Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Д ] / Даже если ты думаешь

Даже если ты думаешь перевод на португальский

54 параллельный перевод
Даже если ты думаешь, что я буду шокирована, то, что ты сейчас скажешь, должно быть правдой.
Por mais chocante que seja... a próxima frase que sair da tua boca, tem que ser verdadeira.
Так что, даже если ты думаешь, что в порядке, это не так.
Podes achar que estás bem, mas não estás.
Даже если ты думаешь, что всё уже давно прожито!
"mesmo que pensemos que já vivemos tudo."
Жди. Даже если ты думаешь, что подождал достаточно, подожди еще немного.
Mesmo quando achares que já esperas-te demais, espera um pouco mais.
Понимание включает в себя и то, что вещи вроде ужина действительно имеют значение, даже если ты думаешь, что это не так.
Primeiro há que perceber que esses jantares são importantes, mesmo quando se acha que não.
Даже если ты думаешь, что я пытаюсь убить всю радость твоей молодости.
Mesmo que penses que estou a tentar acabar com toda a diversão da tua jovem vida.
Даже если ты думаешь, что мы не хотим это услышать.
Mesmo se for uma coisa que penses que não queremos ouvir.
Слушай, даже если ты думаешь, что ты не понравишься людям что, по правде говоря, совершенно безумная мысль в колледже ты меньше выставлен напоказ.
Ouve, mesmo que penses que as pessoas não vão gostar de ti e que é completamente loucura pensar isso estás muito menos exposto às pessoas na faculdade.
Как ты... Как ты думаешь, это этично, даже если ты доказал, что он не преступник?
Achas que é ético, mesmo que se prove que ele não cometeu um crime?
Даже если б они у меня были, а их у меня нет... неужели ты думаешь, что я отдал бы их тебе?
mas não o tenho... achas mesmo que ia entregar-to?
A если ты думаешь, что я попаду в ад, тебя должно это волновать даже если я туда на самом деле и не попаду.
E se julgas que vou para o inferno, devias preocupar-te com isso, ainda que eu não vá.
Если ты думаешь о том, о чем я думаю, ты думаешь даже и не думай об этом.
Se estás a pensar o que eu julgo que estás a pensar nem penses.
Даже, если ты думаешь что комфортно, то в реальности такого никогда не бывает. Да.
Mesmo que aches que te sentes, nunca o estás verdadeiramente.
- ты? Даже если бы я хотел, ты не думаешь что я способен на это.
- Achas que não sou capaz de fazê-lo.
Спасибо за эти слова даже если, ты так нихуя не думаешь.
Obrigado por dizer isso, mesmo que não o sinta.
Но ты думаешь, если ты захочешь ее, то сможешь ее получить, даже если я захочу ее тоже.
Mas pensas que se a quisesses, a podias ter, mesmo que eu também a quisesse.
Даже, если бы ты стал президентом США, думаешь, что-нибудь изменилось бы?
Mesmo que fosses Presidente dos EUA, achas que isso faria alguma diferença?
И даже если он вернется, как ты думаешь, ему понравится то, кем ты стала?
E mesmo que ele volte, achas que vai ficar contente de te ver assim?
Но на самом деле ты думаешь, что если ты уйдешь отсюда в течение 15 минут, будешь дома к тому времени, как там начнется шоу "Топ-модель по-Американски", я тебе даже завидую, клянусь Б-гом!
Mas o que estás mesmo a pensar é se consegues sair nos próximos 15 minutos ainda consegues chegar a casa a tempo de ver o "America's Next Top Model", que eu gravei, e juro por Deus,
Даже если ты сможешь остановить ее, как ты думаешь, что они с тобой сделают в случае успеха?
Mesmo se pudesse detê-la, o que acha que farão com você se conseguir?
Просто запомни, все не так уж плохо, как ты думаешь, даже если твои гормоны хотят убедить тебя в обратном.
Lembra-te só que as coisas não são tão más quanto achas que são, apesar das tuas hormonas estarem a tentar convencer-te do contrário.
И я знаю, даже если Римкус полностью неправа, ты думаешь согласиться на ее предложение.
E eu sei que apesar da Rimkus estar completamente errada, estás a pensar em resolver isto pelo melhor caminho.
- Ну, если ты думаешь, что это плохо, то я даже не буду упоминать об остальных своих поступках.
Oh, Deus, se achas que isso é ser traquinas, nem te digo as outras coisas que tenho feito.
Даже если бы у меня были такие деньги, ты думаешь, я бы дал их тебе после всего, что ты сделала?
Mesmo que tivesse tanto dinheiro, depois do que fizeste, achas que to iria dar?
— Даже если бы я хотел отдать тебе деньги, ты думаешь я таскаю с собой столько?
Mesmo que quisesse dar-lho, acha que andava por aí com uma quantia dessas?
Особенно тебя, Кэсси, даже если ты так не думаешь.
Especialmente a ti, Cassie, mesmo que penses que não.
Даже если Боб хочет соблазнить меня, в чём я сомневаюсь, ты действительно думаешь, что я поддамся?
Mesmo se Bob quisesse, o que eu duvido, acha que eu ia aceitar?
Даже если это правда, ты же не думаешь что мы просто отпустим вас?
- Mesmo que seja verdade, achas mesmo que os vamos deixar sair daqui?
Даже если ты подловил меня, неужели ты думаешь, что я внезапно начну ценить ложь? По-моему, ты уже это сделала. Я просто должен был это доказать.
E pelo seu sotaque, a imigração não será um tema em relação ao qual você seja totalmente imparcial.
Даже если ты сможешь подловить меня, думаешь, я вдруг осознаю ценность лжи?
Mesmo que me consigas apanhar, achas que vou aderir subitamente ao princípio de mentir?
Что ж, очень мило с твоей стороны, но ты не понимаешь, каково это, когда каждый раз, когда встречаешь кого-то нового, нового доктора, думаешь, а что, если будут ненавидеть тебя только за то, кто ты, или даже будут завидовать, что они не могут того, что можешь ты.
Isso é muito correcto da tua parte, mas... tu não sabes como é sempre que conheces alguém novo, um médico novo, se... eles vão odiar-te só pelo que és ou... ou serem invejosos por não conseguirem fazer o que consegues.
Кстати об ошибках, Томми. С тобой явно что-то не то, если ты даже думаешь сделать такое с тем, кто был к тебе добр.
Por falar em errado, Tommy, só pode haver alguma coisa de errado contigo, para sequer pensares em fazer uma coisa dessas a uma pessoa que só tem sido generosa contigo.
" если даже ты думаешь, что причина в Ѕоге или в этом гамбургере, суть в том, что ты это сделал.
E se queres atribuir os créditos a Cristo ou ao hambúrguer, conseguiste.
Даже если рай существует, ты и вправду думаешь, что этот сукин сын окажется там?
Mesmo que existisse, achas mesmo que este filho da mãe iria para lá?
А может, это ты думаешь, что она думает, будто ты думаешь, что это свидание, даже если она так не считает.
Ou podes pensar que ela pensa que tu pensas que é um encontro, embora ela não o pense.
Думаешь, я брошу его ради кого-нибудь, даже если забыть то, что ты сделал?
Não o trocaria por ninguém, muito menos por alguém que fez o que tu fizeste.
Эй, как ты думаешь Джесс разозлится, если я заведу черепаху и назову её Джесс, даже если я выбрал это имя, еще до того как она переехала к нам?
Achas que a Jess se zanga se comprar uma tartaruga e lhe chamar Jess, apesar de já ter esse nome escolhido antes de ela vir para cá?
Если ты думаешь, как архитектор, ты способен выиграть тысячу игр, даже не касаясь мяча.
Se pensares como um arquiteto, podes ganhar centenas de jogos sem sequer tocar na bola.
Даже если ты успеешь, думаешь, агентство примет тебя обратно?
Mesmo se conseguires, achas que a Agência vai aceitar-te de volta?
Даже если ты его найдёшь, ты и правда думаешь, что сможешь просто подойти в нему и воткнуть ему в сердце меч?
Mesmo se conseguisses encontrá-lo, penas mesmo que pode simplesmente ir até ele e espetá-lo no coração com a tua espada?
Если ты кого-то из них тронешь... Даже Майлза... что, как ты думаешь, скажет доктор Хорн?
Toca-lhes com um dedo, até mesmo no Miles, e... o que é que dirá o Dr. Horn?
Ты вправду думаешь он это серьезно, что у него что-то есть, и даже если так, что тогда?
Achas que ele sabe mesmo de alguma coisa? O que vamos fazer se souber?
Даже, если бы я хотела прикоснуться к ее уху, и даже, если бы смогла перелезть через проход в этих наручниках, и чтоб охранник этого не заметил, почему ты думаешь, что я смогу дотронуться до твоих губ под этой маской?
Mesmo que quisesse tocar no monte na orelha dela e mesmo que conseguisse atravessar a coxia com estas algemas sem que nenhum guarda visse, o que te faz pensar que conseguia pôr a mão por baixo dessa máscara e tocar-te nos lábios?
Даже если то, что ты сказала, правда, это твое слово против члена совета, кому, ты думаешь, поверят люди?
E mesmo que o que estás a dizer seja verdade, é a tua palavra contra um membro do Conselho, e em quem achas que as pessoas vão acreditar?
Если всплывёт, что ты работаешь здесь, даже если это услуга, думаешь, твои боссы в TI обрадуются?
Se se ficar a saber que estás aqui a trabalhar, mesmo a fazer um favor, pensas que os teus patrões da TI não vão levantar problemas?
Даже если бы ты уступил Рэндоллу, думаешь это бы что-то изменило?
Mesmo que tivesse cedido a Randall, achas mesmo que teria feito diferença?
Он не существует. И, даже если это не так, ты думаешь, мы бы позволили чему-то плохому случиться с тобой?
Não é real e mesmo se fosse, achas que deixaríamos acontecer-te algum mal?
Если ты думаешь, что наш брак на грани того, что о нём даже не стоит заводить разговор, значит, я сделал что-то не так.
Se achas que o nosso casamento está tão mal a ponto de não valer a pena discuti-lo, é porque fiz algo de errado.
Маркус ждёт отчёт психиатра о тебе, поэтому, прошу, даже если ты не думаешь и не чувствуешь ничего, попробуй, пожалуйста, изобразить нормального человека...
O Marcus está à espera do teu relatório. Por favor, mesmo que não penses, mesmo que não sintas, tenta, por favor, tenta agir como uma pessoa normal.
Если ты думаешь, я все это время ждал твоих извинений, то я даже не знаю...
Se achas que tenho estado à espera de um pedido de desculpas, não sei o que te dizer.
Если ты думаешь, что научные достижения принесут тебе признание или даже почитание, дадут тебе пропуск в высшее общество, ты заблуждаешься.
Se pensas que os feitos científicos podem trazer-te reconhecimento ou até mesmo consideração, ou uma entrada na sociedade apropriada, estás a iludir-te a ti mesmo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]