Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Г ] / Говорилось

Говорилось перевод на португальский

362 параллельный перевод
Туда она пришла из Вашингтона, где говорилось, что Эдди не приедет.
Do que vinha de Washington. Para dizer... que Eddie não viria.
Что-то говорилось о девушке без пары?
E a rapariga sem par?
В нём говорилось, что я должна сделать, чтобы вернуть письмо.
Dizia o que eu tinha de fazer para recuperar a carta.
Об этом говорилось на суде.
Isso foi discutido no tribunal.
Там говорилось...
Dizia...
Еще там говорилось, что полиция жаждет допросить меня, я же был у миссис Френч в тот вечер.
Também dizia que a polícia estava ansiosa em me inquirir por tê-la visitado naquela noite.
Что там говорилось?
Assinou algo?
Не может быть, чтобы в записке говорилось о Новой Зеландии.
A mensagem não pode vir da Nova Zelândia.
Где? Там говорилось только о месте.
- Acho que não dizia onde.
Всё, что говорилось против меня - чистая правда.
Todas as acusações que o promotor público apresentou contra mim são verdadeiras!
В его последнем сообщении говорилось, что они нашли подземные пещеры
Na última mensagem, falava de ter encontrado grutas subterrâneas.
Как бы вы себя не называли, о вас говорилось в пророчестве.
Seja lá como for que se chamarem, realizaram a profecia.
В ней говорилось о скрытом каньоне, охраняемом богами Апачей и полном золотом.
Falava de um desfiladeiro escondido, guardado pelos deuses Apaches, e rico em ouro.
В книге говорилось : "Удав заглатывает свою жертву целиком, не жуя".
O livro dizia : "As jiboias engolem a presa inteira, sem mastigá-la."
В речи полковника говорилось об удовлетворении короля тем как полк показал себя при битве у Аудорфа и храбростью капрала Барри, спасшего капитана Потсдорфа которая вознаграждалась двумя золотыми фредериками.
Na alocução, falou o Coronel da satisfação do Rei... ante a conduta do Regimento na batalha de Audorf... e da bravura do Cabo Barry ao salvar o Cap. Potzdorf... bravura premiada com duas moedas de ouro.
Я видел телеграмму, где говорилось, что Миссис Стэнс в госпитале.
A mulher do Stans está no hospital.
В отчёте по наличным.. .. говорилось чтр в сейфе комитета... Что там было?
O relatório sobre o dinheiro existente... no cofre da CREEP falava em $ 350.000.
Кажется было ещё одно письмо на именной бумаге Маски, которое Вы отправляли.. .. и в нём говорилось, что у Скупа Джексона есть внебрачный ребёнок.
E outra também em papel do Muskie... dizendo que Scoop Jackson ia ter um filho ilegítimo?
Ну, вкратце, там говорилось... что народ Америки подавлен.
Bem, em poucas palavras dizia : "O povo americano, está a ficar cada vez mais carrancudo."
Здесь, на первой же странице, говорилось о поразительной скорости, с которой электричество движется по проводам, а свет - в пространстве.
O Livro Popular das Ciências Naturais que descrevia logo na primeira página, a espantosa velocidade da electricidade através dos fios, e da luz através do espaço.
Звёзды, говорилось в ней, - это солнца, но очень далёкие.
Dizia que as estrelas eram sóis, só que muito distantes.
Энди, в прошлом отчете говорилось, что ты так и не заплатил налоги.
O último relatório da cidade diz, que estás em atraso com os teus impostos. Pelo visto, já deixou, Andy?
А в газете говорилось, что "Велосипедист" выиграл награду на фестивале в Римини.
O jornal dizia que O Ciclista tinha ganho um prémio no Festival de Rimini.
В газете говорилось, что Махмальбаф благодарен фестивалю, так что он должен был об этом знать.
Mas o jornal dizia que o Sr. Makhmalbaf tinha enviado um telegrama agradecendo ao festival, pelo que, tinha de saber.
- Минуточку, док. В рекламе говорилось : "Семейное счастье - или возврат денег в двойном размере".
Espere lá, Dr., o anúncio da televisão dizia... felicidade na família ou devolvia o dobro do dinheiro.
В ней говорилось о смерти Дракула.
Falava da morte de Draculea.
Письмо было очень простым. В нем говорилось : твой отец слишком любил жизнь, чтоб ее вот так оставить.
Era uma carta simples a dizer que o seu pai amava a vida demasiado para ter escolhido morrer assim.
Я прочитала книгу в которой говорилось, что, если ты кого-то очень хорошо знаешь, этот человек будет идеален для длительных отношений.
Eu li este livro... que dizia que se... tu realmente conheces alguém, essa é a pessoa ideal para um relacionamento estável e durável.
В книге говорилось быть откровенной.
O livro dizia para ser directa.
В их последнем сообщении говорилось, что они пытаются совершить аварийную посадку на одной из планет системы Мерикор.
Tentaram aterrizar num planeta do sistema Mericor.
В объявлении говорилось, что это работа для киноассистента.
O anúncio não era para assistente de produção?
В нем говорилось не только о том, что ваша сестра вышла замуж самым недостойным образом, но что вы, мисс Элизабет Беннет, скоро заключите союз с моим племянником, мистером Дарси.
além da sua irmã se ter casado muitíssimo bem, a menina, Miss Elizabeth Bennet, iria desposar muito em breve o meu sobrinho, o Sr. Darcy.
Это Божественный свет о котором говорилось.
A luz divina representada... O que é a luz divina?
Что действительно говорилось в сообщении, Гарак?
O que dizia a mensagem, Garak?
Понимаете, то, что я... я написал в заметке про.. взросление, касается большинства из вас, но в школьном журнале должна быть опубликована еще одна статья, которая не прошла цензуру из-за того, что в ней говорилось о юноше, который оказался... геем.
Sabem, eu escrevi sobre... como deve ser crescer para muitos de vocês, mas há outro artigo que foi escrito... e incluído no jornal do colégio, mas foi, hum... censurado porque era sobre um jovem que... é gay.
В нём говорилось что-то о трёх составляющих магии :
Dizia qualquer coisa sobre haverem três essências da magia.
Фиби, в Книге Теней говорилось, как избавиться от...
Não temos tempo! Phoebe, no Livro, dizia como nos livrarmos de um...
A. A! Вот мы и пришли в "медотсек", о котором столько говорилось.
Ja estamos na famosa enfermaria.
Об зтом столько говорилось. Пустая трата времени.
Isto já fez correr muita tinta, é uma perda de tempo!
Я читала статью, в которой говорилось что самое большое влияние на ребёнка оказывают его друзья.
Li um artigo onde se dizia que os amigos é que têm mais influência na vida de uma criança.
Там так говорилось?
A sério?
Я как-то смотрел документальный фильм, и в нём говорилось, что нет причин... нет причин в наши дни...
Uma vez vi um documentário em que diziam que não havia razão, não havia razão nenhuma para...
- В последнем письме, которое я получил, говорилось, что он идет по следу на Новом Сиднее.
A última mensagem dizia que ainda estava em Nova Sydney e que estava a seguir pistas promissoras.
Я слышала, священник получал анонимные письма в которых говорилось, что её любовник один известный человек...
Eu soube que a Polícia recebe toneladas de cartas anónimas dizendo que é amante deste, daquele...
- Мне все равно. В трансляции говорилось, что эти дети бежали в 2009 году.
Se tu pensas que foste posto nesta Terra para ser repórter de televisão mais revoltado..
- В сообщение говорилось, что это ситуация с заложниками.
- Não disse que era uma situação de reféns?
Говорилось ли о модифицированном бластере?
E o que há sobre a arma modificada?
В справочнике что-то говорилось об Экстренных ситуациях.
O livro fala de emergências.
В скороговорке говорилось про пирог.
Deve querer dizer "tarte", não é?
Но это говорилось в шутку.
Era uma piada nossa.
Везде говорилось одно и то же.
Todos diziam o mesmo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]