Если бы я захотел перевод на португальский
194 параллельный перевод
Послушай, если бы я захотел тебя завтра убить, думаешь, я стал бы тратить время на инъекции? - Или на инее?
Se eu te quisesse matar amanhã, achas que desperdiçava tempo numa hipodérmica ou num "inee"?
Но если бы я захотел напиться...
Mas se eu quisesse estar bêbado...
Если бы я захотел проверить номера, все 12, то нужен ордер?
Se quisesse fazer uma busca às doze cabanas precisava dum mandado, não?
Если бы я захотел, я бы смог тебя арестовать.
Mas só tenho metade do mapa.
Я пришел вас навестить, но если бы я захотел вернуться, я бы вернулся к прежней работе.
Só estou aquí de visita... Mas se quisesse começar de novo, podería faze-lo donde deixei.
- Если бы я захотел с кем-нибудь встретиться, я бы пошел в загородный клуб. - Ладно, ладно.
- Para conhecer pessoas vou a um clube.
Нет, ты не понимаешь, Силия, если бы я захотел, мог бы убить любого.
Não percebes, Celia. Eu podia assassinar alguém, se quisesse, mas apenas se não tivesse motivo.
Поверь, ты бы почувствовала совсем другое, если бы я захотел.
Acredita, sentir-te-ias totalmente diferente, se eu investisse nisto.
Если бы я захотел вернуть её себе, если бы у меня это получилось, было ли у меня сейчас хоть что-нибудь по-другому?
Quero-a de volta? Podia tê-la de volta? E se pudesse, faria alguma diferença?
Если бы я захотел пристрелить кого-нибудь, я бы использовал мое собственное оружие.
Se eu quisesse matar alguém, teria usado a minha arma.
Поверь, ты бы почувствовала совсем другое, если бы я захотел.
Acredita, sentir-te-ias bem diferente se eu entrasse em acção.
Даже если бы я захотел ответить, я не знал бы, что сказать.
Mesmo se lhe quisesse responder, não saberia o que dizer.
Даже если бы я захотел, я все равно не смог бы на тебя рассердиться.
Embora quisesse, não poderia continuar chateado com você.
Даже если бы я захотел встречаться с другой женщиной, я уже не знаю, как это делается.
Sei. Mesmo se quisesse conhecer outras, eu não saberia o que fazer.
Меня бы никто не остановил, если бы я захотел уйти.
Merda. Nenhuma escola me prende se eu não quiser.
Твоя жизнь могла бы быть намного хуже сейчас, если бы я захотел.
Se eu quisesse, a tua vida seria bastante mais complicada.
Эрл, если бы я захотел неловкого молчания, я бы пошол на свидание со своей женой.
Earl, se eu quisesse silêncio desconfortável, teria marcado um almoço com a minha mulher.
Если бы Эшли захотел жениться на тебе, я не дал бы согласия.
Se ele quisesse casar contigo, consentiria com apreensão.
Если бы мы играли по настоящему, то я бы захотел взглянуть на колоду карт.
Se estivéssemos a jogar a sério, teria de examinar esse baralho.
Если бы победил капитан, он бы не захотел меня взять, и я бы досталась Стонну.
O teu Capitão não me quereria e eu ficaria com o Stonn.
Если бы я действительно захотел, я бы остался!
Se eu quisesse mesmo ter ficado, teria ficado.
Я мог бы, если бы захотел, совершить с тобой половой акт.
Eu podia, se quisesse, ter tido relações contigo.
На самом деле, я никогда еще не брал его, но если бы захотел я вероятно мог бы взять направление у Роя, дантиста.
Nunca o fiz, mas podia pedir uma ao meu amigo Roy, o dentista.
Я мог пойти к Марлону Брандо, если бы захотел.
Podia ir a casa dele, se quisesse.
Я думаю, ты бы и сам справился, если бы захотел.
Aposto que podias fazer isto sozinho.
Я мог бы испарить вас одним взглядом, если бы захотел.
Se o quisesse, poderia vaporizá-lo agora mesmo com um único pensamento.
О, я не стал бы этого делать даже если бы захотел, потому что...
Eu não faria isso nem que quisesse, porque...
Я мог бы отложить свадьбу ещё лет на пять, если бы захотел.
Podia ter adiado por mais cinco anos, se quisesse!
Знаешь, я уехала бы отсюда хоть завтра. Если б ты захотел.
Se tu me pedisses, regressava já amanhã.
И я думала, если бы он захотел меня пусть даже всего на одну ночь я бы всё отдала за это.
E pensei que se ele me quisesse nem que fosse só por uma noite eu estaria pronta a deixar tudo.
Если бы мы даже могли отмыть эти деньги, я бы не захотел этого.
Mesmo que conseguíssemos lavar o dinheiro, nós não o íamos querer.
Да я мог бы жениться на Лоле Фаллане, если бы захотел.
Se eu quisesse casar com a Lola Falana, Eu tinha casado.
Потому что, я мог бы убить тебя, если бы захотел.
Porque se quisesse, morrerias agora.
То есть, я мог быть с Шелли прямо сейчас, если бы захотел.
Quero dizer, eu podia estar com a Shelly agora mesmo se quisesse.
Я не могу постучать в ее дверь, даже если бы захотел : я не знаю номер ее комнаты.
Não sei o número do quarto dela.
Если б я захотел сделать это с большим страшным жучищем, ты была бы первой в списке.
Se quisesses um bicho que anda na lama, serias a primeira da lista.
Он сказал, что мне повезло. Я бы мог отсидеться и не прыгать, если б захотел.
Ele disse que eu tinha sorte, que, se quisesse, não tinha de saltar.
Я уверена, что если бы какой-то парень действительно захотел узнать женщин, он был бы среди них просто султаном
Enquanto eu tenho a certeza que se um tipo gostasse de estar interessado em mulheres ele seria o rei do reino do petróleo.
Если бы я был голубым, ты бы меня захотел.
- Se eu fosse gay, tu ias-me querer.
Я могу и личные портреты делать... если ты захотел бы зайти.
Poderia fazer-te um retracto pessoal a qualquer altura, se quisesses aparecer por lá.
Психолог. Если бы ты захотел пойти к психологу, я бы за это сама заплатила.
Se te passasse pela cabeça ir a um psiquiatra, eu própria pagava.
Потому что они твои, это твои вещи, и если бы я даже захотел их снимать, твоя рожа будет неизбежно рядом, и при одной мысли об этом мне блевать хочется.
Eles são teus, pertencem-te. Na cara deles, vejo a tua. Só de pensar nisso dá-me vómitos.
Если бы я был женат на куче свиного жира, тоже бы захотел.
Pois, se eu fosse casado com aquele balde de tripas a que chamas mulher, também eu ia querer comê-la.
Он никто. Я бы разобрался с ним, если бы захотел.
Poderia cuidar dele se quisesse.
Послушай, Марти, даже если бы я этого захотел, у меня просто нет денег, чтобы оплачивать двух консультантов. Знаете что.
Olhe, Marty, mesmo que eu quisesse, mas não tenho orçamento para contratar dois consultores.
Даже если бы я согласилась, пришла, что мне ему сказать, чтобы он захотел это услышать?
Se eu concordar, se eu for lá que raios tenho para lhe dizer que ele queira ouvir?
Я не смог бы, даже если б захотел.
Mesmo se eu quisesse, não posso.
Бог знает, если бы я должен был провести так долго здесь, то я захотел бы возглавить себя.
Se tivesse de passar aqui muito tempo, também quereria fazer o mesmo.
А что, если я скажу тебе, что где-то на этом острове есть очень большая коробка и все, что ты можешь себе представить, чего бы ты ни захотел, чтобы в ней было будет в ней, когда ты ее откроешь
E se eu te contasse que algures nesta ilha há uma caixa muito grande, e o que quer que imagines, o que queres que lá esteja dentro, quando abrires essa caixa, lá estará.
Знаешь, Энни, если бы я был здесь на протяжении 30 лет или около того, я возможно захотел бы, но я выду через два, так что...
Sabes, Annie, se eu ficasse aqui uns 30 anos ou coisa assim eu poderia justificar isso, mas... eu saio daqui a 2, então...
Я не смог бы, что-то сделать тебе, даже если б захотел.
Não te poderia magoar, mesmo que quisesse.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы знал 248
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы знал 248
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы ты только знал 28
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы не она 72
если бы вы знали 119
если бы я была тобой 18
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы ты только знал 28
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы не она 72
если бы вы знали 119
если бы я была тобой 18