Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ В ] / Вы можете себе представить

Вы можете себе представить перевод на португальский

192 параллельный перевод
Хуже, чем вы можете себе представить.
Pior do que pode imaginar.
Вы можете себе представить - 8 тысяч потратить на отпуск!
Nessas fotos Conseguem imaginar ter 8.000 dolares para gastar nas férias?
Вы можете себе представить, в сколькие системы я проник?
Você faz ideia de quantos sistemas é que eu entrei?
Вы можете себе представить... каким было его детство?
Conseguem imaginar como deve ter sido... para o Cameron estar naquela casa quando era bebé?
Вы можете себе представить, чтобы они допустили, чтобы всё это вышло наружу?
Pensam que vão deixar passar isto em claro?
Таким образом, вы можете себе представить, сколько сна я получил в последние несколько дней Учитывая вашу просьбу.
Podes imaginar o pouco que dormi nestes últimos dias, tendo em conta o teu pedido.
Вы можете себе представить, что значит совершить самое невероятное путешествие в жизни, в которое никто не верит?
Imaginam o que se sente quando fazemos a viagem mais incrível da nossa vida e ninguem acredita em nós?
Она вас любит и ценит... больше, чем вы можете себе представить.
Ela ama e preza-vos mais do que poderão imaginar.
Вы можете себе представить провал экзамена по праву целых 5 раз?
Já imaginou chumbar no exame da Ordem cinco vezes? Cinco vezes!
Вы можете себе представить, что с ними бы было, если бы не пришли наши, русские?
Imaginem o que teria acontecido se os russos tivessem perdido.
В этой стране больше каннибалов, чем вы можете себе представить.
Há muito mais canibalismo neste país do que qualquer um de vocês imagina.
Можете ли вы себе представить, насколько богаты были люди того времени?
Tem alguma idéia da extrema... de imensurável fortuna da Ordem naquele tempo?
Вы не можете себе представить... какое наслаждение засыпать рядом с этим крошечным созданием.
Não podem imaginar quão doce é adormecer com uma pequena criatura ao lado.
Вы даже представить себе не можете, как мне было больно, А им было все равно. Никто и пальцем не пошевелил, чтобы мне помочь.
Nem imagina como eu sofria, e eles não me ajudavam nada.
Я уверен, что вы не можете представить себе все разнообразие... загадок Девы Марии. Задумайтесь над этим.
Tenho a certeza que não imagina toda a riqueza... dos mistérios da Santíssima Virgem.
Вы представить себе не можете какие у меня проблемы.
Nem imagina os problemas que tenho.
Можете Вы представить себе неловкость, если ее поймают?
Imagina a vergonha, se ela for apanhada?
Нет, вы можете себе представить!
!
Вы можете представить себе, что это означает.
Podem imaginar o que vos espera.
Можете ли Вы себе представить жизнь, которую он вёл раньше?
Consegue imaginar como tem sido a sua vida?
Её он ненавидит, вы даже представить себе не можете, как он её ненавидит.
Ele odeia-a, mas nem imagina quanto.
Возможно, мы сможем помочь вам способом, который вы даже представить себе не можете.
Até a podemos ajudar, como não pode imaginar.
Я так несчастен, как вы не можете себе представить.
Sou tão infeliz como porventura desejáveis.
Вы и представить себе не можете.
Espere até ouvir isto.
Если вы приблизитесь ко мне ближе, чем на 3 метра вы испытаете такую боль, которую даже не можете себе представить.
Se se aproximar a menos de 3 metros de mim enquanto os está a usar... vai experimentar dores como nunca sequer imaginou.
Вы не можете себе ясно представить свитер так что мы покажем вам его на этой гордой кукле в натуральную величину.
Como não conseguimos visualizar uma camisola, mostram-na vestida numa arrogante boneca de tamanho real.
Вы хоть можете себе представить, что это значит?
Faz ideia do que isso quer dizer?
Вы не можете себе представить, сколь быстро он вырос и постарел... будучи столь несчастлив.
Não conseguem imaginar quão depressa ele envelheceu... porque ele era tão infeliz.
Вы не можете представить себе жизнь которую отвергли сами.
Nem imaginas a vida que recusaste.
Есть огромное количество вещей, которые вы и представить себе не можете. Существует другой мир за пределами нашего.
Há por aí um mundo com o qual você nem sonha!
Боже мой, вы можете себе это представить?
Meu Deus! Imagina se houvesse?
Вы можете хотя бы представить себе что значит помнить всё?
Consegues imaginar o que é lembrares-te de tudo?
- Вы даже не можете себе представить.
Nem imagina.
Командование Звездных Врат собирается использовать Наквадрию, чтобы придумать технологии, которые могут однажды спасти этот мир от врага, которого вы даже не можете себе представить.
O Comando Stargate vai usar o naquadria para inventar tecnologias que, um dia, poderao salvar este mundo de um inimigo que nem sequer pode imaginar.
Я ем столько тяжёлой пищи, что вы и представить себе не можете.
Eu como tanto, nem querem acreditar.
Вы можете представить себе, что вас запихивают в вашу же задницу?
Você pode imaginar coisa pior que ficar-se entalado no seu proprio ânus?
Вы даже представить себе не можете
Não se imagina, antes de os ter.
Я был женщиной, был мужчиной, я знаю гораздо больше, чем вы, однополые, можете себе представить.
Eu já fui mulher, e agora sou homem... e sei de coisas que vocês nem imaginam.
Потому что последствия могут быть такими плачевными, что вы и представить себе не можете.
Porque isto pode ficar mais sério do que cada um de vocês imagina.
Вы можете представить себе знаменитого Барри Уайта, крадущего 300 шин?
Dá pra imaginar Barry White roubando 300 pneus?
Вы представить себе не можете, как это ужасно.
Não sei o me aconteceu!
Ваш мир, как и бесчисленное множество других, находится в опасности, ему угрожает враг гораздо более могущественный, чем вы себе можете представить.
O vosso mundo e muitos outros estão sob a ameaça de serem invadidos por um inimigo muito pior do que imaginam.
Вы даже представить себе не можете... насколько необычные.
Não fazem ideia de quão extraordinárias.
Вы не можете себе представить кайф от убийства нежеланного щенка.
Não imaginam a adrenalina que é matar um cãozinho vadio.
Дамы и господа Вы не можете себе представить что за восторг творится там в магазине
Senhoras e senhores, conseguem imaginar o êxtase na loja.
Вы собираетесь делать вещи, которые не можете себе представить.
Vão fazer coisas que jamais imaginariam fazer.
Вы даже представить себе не можете... чем я пожертвовала...
Não faz ideia... o que eu sacrifiquei...
Я проходил через это. Вы даже представить себе не можете сколько раз.
Já passei por isto mais vezes do que possa imaginar.
Двери во времена и миры, которые вы даже не можете себе представить
Passagens no tempo para mundos que mal imaginamos.
Вы думаете, что знаете, на что он способен. Но вы и представить себе не можете, на что способен я.
Acha que sabe do que ele é capaz, mas não faz ideia do que eu sou capaz.
Вы себе представить не можете, как много раз я думал о том, чтобы постучаться к нему в дверь.
Não podes imaginar a quantidade de vezes que pensei bater à porta dele. - E por que não o fizeste?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]