ordens, de ter lido e assinado importantes relatórios e depois esquecer-se, a sua análise física foi confirmada pelo nosso cirurgião chefe, todas estas coisas são provas irrefutáveis de falhas na sua condição física e mental.
Вы не забываете мечтать Об отце Меррине?
Lembras-te de sonhar com o Padre Merrin?
Вы, молодые люди, все забываете.
Parece que vocês esquecem.
Мистер Нахасапимапетилон, если это ваше настоящее имя вы утверждаете, что ничего не забываете? Не забываю.
- Não.
Вы все забываете самое главное! Нельзя держать животное в неволе!
Parecem todos esquecer-se do mais importante, que é o errado que seria prender um animal!
Уверен, что зарекомендовали, но, надеюсь, вы не забываете, что это - Земля, а не военная база.
Tenho a certeza que sim, mas espero que perceba que isto é a Terra, e não uma instalação militar.
Вы забываете, что пророки выбрали вас быть моим проводником.
Esquece que os Profetas o escolheram como meu Guia.
Да нет, пока вы не забываете платить по счетам.
Desde que se lembre de pagar o quarto, tudo bem.
Где бы вы ни были, надеюсь, вы не забываете о моем деле.
Onde quer que esteja... espero que se esteja dedicando à realização da minha causa.
Вы кое-что забываете.
Está se esquecendo de algo.
Вот условия : вы, двое, садитесь на самолёт, летите домой и забываете всё, что было здесь.
A proposta é esta : Vocês os dois vão apanhar um avião, voltam para casa... e esquecem que isto aconteceu.
Знаете, так мило, что Вы не забываете свою маму.
É tão bom que continue em contacto com a sua mãe.
Не обижайтесь, но вы, наверное забываете, куда кладете вещи.
Você está a arrumar a sua casa aos anos, sem ofensas, mas deve-se ter esquecido onde coloca as coisas.
Как быстро вы все забываете.
Quão rápido vocês todos esqueceram.
может он что то чувствовал к ней это всё обьясняет когда ты стошь на крае... есть момент, что вы всё забываете, | и вы бестрашны.
Isso não faz qualquer tipo de sentido para mim. Há aquela coisa da claridade. Quando se ultrapassam os limites, há um momento em que tudo... apenas desaparece, e não se sente medo.
Это вы, мужики, всё легко забываете.
Vocês passaram por muitas coisas naquela época.
Просто хотел сказать, что приятно видеть, что вы не забываете наш магазин.
Só lhe queria dizer que é maravilhoso vê-lo a apoiar o seu supermercado local.
Пардоньте меня, но вы ребята забываете все что я говорю через десять секунд после того, как я это сказал.
Eles esquecem de tudo o que eu digo em 10 segundos.
Вы позволяете за вас заплатить, пьете как ни в чем не бывало, вспоминаете, что плантация сгорела вместе с домом и у вас нет ни единого вещественного доказательства, забываете Селию, забываете меня, допиваете и идете домой.
Deixa-me pagar uma rodada, desfruta dela, lembra-se que a casa de cultivo se incendiou e não tem provas físicas, esquece a Celia, esquece-me, acaba a bebida, e volta para casa.
- Вы кое о чем забываете.
Estás a esquecer uma coisa. O quê?
Вы забываете об аварии.
Temos de nos lembrar do acidente.
Нет, вы оба говорите об одном и том же, но забываете об основной причине.
Não, ambos falam do mesmo, mas não da causa essencial.
Вы забываете одну вещь.
Está a esquecer-se de uma coisa.
Ну так что же, Клайв, вы приехали сюда на собрание или Просто часто забываете свое имя? Котенок выпускает когти.
Então, Clive, está na cidade para uma convenção, ou só se esquece sempre do seu nome?
Вы не забываете часть о вымогательстве, ту часть где вы просите свою подружку передать сообщение что Дерэк должен вам заплатить 25 штук?
Não se está a esquecer da parte da extorsão? A parte em que pediu à sua namorada para entregar a mensagem de que o Derek teria de pagar 25.000 dólares?
вы забываетесь 40
вы заняты 136
вы замужем 111
вы закончили 368
вы заболели 35
вы забыли 255
вы заплатите за это 38
вы заслужили 23
вы запомнили 24
вы за это заплатите 32
вы заняты 136
вы замужем 111
вы закончили 368
вы заболели 35
вы забыли 255
вы заплатите за это 38
вы заслужили 23
вы запомнили 24
вы за это заплатите 32