Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ И ] / И даже то

И даже то перевод на португальский

1,326 параллельный перевод
И даже на свидание как-то пару раз ходили.
Saímos algumas vezes, mas não deu certo.
И даже не осознаём, какое это счастье прожить с кем-то вместе до старости с тем, кто не приведёт тебя преступлению.
Não nos damos conta do privilégio que é envelhecer com alguém... Alguém que não te leve cometer assassinato.
Но даже когда он смеялся или щекотал сына под рёбрами Джесси то и дело бросал на Боба меланхолический взгляд как будто между этими двоими была какая-то интимная связь.
Mas mesmo que brincasse, ou fizesse cócegas aos seus rapazes, o Jesse olhava para o Bob com olhos melancólicos, como se os dois estivessem unidos por uma ligação íntima.
Даже если бы ты был женой Президента, и то ты не смог бы получить эти несколько минут.
Ben, mesmo que fosses casado com o presidente, não ias conseguir uns minutos com ele.
Даже если что-то подобное и существовало бы, почему вы думаете, что я дал бы вам такую возможность?
Mesmo que algo assim existisse de facto, porque pensa que eu lho entregaria?
И даже в смутных воспоминаниях ты будешь отрицать, что это с тобой когда-то было.
Apenas uma memória distante que negarás que alguma vez tenha acontecido.
Мне жаль, и если это как-то вас утешит.. У меня изжога, которую я чувствую даже в своих коленках,
E se servir de consolo, estou com azia até aos joelhos
Ну, это не то что я привыкла слушать, тем более после монстров вроде Iggy и the Stooges. Тем не менее, даже не смотря на их авторитет, твои тоже ничего.
Quando se está habituado ao "Raw Power" do Iggy e os Stooges, tudo o resto parece um bocado... precioso em comparação.
Не знаю. Я думал, уход Терри меня как-то больше испугает, но... это вроде даже и неплохо.
Não sei, achei que teria mais medo da Terry me deixar... mas a perspectiva até que é interessante.
О семье даже как-то и не думал.
Nem sequer pensava muito na minha família.
Но "ты - то, что ты ешь"? Это даже я знаю. И я из Омахи.
Até eu sei isso, e sou de Omaha.
И в некотором роде он выглядел даже как-то извращенно-возвышенно.
De certa forma, foi perversamente dignificado.
Даже если бы мы с Касей поженились и она осталась... она могла оказаться преподающей в каком-то университете... который отсюда дальше чем Польша.
Mesmo que a Kasia e eu casássemos e ela ficasse, ia dar aulas numa universidade ainda mais longe do que a Polónia.
Я не очень понял, но как мне показалось, тут что-то не в порядке, потому как Сильвия уже которую неделю не ходит в церковь, и у меня даже нет возможности поговорить с ней.
E eu não vejo a Sylvia na missa há semanas... Por isso pensei que me podia sentar, e falar um bocadinho com ela.
Да, знаешь, у меня даже и причины на то не было.
Sim, sabes, eu nem tinha uma boa razão.
Там есть слово, обозначающее кого-то, кто уехал на долгие годы и даже не писал?
Têm uma palavra para alguém que fica anos fora e sequer escreve?
- Даже, если бы у меня был доступ, выяснение фамилий по номерам жетонов,... заняло бы дни, а то и недели!
Se ainda tivesse acesso, coisa que não tenho, levaria dias, talvez mesmo semanas, para comparar estes números de distintivos com os nomes. Para mais, não temos qualquer prova.
И даже несмотря на то, что я лишь едва занималась сексом, это считается.
E mesmo a pensar que mal tive sexo, conta.
Как-то раз я увидел его ужинающим со своими детьми, а он даже и не подумал выкидывать всякие смешные штуки из своих фильмов!
Uma vez vi-o a jantar com os filhos, e ele não estava a fazer as palhaçadas que costuma fazer nos filmes.
Моя сестра как-то повстречал Берта Рейнольдса в аэропорту, а он даже и не подумал стать ее поручителем по закладной!
E a minha irmã uma vez viu o Burt Reynolds no aeroporto, e ele nem quis pagar a hipoteca dela.
А то, что было с остальными... Лейтоном... Кайлом и... даже Ахмедом.
Das outras vezes como com o Leighton e o Keylon e até com o Achmed.
Даже если это и произоло с вами то меня это не интересует
Já pensaste que talvez eu não esteja interessado?
Если я уже обо всем знаю, почему бы нам не устроить ей представление? Поддадим огоньку, зажжем в стиле Джей Ди. И она даже не обратит внимание на то, что никто не пришел поздравить ее с явлением на свет маленькой Дженифер Дилан.
Já que eu sei disso, porque não vamos lá, damos um grande espectáculo, dar-lhe algum deslumbramento com as mãos do em estilo jazz, dessa maneira ela esquecerá tudo acerca de ninguém a ir felicitar na chegada da pequena bebé Jennifer Dylan.
Ну, то есть Ричард и я помогли, Джеймс, к сожалению, не смог даже отдать свою машину.
Bem, o Richard e eu pudemos, mas o James infelizmente não pôde dar o seu carro.
Я не хотел даже приходить сюда, и все благодаря той смертельной ловушке.
Eu nem devia estar aqui, graças a essa armadilha mortífera.
ты ползал, и добрался и сейчас, я не могу двигаться или разговарить, или думать, даже мочится, без отвратительного чувства что, что-то ест мои органы у тебя нет пениса
Trepaste e alojaste-te cá dentro e agora não me consigo mexer. Nem falar, nem fazer chichi, sem sentir algo a comer os meu órgãos.
Я верю в любовь... И второй шанс... Даже если Джордж не стал для меня "тем самым", хорошо, что я верила в то, что это он, потому что... хотя и не на долго, но, по все же я побыла О'Мэлли.
Acredito no amor... e em segundas oportunidades... e que mesmo que o George não tenha sido a pessoa certa para mim, não fazia mal que eu acreditasse que era, porque... bem, por algum tempo, pelo menos... pude ser uma O'Malley.
Мы говорим о том, что у вас темнота в области горла, там, где должен бьть то, что вы говорите, потому что то, что с вами случилось, было так... так ужасно, и длилось, так долго, что вы даже не можете говорить об этом.
Estamos a falar de como você tem uma escuridão no seu chacra da garganta, aonde a sua voz devia estar, porque seja o que for que lhe aconteceu foi tão feio e por tanto tempo que você não fala nisso.
Там наверно совсем не то что я думаю... я даже не знаю, что там, просто у меня в машине куча таких, и я не знаю, что где есть.
Isto pode não ser o que eu penso... porque eu não sei o que está aí dentro, porque tenho bastantes presentes no meu carro, e não sei o que tem cada um.
подошли бы забастовки в профсоюзах мухливание со страховкой, маленькие оборотни... кто мне нужен, так это спецкор, кто-то достаточно незаметный, такой неприглядный кто сможет услышать чье-нибудь личное выудит секреты, и никто даже и не поймет что он был там.
Sobre assunto como conflitos laborais, seguros fraudulentos, bebés homens-lobo... O que preciso... é um repórter de investigação.
И даже ешли у тебя ешть что шказать, не перебивай... потому што то, што я тебе шкажу, это важно, вот што!
Xe tiver alguma coisa para dizer, não vai alterar nada! Porque vai ser como eu digo e mais nada! Está bem?
Ну, все же в 14, 15 и даже в 13 лет вы уже что-то пережили.
Aos 14, 15, até mesmo 13 anos, já tiveram experiências.
Для начала, поскольку адвокаты дороги, мы могли бы скинуться. И, может быть, даже пойти в суд, чтобы как-то повлиять на вердикт.
Para começar, como os advogados são caros, propunha que fizéssemos uma colecta e que fôssemos ao tribunal tentar exercer alguma influência no veredicto.
Когда ты в таком положении, кажется как за спиной над тобой смеется весь мир. И все вокруг напоминает про то, что она ушла - даже самый банальный фильм.
E quando você está assim, todo o mundo Parece divertido de seus ombros, e tudo que você lembra que tem sido forma, mesmo um simples filme.
Я даже не работаю там. Правда в том что я поцеловал тебя-это Было не правильно.Потому что я с Хлоей. и мне нужно "я я" чтобы дать то, что шанс, так...
Sinceramente, eu não te devia ter beijado porque estou com a Chloe e preciso de lhe dar essa hipótese, logo...
Еще даже не прошел год с тех пор, как умерла моя мама. Он нуждался в ком-то, кто бы защитил его, и угадайте в ком?
Minha mãe havia morrido a menos de um ano, ele precisava que alguém o protegesse.
Вообще-то, все даже лучше, чем просто хорошо, и у Ленни все будет в порядке.
Na realidade estou mais que bem. E o Lenny também não terá problemas.
Мне кажется она показала мне, что то, что я чувствовал или то, что я думал, что чувствую, даже при том, что это был настоящий и подлинный я, было... было просто фантазией.
- Não. Acho que ela mostrou que o eu sentia, ou o que achei que sentia, mesmo que fosse real e verdadeiro para mim, não passava de uma fantasia.
Знаешь, в кого-то кого трахают во сне и она даже об этом не помнит.
Sabes, alguém que é fodida enquanto dorme e não se consegue nem lembrar.
Никогда даже не предполагай, что знаешь хоть что-то обо мне и моей дочери.
Nunca mais assuma que sabe alguma coisa sobre mim e a minha filha.
И мне даже не надо было слушать пульс, чтоб понять, что он что-то скрывает.
Não precisei de ouvir o batimento cardíaco dele para perceber que estava a esconder alguma coisa.
И когда бы то ни было мы не должны отказываться от нее, даже... даже при нашем последнем издыхании
E nunca devemos abdicar disso. Mesmo... Mesmo no nosso último suspiro.
И даже если ты подцепишь сегодня кого-то для Ренди, Будет ли это значить для тебя так же много, как если бы ты подцепил кого-то для Теда.
E mesmo que tivesses conseguido que o Randy comesse alguém esta noite, seria tão significativo como quando conseguias que o Ted comesse alguém?
Навестила всех, включая Лампкин-Лампкина, и даже какого-то не то азиата, не то филиппинца по имени Джо Ламп Кин.
Todos desde Lumpkin, Lumpkin e Associados Rosenthal, um Ilhéu Asiático ou do Pacifico chamado Cho Lum Kin...
И ты должен заняться сексом с той девчёнкой, даже если она молодо выглядит, а потом я узнал что ей было 12.
E devias fazer sexo com aquela guarda de cruzamento mesmo sabendo que... ela parece jovem e eu descobri que ela tinha 12 anos.
Ну, поскольку Бурубуру был рожден в страхе, даже больше, он сам - чистый страх, то страхом его можно и убить.
Bem, o buruburu nasce do medo. Bolas, é o medo. E a tradição diz que podemos matá-lo com medo.
Оо, то, что Мэгги хочет? Она даже и не вспомнит, что мы тут были!
O que a Maggie quer ela nem sequer se vai lembrar que o fizemos.
Вообще-то, вы, ребята, можете пойти поесть или выпить... Я могу остаться здесь и присмотреть за Сэмми. В смысле, он уже спит, он даже не узнает, что ты ушла.
Na verdade, se quiserem ir comer ou beber qualquer coisa, posso ficar aqui a olhar pelo Sammy, quer dizer, se já está a dormir, nem vai reparar que te foste embora.
Как мы узнаем хоть что-то, если мы их даже не расспросили и не проверили?
Como saberemos ao certo sem os interrogar e procurar as suas informações?
Посмотри на людей вокруг, бегут куда-то, и даже не знают, что со всеми ними происходит.
Olhe à sua volta. Vê todas estas pessoas preocupadas com as suas vidas, não têm ideia do que se passa à sua volta, nem no que estão metidos.
Похоже, кто-то другой... И я даже немного завидую... Усовершенствовал призрачную сеть.
Outra pessoa, ao que parece, e tenho inveja disto, aperfeiçoou nossa Rede Fantasma.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]