Если ты думаешь перевод на португальский
1,805 параллельный перевод
Но если ты думаешь, что не найду оснований среди всего дерьма, которое я выполняла для тебя за все годы моей работы здесь, то подумай еще раз.
Mas se acha que não tenho bases, com toda a merda que fez, nos anos que aqui trabalhei pense melhor.
Если ты думаешь что остальные старейшины не обращают внимания на этот город прямо сейчас, ты дурак.
Se achas que os outros Anciães não estão atentos à cidade, és parvo.
Если ты думаешь, что я не могу участвовать в миссиях, скажи мне!
Porque se achas que não devo estar no terreno, preciso de saber.
Хм! Если ты думаешь, что этого достаточно, чтобы убить меня, то ты сильно ошибаешься!
Se pensaste que era bom o suficiente para me matares, estavas sériamente enganado.
Если ты думаешь, что я смогу...
Se acha que eu alguma vez...
Если ты думаешь, что такая стерва Шарлотт пришла и всё перевернула, это не так.
Existe outro motivo? Amelia.
Я может не лучше отец, но если ты думаешь, что я...
Posso não ter sido o melhor pai, mas se achas que vou... Está bem, está bem.
Уолтер, если ты думаешь, что можешь заснять его, почему не используешь только одну камеру?
Walter, se acha que é possível capturá-lo num filme, porque não usa apenas uma câmara de vídeo?
Послушай, я знаю это ужасно, но если ты думаешь, что твои лучшие друзья позволят тебе пройти через все это одной, ты чокнутая.
Sei que é horrível, mas se achas que os teus amigos vão deixar-te sozinha, estás doida.
Если ты думаешь избавиться от чего-нибудь, то я не могу сказать нет жемчугу.
Se estás a pensar livrar-te de alguma coisa, não te livres das pérolas.
И если ты думаешь что для этого нужно музыкальное сопровождение я предлагаю одну из этих шести песен.
E se estás a considerar trazer uma aparelhagem portátil para tocar música, gostaria de sugerir qualquer uma destas seis canções...
Если ты думаешь что я буду мастурбировать после этого сегодня ночью, то ты прав.
Se pensas que me vou masturbar depois desta noite, tens razão.
Ты-ты знаешь что я я не тот парень, который говорит подобные вещи, но... все равно, если ты думаешь что тебе нужно прятаться... не говорить мне правду, уходить одной вот так,
Sabes que eu não sou um tipo que diz coisas assim, mas... O que quer que fosse que pensavas que tinhas de esconder...
Но если ты думаешь, что я или Бюро разрешим ЦРУ прийти и растерзать за это одного из моих ребят, то ты ебанутая на всю голову.
Mas se pensa que eu ou o FBI vamos deixar a CIA culpabilizar qualquer um dos meus homens, está completamente pedrada.
Я готов встретиться со всеми ужасами этого мира, но если ты думаешь, что я разделю эту кровать с тобой...
Estou preparado para enfrentar os horrores do mundo, mas se pensa que vou partilhar a cama consigo O que é?
Если ты думаешь, что я сожалею о принятом решении, то ты ошибаешься.
Porque se achas que me arrependi, estás enganado.
Но чтобы мечты стали реальностью Мне надо, чтобы наше дело удалось, и.. Ты думаешь, что компания не преуспеет, если у тебя не будет Интерсекта?
Mas para que eles se tornem realidade, preciso que isto resulte...
Если бы всё было наоборот, думаешь, ты бы....
Se as coisas fossem ao contrário pensas que também o farias?
Если ты не видишь разницу между тем, что я сделал тебе и что сделал Блэр, то возможно твой портрет в книге точнее, чем ты думаешь.
Se não entendes a diferença entre o que fiz com a Blair e o que fiz contigo, então talvez o teu retrato no livro esteja mais correto do que julgas.
Если ты так думаешь, то стоит это сделать.
Se é o que precisa de fazer, devia fazê-lo.
Думаешь, Утер тебя поблагодарит, если ты исцелишь его магией?
Achas que o Uther vai agradecer-te por o salvares com magia?
Неужели ты думаешь, что, если бы я слила документы, я была бы такой дурой, что стала бы отправлять по факсу с моим собственным кодом?
Achas que, se fosse divulgar documentos da firma, os mandaria com o meu código?
Если ты действительно так думаешь, ты сам себя обманываешь.
Se é isso que acha, está a mentir a si próprio.
Даже если рай существует, ты и вправду думаешь, что этот сукин сын окажется там?
Mesmo que existisse, achas mesmo que este filho da mãe iria para lá?
И я не могу возникнуть, если ты не думаешь обо мне.
E não poderia aparecer se não estivesses a pensar em mim.
Если в это замешана другая ведьма, ты не думаешь, что должен был прийти ко мне, прежде чем пойти к Анне?
Se há outra bruxa envolvida, não achas que devias ter vindo falar comigo primeiro em vez da Anna?
Конечно, если ты не думаешь, что твит с хэштегом " Я 117 00 : 05 : 21,667 - - 00 : 05 : 23,769 Да нет, ты права.
A não ser que consideres twitar "# eu amo Bieber" um problema.
Ты правда думаешь, что твоей сестре будет лучше, если ты окажешься за решеткой?
Tu achas mesmo que a tua irmã ficará melhor se tu estiveres na cadeia?
Если, ты работаешь в моем доме, то думаешь, что можешь влезать в мои проблемы?
Aceitaste este emprego para arranjares problemas?
Как ты думаешь, кем станет Стиви, если будет с тобой?
Como achas que o Stevie vai acabar se ficar contigo?
Кто, ты думаешь, вспомнит об этом, если ты не выиграешь?
Quem achas que se lembrará de ti... Se não ganhares?
Как ты думаешь, мог бы один из ее биологических родителей быть художником, и может быть, если бы мы связались с агентством по усыновлению и просто спросили...?
Achas que um dos pais biológicos dela podia ter sido um artista? - Se contactássemos a agência...
Нет такого понятия как "тот самый", а если и было бы, не думаешь ли ты, что ты немного молода, чтобы уже его найти?
Não existe "o tal" e mesmo que existisse, não achas que és um pouco nova para tê-lo encontrado?
Как ты думаешь, я буду сожалеть больше, если позволю тебе жить или если позволю тебе умереть?
Do que achas que mais me vou arrepender? Deixar-te viver, ou deixar-te morrer?
Ты все ещё думаешь, что это была ошибка, если бы я не увидела тебя с ней сегодня?
Também pensarias que era um erro se eu não te tivesse visto com ela?
И если у нас есть ответы на некоторые из этих вопросов, ты не думаешь, что нам стоит сказать ей?
E se temos as respostas para algumas delas, não devemos dizer-lhe?
Если ты не думаешь о Марте, то хоть о своем давлении подумай.
Se não te preocupas com a Marta, preocupa-te ao menos com a tua tensão alta.
Ну, если ты отправил Лидию к нам домой и думаешь, что это сюрприз, то ты серьезно недооценил мое чувство юмора.
Bem, se mandar a Lydia aqui para casa é a tua ideia de surpresa, então não percebeste o meu sentido de humor.
Если только... ты не думаешь, что она этого не заслуживает.
A não ser que... aches que ela não vale a pena.
Ты думаешь, сбежавший водитель с ним связан? Я имею в виду, что если кто-то из его врагов захочет до него добраться,
Se um dos inimigos dele queria encontrá-lo, a Maura é o alvo perfeito.
Так ты думаешь, что, если показать им старый снимок, то это поможет?
Então, achas que mostrar-lhes umas fotos de antigos assaltantes vai ajudar?
То, что ты думаешь, что я стану уважать тебя, если ты дашь мне последний кусочек мозайки, это не командная работа. Это эгоизм.
Continuas a pensar que a única maneira de te respeitar é ajudando-me a encontrar a última peça do puzzle, e isso não é trabalho de equipa, é ego.
- Откуда, по-твоему, берутся эти деньги? - Ты думаешь, я с тобой из-за денег? Нет, но если бы их не было, тебе бы это не так нравилось, да?
Oh, então está tudo bem quando pago as bebidas e gasto dinheiro contigo.
Что ты на самом деле думаешь? Ну ладно-ладно! Если вы так хотите знать, мне не нравится то, каким Барни стал из-за неё!
- Certo, se querem mesmo saber, não gosto de ver o Barney com aquela mulher.
Если собираешься покончить с собой, ты не думаешь об экономии бензина.
Quem vai se matar não pensa em poupar gasolina.
Но если ты при этом всем думаешь, что я или Бюро разрешим ЦРУ прийти и растерзать за это одного из моих ребят, то ты ебанутая на всю голову.
Mas se pensa que eu ou o FBI vamos deixar a CIA culpabilizar qualquer um dos meus homens, está completamente pedrada.
- Что? Ну, если он там делает то, о чем ты думаешь, тогда ему нужно поговорить с мужчиной.
Se ele anda a fazer o que tu pensas, então, precisa de falar com um homem.
Если ты вернешься в тюрьму - это не моя проблема. Моя проблема в том, что ты думаешь, что всегда на шаг впереди меня.
O meu problema é pensares que estás sempre um passo à minha frente.
Как ты думаешь, что произойдет, если люди, проснувшись завтра, обнаружат армию абнормалов, марширующую по их улице.
O que raio achas que acontecerá se as pessoas acordarem amanhã e encontrarem um exército de Anómalos a marchar rua abaixo?
Если ты не думаешь о налоговой защите, то это может подождать.
A menos que te interesses por paraísos fiscais, isto pode esperar.
А может, это ты думаешь, что она думает, будто ты думаешь, что это свидание, даже если она так не считает.
Ou podes pensar que ela pensa que tu pensas que é um encontro, embora ela não o pense.
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если ты не против 814
если ты захочешь 117
если ты знаешь 162
если ты 673
если ты понимаешь о чём я 18
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если ты не против 814
если ты захочешь 117
если ты знаешь 162
если ты 673