Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ И ] / И даже очень

И даже очень перевод на португальский

300 параллельный перевод
Да, конечно, и даже очень.
- Sim, sinto, muita.
И даже очень.
Muito.
И даже очень хорошо.
E fez muito bem.
И даже очень.
Eu'tou preocupado.
Джек знает по-тайски. И даже очень хорошо.
O Jack fala tailandês...
Они были разных размеров и форм, от мелких, ползучих существ размером с небольшую курицу, до многотонных страшилищ. Они не были очень умны, и даже самые крупные особи обладали голубиным разумом.
Eles chegaram de todas as formas e tamanhos desde o pequeno réptil do tamanho de uma galinha até ao pesadelo de muitas toneladas eles não eram muito espertos até os mais espertos tinham o cérebro de um pombo
Вы даже монополизировали беседу, чем очень смутили меня. И его тоже.
A tua tentativa de entrar na conversa embaraçou-me muito e certamente a ele também.
Майлс не был очень умным, но был достаточно опытным детективом, чтобы его убил человек, в то время, когда он даже не достал пистолет и не расстегнул пальто.
Miles não era muito inteligente, mas tinha bastante experiência... como detective para ser apanhado pelo homem que andava a seguir... numa viela escura com a arma e o sobretudo abotoado.
И очень даже неплохо.
E ainda bem ;
И вообще, даже очень ничего. Конечно ничего, Энджи. Просто первая суббота после трехнедельного перерыва.
Eu disse-lhe que ela não era nenhuma beldade, mas tinha um bocado de charme.
Твой брат хорошо сложен, и хватка есть. Но медлителен, даже очень. Ему нужны тренировки больше, чем тем, кто не так одарен, понял?
O teu irmão é robusto e bate bem, mas é lento e quando é assim precisa de treinar mais do que outro com menos qualidades.
Очень может быть, что целый месяц я буду пить и даже потом не вспомню всех любовниц и обманутых мною людей.
Nem sequer a ti. Linus, eu perguntei-te.
На самом деле это даже забавно. Отец происходил из очень знатной семьи, но всё время вынужден был играть слуг – дворецких, ну и в том же духе.
É engraçado, veio de uma família distinta, socialmente... mas só conseguia trabalho como criado.
- И очень даже неплохо!
- Consegue viver-se disso?
А теперь я застал тебя врасплох, и это меня очень даже устраивает.
Agora encontro-te mesmo como me convém.
Я знаю, что не могу много просить но даже если и так, признай, что ты не сдавал мне меченые карты уже очень долго.
Sei que não posso pedir muito, mas não me tens dado muita atenção.
Чтобы переносить песок в разреженной атмосфере Марса, ветра должны быть очень быстрыми и порою достигать даже половины скорости звука.
Para que a areia seja soprada em volta na ténue atmosfera Marciana, os ventos têm de ser rápidos, por vezes aproximando-se de metade da velocidade do som. ( 165 m / s )
Есть особенная проблема. В атмосфере бушуют вихри, и глубоко внутри, даже не достигая поверхности, там очень жарко.
Há um problema especial, a atmosfera é turbulenta, e lá no fundo, antes mesmo de chegarmos à superfície, está muito calor.
Это говорит о том, что поверхность геологически очень молода и поддерживает идею Даже с Земли было видно, что Ио окрашена в очень странный цвет.
Mesmo da Terra se podia dizer que lo tinha uma cor estranha.
Потому даже на самом мощном телескопе мира необходимо было ставить очень долгую выдержку, часто на всю ночь, а иногда и несколько ночей подряд.
E é por isso que mesmo com o maior telescópio no mundo, era necessário fazerem-se exposições muito longas, que muitas vezes duravam toda a noite, e por vezes requeriam várias noites sucessivas.
Разойтись! Террористическая активность очень повысилась в этом месяце Дорожные патрули, полиция и даже армия полностью мобилизованы.
As actividades terroristas da parte de elementos anti-governamentais aumentaram dramaticamente este mês.
И ездить на работу на автобусе очень даже удобно.
Sabe, é óptimo vir de autocarro para o emprego.
Вы знаете, я думаю даже если у Вас и были отношения с кем-то или, скажем, у Вас уже закончились отношения с кем-то и Вы пытаетесь после остаться друзьями это очень сложно.
O homem está no carro, a mulher passa na frente no carro, e ele buzina... Este homem está sem ideias. O mais incrível é que continuamos a arranjar mulheres, não é?
Сейчас я скажу что-то очень серьезное и, может, даже шокирующее.
Mas se te rires do que te vou dizer a seguir, eu morro, porque o que eu vou dizer é muito sério, talvez chocante.
Даже если вы очень богаты и очень умны Можете ли вы стать президентом? Нет
Mesmo se fossem muito ricos e muito espertos, podiam chegar a presidente?
Потому что вы все-таки внешне очень похожи на месье... Жака Уя. - И даже ваши имена созвучны.
Porque é a cara chapada do Sr. Ulhão... e os vossos nomes são similares.
Очень немногие знают где она. И даже если вам посчастливилось ее увидеть вы не представляете, как вы туда попали и не сможете еще раз найти туда путь, после того, как уйдете.
Poucos sabem onde é que fica e, se tivermos a sorte de o ver, provavelmente não sabemos como fomos lá parar, e não conseguimos encontrar o caminho de volta, depois de sair.
Мне очень жаль говорить об этом, но Грааль не попадал на территорию Минбара и, боюсь, мы даже не слышали о факте существования Грааля до вашего визита.
É com pena que lhe digo que o Graal não está na posse dos Minbari nem ouvimos falar dele, antes da sua visita.
Это открыло передо мной множество дверей и служить там мне очень нравилось даже если я плакала перед сном каждый день в первые месяцы.
Abriu-me muitas portas e servir lá, foi muito excitante mesmo que tenha adormecido a chorar nos primeiros meses.
Вы осматриваете все внутри, надеясь там увидеть что-то несложное, очевидное, такое, что очень легко починить и даже вы сможете это сделать.
Espreitamos lá para dentro, na esperança de vermos algo, tão simples e tão óbvio, tão incrivelmente fácil de reparar, até mesmo para nós.
И очень плохо сшита. Даже по стандартам крысиных шапок.
E muito mal feito, mesmo para um chapéu de ratazana.
Он был очень расстроен и даже грозился тебя уволить.
Definitivamente, ele deseja a vossa demissão.
Пока она не дошла даже сюда, и это очень хорошо.
Desde que ela não venha aqui para estes lados, por mim tudo bem.
На самом деле, мы даже не очень-то и ладим.
Aliás, nem nos damos sequer.
И надежды у меня уже нет никакой. Я даже бросила курить, а я очень любила.
E para piorar tudo... deixei de fumar... a coisa que mais gostava.
Кюри и Кюри считают это очень даже возможным.
A Curry e Curry parece achar viável.
- Ты очень восприимчив. Я даже и не знала раньше.
- Foste muito prestável, não te conhecia essa faceta.
Думаю, у них очень сложные отношения, и они не очень-то ладили, может, даже не виделись
Eu sei e não consigo explicar o facto, mas quer-me parecer que existe algum problema entre eles, do estilo de não se conhecerem lá muito bem.
- И все же? - Сначала было очень даже ничего, но теперь все больше унизительно.
No início até era sexy, mas está a tornar-se humilhante.
даже то, чего вы не ожидали, и вы учитесь этим вещам то, что вы не ожидали узнать, независимо от того, что пыталась скрыть Доктор Кюнстлер, она наверняка делала не очень хорошую работу.
Fosse o que fosse que a Dra. Kunstler estivesse a tentar disfarçar, era óbvio que não estava a conseguir.
Вьl остались на своём посту,.. ... и должен вам сказать, что работа у вас очень даже непьlльная.
Ainda é Chefe da Segurança, o que me parece ser um trabalho bem agradável.
Я очень... очень даже обеспокоен и очень сбит с толку, но я... да, и я до смерти напуган, очень напуган.
Estou muito perturbado e muito confuso.
Клянусь мертвой родней и даже теми, кто не очень хорошо себя чувствует. Я твой слуга, навеки.
Juro pelos meus parentes mortos e por aqueles que não se sentem bem que te serei leal para sempre.
И даже очень
Temos de ter sempre a imprensa por perto.
Однажды в Харбине он увидел каменную плиту и очень захотел ее заполучить Но с помощью технологий того времени ее нельзя было даже сдвинуть с места
Uma vez, viu esta rocha montanhosa em Harbin, que ele tanto queria mas não a podia mover com a tecnologia da época
Брак — это очень ответственная вещь. Он может обогатить жизнь и даже приблизить к Богу. В нашей культуре много объяснений браку.
O casamento é uma experiência profunda, que pode enriquecer a vossa vida... e aproximar-vos de Deus, mas a nossa cultura tem muitas ideias erradas a seu respeito.
И даже если так, это будет очень не скоро.
E ainda falta muito até lá.
Тем не менее когда она прожжет плоть и проникнет вовнутрь, даже очень маленького количества часто достаточно, чтобы проникнуть в кровь и начать распространяться.
Embora cauterize a carne enquanto queima, em geral, uma quantidade mínima entra no sangue e começa a espalhar-se.
Я очень рад, что здесь моя семья, и мои друзья... и, даже моя учительница.
Estou muito contente pela minha família e amigos estarem aqui, e também a minha professora de matemática.
По моему опыту, жены не случайно стреляют мужьям в пенис, и даже если ваш конкретный муж заслужил это, покушение очень серьёзное преступление в этом штате.
A minha experiência diz que as esposas não disparam acidentalmente contra os seus maridos no pénis. E por muito que este homem em particular o mereça, violência doméstica é um crime muito grave neste estado.
Итак, мэм, я буду сейчас с вами очень откровенен. Так что прошу не пугаться и не считать меня психопатом,.. ... с которым даже нельзя поесть устриц в Мейне.
Minha senhora, vou ser muito sincero... portanto não se assuste nem pense que eu sou algum tarado com quem não pode ir jantar o melhor marisco do Maine.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]